
BOOKS - HUMANITIES - Игра слов. Практика и идеология художественного перевода...

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Author: Владимир Бабков
Year: 2022
Format: FB2 | RTF
File size: 10 MB
Language: RU

Year: 2022
Format: FB2 | RTF
File size: 10 MB
Language: RU

and why some works do not come into our libraries and remain littleknown even though they are highly acclaimed abroad. What is the essence of the book? The book is about the process of technology evolution, the need and possibility of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for the survival of humanity and the survival of the unification of people in a warring state, adaptation of the text for human perception, analysis and change of approaches to the study of new technologies, words and understanding of technological terms in a simplified and accessible text format. The book "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" (Wordplay: Practice and Ideology of Literary Translation) by Vladimir Babkov is a unique guide that delves into the intricacies of literary translation and the challenges that come with it. As a renowned Russian translator specializing in English-language literature of the XXI century, Babkov provides an inside look at the complex process of bringing foreign works to the Russian-speaking audience. The book is not a manual or a textbook, but rather an invitation to explore the world of translation and understand its nuances. It is intended for those who are interested in the art of translation, as well as for those who simply love foreign literature and want to know more about how it is adapted for the Russian market. The main focus of the book is on the need to study and understand the process of technology evolution, particularly in the context of modern knowledge development. Babkov argues that developing a personal paradigm for perceiving this process is crucial for the survival of humanity and the unity of people in a warring state. He emphasizes the importance of adapting the text for human perception, analysis, and change of approaches to the study of new technologies, words, and understanding of technological terms in a simplified and accessible text format. This approach allows readers to gain a deeper appreciation of the challenges that translators face when working with foreign authors and the creativity involved in their work. One of the key themes of the book is the difficulty of finding the right words and expressions in Russian to convey the unique style and flavor of foreign literature. Babkov highlights the challenges that translators encounter when working with concepts uncharacteristic of the Russian language and the need to find means and methods of expression that will complement and decorate the original without erasing its uniqueness.
и почему некоторые произведения не попадают в наши библиотеки и остаются малоизвестными, даже если они высоко оценены за рубежом. В чем суть книги? Книга о процессе эволюции технологий, необходимости и возможности выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания как основы выживания человечества и выживания объединения людей в воюющем государстве, адаптация текста для восприятия человеком, анализ и изменение подходов к изучению новых технологий, слова и понимание технологических терминов в упрощенном и доступном текстовом формате. Книга "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» (Игра слов: Практика и Идеология Литературного Перевода) Владимиром Бабковым уникальное руководство, которое копается в запутанности литературного перевода и проблем, которые идут с ним. Как известный русский переводчик, специализирующийся на англоязычной литературе XXI века, Бабков дает взгляд изнутри на сложный процесс доведения зарубежных произведений до русскоязычной аудитории. Книга - не пособие и не учебник, а скорее приглашение исследовать мир перевода и разобраться в его нюансах. Он предназначен для тех, кто интересуется искусством перевода, а также для тех, кто просто любит иностранную литературу и хочет узнать больше о том, как она адаптирована для российского рынка. Основное внимание в книге уделяется необходимости изучения и понимания процесса эволюции технологий, особенно в контексте развития современных знаний. Бабков утверждает, что разработка личной парадигмы восприятия этого процесса имеет решающее значение для выживания человечества и единства людей в воюющем государстве. Он подчеркивает важность адаптации текста к человеческому восприятию, анализу, изменению подходов к изучению новых технологий, слов, пониманию технологических терминов в упрощенном и доступном текстовом формате. Такой подход позволяет читателям глубже оценить проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с иностранными авторами, и творчество, вовлеченное в их работу. Одна из ключевых тем книги - сложность поиска нужных слов и выражений на русском языке для передачи уникального стиля и колорита зарубежной литературы. Бабков выделяет вызовы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с нехарактерными для русского языка понятиями и необходимость поиска средств и методов выражения, которые дополнят и украсят оригинал, не стирая его уникальности.
et pourquoi certaines œuvres n'entrent pas dans nos bibliothèques et restent peu connues, même si elles sont très appréciées à l'étranger. Quelle est l'essence du livre ? Un livre sur le processus d'évolution des technologies, la nécessité et la possibilité d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie de l'humanité et de la survie de l'unification des gens dans un État en guerre, l'adaptation du texte pour la perception humaine, l'analyse et la modification des approches de l'apprentissage des nouvelles technologies, les mots et la compréhension des termes technologiques dans un format texte simplifié et accessible. livre Jeu de mots. La pratique et l'idéologie de la traduction artistique" (Jeu de mots : Pratique et idéologie de la traduction littéraire) Vladimir Babkov est un guide unique qui plonge dans l'enchevêtrement de la traduction littéraire et les problèmes qui vont avec. En tant que traducteur russe célèbre, spécialisé dans la littérature anglophone du XXIe siècle, Babkov donne une vue de l'intérieur du processus complexe d'amener des œuvres étrangères à un public russe. livre n'est pas un manuel ou un manuel, mais plutôt une invitation à explorer le monde de la traduction et à comprendre ses nuances. Il est conçu pour ceux qui s'intéressent à l'art de la traduction, ainsi que pour ceux qui aiment simplement la littérature étrangère et veulent en savoir plus sur la façon dont il est adapté au marché russe. livre se concentre sur la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution des technologies, en particulier dans le contexte du développement des connaissances modernes. Babkov affirme que le développement d'un paradigme personnel de perception de ce processus est crucial pour la survie de l'humanité et l'unité des gens dans un État en guerre. Il souligne l'importance d'adapter le texte à la perception humaine, à l'analyse, à changer les approches de l'apprentissage des nouvelles technologies, des mots, à la compréhension des termes technologiques dans un format texte simplifié et accessible. Cette approche permet aux lecteurs d'évaluer plus en profondeur les problèmes rencontrés par les traducteurs lorsqu'ils travaillent avec des auteurs étrangers et la créativité impliquée dans leur travail. L'un des thèmes clés du livre est la difficulté de trouver les bons mots et expressions en russe pour transmettre un style unique et une saveur de la littérature étrangère. Babkov souligne les défis auxquels les traducteurs sont confrontés pour travailler avec des concepts inhabituels pour la langue russe et la nécessité de trouver des moyens et des méthodes d'expression qui complètent et décorent l'original sans effacer son unicité.
y por qué algunas obras no llegan a nuestras bibliotecas y siguen siendo poco conocidas, aunque sean muy apreciadas en el extranjero. Cuál es la esencia del libro? Un libro sobre el proceso de evolución de la tecnología, la necesidad y posibilidad de generar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia de la humanidad y la supervivencia de la unión de las personas en un Estado en guerra, la adaptación del texto a la percepción humana, el análisis y cambio de enfoques para el estudio de las nuevas tecnologías, la palabra y la comprensión de los términos tecnológicos en un formato textual simplificado y accesible. libro "Juego de palabras. La práctica y la ideología de la traducción artística" (Juego de palabras: La práctica y la ideología de la traducción literaria) por Vladimir Babkov es una guía única que esconde en el enredo de la traducción literaria y los problemas que van con ella. Como un famoso traductor ruso especializado en literatura anglófona del siglo XXI, Babkov da una mirada desde dentro al complejo proceso de llevar obras extranjeras a un público de habla rusa. libro no es un manual ni un libro de texto, sino una invitación a explorar el mundo de la traducción y a entender sus matices. Está diseñado para aquellos interesados en el arte de la traducción, así como para aquellos que simplemente aman la literatura extranjera y quieren aprender más sobre cómo se adapta al mercado ruso. libro se centra en la necesidad de estudiar y comprender el proceso de evolución de la tecnología, especialmente en el contexto del desarrollo del conocimiento moderno. Babkov sostiene que el desarrollo de un paradigma personal para percibir este proceso es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unidad de los seres humanos en un estado en guerra. Destaca la importancia de adaptar el texto a la percepción humana, el análisis, el cambio de enfoques en el estudio de las nuevas tecnologías, las palabras, la comprensión de los términos tecnológicos en un formato textual simplificado y accesible. Este enfoque permite a los lectores apreciar más a fondo los problemas que enfrentan los traductores al trabajar con autores extranjeros y la creatividad que implica su trabajo. Uno de los temas clave del libro es la dificultad de encontrar las palabras y expresiones necesarias en ruso para transmitir el estilo único y el sabor de la literatura extranjera. Babkov destaca los retos a los que se enfrentan los traductores cuando trabajan con conceptos no característicos del ruso y la necesidad de encontrar medios y métodos de expresión que complementen y adornen el original sin borrar su singularidad.
e por que algumas obras não entram nas nossas bibliotecas e permanecem pouco conhecidas, mesmo que sejam muito apreciadas no exterior. Qual é a essência do livro? Um livro sobre o processo de evolução da tecnologia, a necessidade e a possibilidade de criar um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência da humanidade e a sobrevivência da união das pessoas num Estado em guerra, a adaptação do texto para a percepção humana, a análise e mudança de abordagens para o estudo de novas tecnologias, palavras e compreensão de termos tecnológicos em um formato de texto simplificado e acessível. O livro "Jogo de Palavras. Prática e ideologia da tradução artística" (Jogo de Palavras: Prática e Ideologia da Tradução Literária) Vladimir Babkoff guia único, que se debruça sobre a complexidade da tradução literária e os problemas que correm com ela. Como um famoso tradutor russo especializado em literatura em inglês do século XXI, Babkov oferece uma visão de dentro do complexo processo de levar obras estrangeiras a um público de língua russa. O livro não é um manual ou um manual, mas sim um convite para explorar o mundo da tradução e entender as suas nuances. É para aqueles que se interessam pela arte da tradução e para aqueles que simplesmente gostam de literatura estrangeira e querem aprender mais sobre como ela é adaptada para o mercado russo. O livro tem como foco a necessidade de explorar e compreender a evolução da tecnologia, especialmente no contexto do desenvolvimento do conhecimento moderno. Babkov afirma que o desenvolvimento de um paradigma pessoal para a percepção deste processo é crucial para a sobrevivência da humanidade e para a unidade das pessoas num Estado em guerra. Ele ressalta a importância de adaptar o texto à percepção humana, análise, alteração de abordagens para o estudo de novas tecnologias, palavras, compreensão de termos tecnológicos em um formato de texto simplificado e acessível. Esta abordagem permite que os leitores avaliem melhor os desafios que os tradutores enfrentam ao lidar com autores estrangeiros e a criatividade envolvida. Um dos temas-chave do livro é a dificuldade de encontrar as palavras e expressões em russo para transmitir o estilo único e o colorido da literatura estrangeira. Babkov destaca os desafios que os tradutores enfrentam ao lidar com conceitos diferentes da língua russa e a necessidade de encontrar meios e métodos de expressão que complementem e decorem o original sem apagar a sua singularidade.
e perché alcune opere non entrano nelle nostre librerie e rimangono poco conosciute, anche se sono molto apprezzate all'estero. Qual è il punto del libro? Un libro sul processo di evoluzione della tecnologia, la necessità e la possibilità di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna come base per la sopravvivenza dell'umanità e la sopravvivenza dell'unione delle persone in uno stato in guerra, l'adattamento del testo per la percezione umana, l'analisi e il cambiamento degli approcci per lo studio delle nuove tecnologie, le parole e la comprensione dei termini tecnologici in un formato testuale semplificato e accessibile. Il libro "Gioco di parole. La pratica e l'ideologia della traduzione artistica" (Gioco di parole: Pratica e Ideologia della Traduzione tteraria) di Vladimir Babkov guida unica, che scava nella confusione della traduzione letteraria e dei problemi che lo accompagnano. Come famoso traduttore russo specializzato in letteratura in lingua inglese del XXI secolo, Babkov dà uno sguardo interno al complesso processo di portare opere straniere a un pubblico in lingua russa. Il libro non è né manuale né manuale, ma piuttosto un invito a esplorare il mondo della traduzione e a capire le sue sfumature. È destinato a coloro che si interessano all'arte della traduzione e a coloro che semplicemente amano la letteratura straniera e vogliono saperne di più su come è adattato per il mercato russo. Il libro si concentra sulla necessità di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, soprattutto nel contesto dello sviluppo delle conoscenze moderne. Babkov sostiene che sviluppare un paradigma personale della percezione di questo processo è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità delle persone in uno Stato in guerra. Sottolinea l'importanza di adattare il testo alla percezione umana, analizzare, modificare gli approcci per studiare nuove tecnologie, parole, comprendere i termini tecnologici in un formato testuale semplificato e accessibile. Questo approccio consente ai lettori di valutare meglio i problemi che incontrano i traduttori quando lavorano con autori stranieri e la creatività coinvolta nel loro lavoro. Uno dei temi chiave del libro è la difficoltà di trovare le parole e le espressioni giuste in russo per trasmettere uno stile unico e colorito di letteratura estera. Babkov evidenzia le sfide che i traduttori devono affrontare quando lavorano con concetti non comuni per il russo e la necessità di trovare strumenti e metodi di espressione che completino e decorino l'originale senza cancellarne l'unicità.
und warum manche Werke nicht in unseren Bibliotheken landen und wenig bekannt bleiben, auch wenn sie im Ausland hoch gelobt werden. Was ist das Wesen des Buches? Das Buch über den Prozess der Entwicklung von Technologien, die Notwendigkeit und die Möglichkeit, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und das Überleben der Vereinigung von Menschen in einem kriegsführenden Staat zu entwickeln, den Text für die menschliche Wahrnehmung anzupassen, die Ansätze für das Studium neuer Technologien, Wörter und das Verständnis technologischer Begriffe in einem vereinfachten und zugänglichen Textformat zu analysieren und zu ändern. Das Buch "Das Spiel der Worte. Die Praxis und Ideologie der literarischen Übersetzung" (Wortspiel: Praxis und Ideologie der literarischen Übersetzung) von Vladimir Babkov ist eine einzigartige Anleitung, die sich in die Verstrickungen der literarischen Übersetzung und die damit verbundenen Probleme vertieft. Als berühmter russischer Übersetzer, der sich auf die englischsprachige Literatur des 21. Jahrhunderts spezialisiert hat, gibt Babkov einen Einblick in den komplexen Prozess, ausländische Werke einem russischsprachigen Publikum zugänglich zu machen. Das Buch ist kein Handbuch oder hrbuch, sondern eine Einladung, die Welt der Übersetzung zu erkunden und ihre Nuancen zu verstehen. Es ist für diejenigen gedacht, die sich für die Kunst der Übersetzung interessieren, sowie für diejenigen, die einfach ausländische Literatur lieben und mehr darüber erfahren möchten, wie sie für den russischen Markt angepasst ist. Der Schwerpunkt des Buches liegt auf der Notwendigkeit, den Prozess der Technologieentwicklung zu untersuchen und zu verstehen, insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung des modernen Wissens. Babkov argumentiert, dass die Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung dieses Prozesses für das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einem kriegführenden Staat von entscheidender Bedeutung ist. Er betont die Bedeutung der Anpassung des Textes an die menschliche Wahrnehmung, Analyse, Änderung der Ansätze zum Studium neuer Technologien, Wörter, Verständnis von technologischen Begriffen in einem vereinfachten und zugänglichen Textformat. Dieser Ansatz ermöglicht es den sern, die Probleme, mit denen Übersetzer bei der Arbeit mit ausländischen Autoren konfrontiert sind, und die Kreativität, die an ihrer Arbeit beteiligt ist, besser zu verstehen. Eines der Schlüsselthemen des Buches ist die Schwierigkeit, die richtigen Wörter und Ausdrücke in russischer Sprache zu finden, um den einzigartigen Stil und die Farbe der ausländischen Literatur zu vermitteln. Babkov hebt die Herausforderungen hervor, mit denen Übersetzer konfrontiert sind, wenn sie mit Begriffen arbeiten, die für die russische Sprache untypisch sind, und die Notwendigkeit, Mittel und Ausdrucksmethoden zu finden, die das Original ergänzen und schmücken, ohne seine Einzigartigkeit zu löschen.
i dlaczego niektóre prace nie wpadają do naszych bibliotek i pozostają mało znane, nawet jeśli są bardzo cenione za granicą. Jaka jest istota książki? Książka o procesie ewolucji technologii, potrzebie i możliwości opracowania osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy do przetrwania ludzkości i przetrwania zjednoczenia ludzi w stanie wojennym, dostosowanie tekstu dotyczącego postrzegania, analizy i zmiany podejścia do badań nad nowymi technologiami, słowa i zrozumienie pojęć technologicznych w uproszczonym i dostępnym formacie tekstu. Książka "Na. Praktyka i ideologia przekładu literackiego" (Wordplay: Praktyka i ideologia przekładu literackiego) Władimira Babkova jest unikalnym przewodnikiem, który zagłębia się w zawiłości tłumaczenia literackiego i problemy, które z nim wynikają. Jako znany rosyjski tłumacz specjalizujący się w literaturze anglojęzycznej XXI wieku, Babkow daje wnętrze spojrzenie na złożony proces wprowadzania zagranicznych utworów do rosyjskojęzycznej publiczności. Książka nie jest podręcznikiem ani podręcznikiem, ale raczej zaproszeniem do zbadania świata tłumaczenia i zrozumienia jego niuansów. Jest przeznaczony dla tych, którzy są zainteresowani sztuką tłumaczenia, a także dla tych, którzy po prostu kochają zagraniczną literaturę i chcą dowiedzieć się więcej o tym, jak jest ona przystosowana na rynek rosyjski. Książka koncentruje się na potrzebie studiowania i zrozumienia ewolucji technologii, zwłaszcza w kontekście rozwoju nowoczesnej wiedzy. Babkow twierdzi, że rozwój osobistego paradygmatu postrzegania tego procesu ma kluczowe znaczenie dla przetrwania ludzkości i jedności ludzi w stanie wojującym. Podkreśla znaczenie dostosowania tekstu do ludzkiej percepcji, analizy, zmiany podejścia do badań nad nowymi technologiami, słowami, zrozumienia pojęć technologicznych w uproszczonym i dostępnym formacie tekstu. Takie podejście pozwala czytelnikom na głębsze zrozumienie wyzwań, przed którymi stoją tłumacze podczas pracy z zagranicznymi autorami oraz kreatywności zaangażowanej w ich pracę. Jednym z kluczowych tematów książki jest trudność znalezienia odpowiednich słów i wyrażeń w języku rosyjskim, aby przekazać unikalny styl i smak obcej literatury. Babkow podkreśla wyzwania, przed którymi stoją tłumacze pracując z pojęciami niecharakterystycznymi języka rosyjskiego oraz potrzebę poszukiwania środków i metod wyrażania, które uzupełnią i ozdobą oryginał bez wymazywania jego wyjątkowości.
ומדוע עבודות מסוימות אינן נופלות בספריות שלנו ונותרות ידועות מעט, גם אם הן זוכות להערכה רבה בחו "ל. מהי תמצית הספר? ספר העוסק בתהליך האבולוציה של טכנולוגיות, הצורך והאפשרות לפתח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של פיתוח הידע המודרני כבסיס להישרדות האנושות ולהישרדות של איחוד אנשים במצב לוחמני, התאמת הטקסט לתפיסה האנושית, ניתוח ושינוי גישות לחקר טכנולוגיות חדשות, מילים והבנה של מונחים טכנולוגיים בפורמט טקסט פשוט ונגיש. הספר "משחק מילים. פרקטיקה ואידאולוגיה של תרגום ספרותי" (Wordplay: Practice and Ideology of Literary Translation) מאת ולדימיר בבקוב הוא מדריך ייחודי המתעמק במורכבויות של תרגום ספרותי ובבעיות הנלוות אליו. כמתרגם רוסי ידוע המתמחה בספרות בשפה האנגלית של המאה ה-21, באבקוב נותן מבט מבפנים על התהליך המורכב של הבאת יצירות זרות לקהל דובר רוסית. הספר אינו ספר הדרכה או ספר לימוד, אלא הזמנה לחקור את עולם התרגום ולהבין את הניואנסים שבו. היא מיועדת למי שמתעניינים באמנות התרגום, כמו גם למי שפשוט אוהבים ספרות זרה ורוצים ללמוד יותר על איך היא מותאמת לשוק הרוסי. הספר מתמקד בצורך לחקור ולהבין את התפתחות הטכנולוגיה, במיוחד בהקשר של התפתחות הידע המודרני. בבקוב טוען כי התפתחותה של פרדיגמה אישית לתפיסתו של תהליך זה חיונית להישרדות האנושות ולאחדותם של אנשים במדינה לוחמת. הוא מדגיש את החשיבות של התאמת הטקסט לתפיסה האנושית, ניתוח, שינוי גישות לחקר טכנולוגיות חדשות, מילים, הבנת מונחים טכנולוגיים בפורמט טקסט פשוט ונגיש. גישה זו מאפשרת לקוראים לרכוש הערכה עמוקה יותר לאתגרים שעמם מתמודדים המתרגמים כשעובדים עם סופרים זרים ועם היצירתיות הכרוכה בעבודתם. אחד הנושאים המרכזיים בספר הוא הקושי למצוא את המילים והביטויים הנכונים ברוסית כדי להעביר את הסגנון והטעם הייחודיים של הספרות הזרה. בבקוב מדגיש את האתגרים שעמם מתמודדים המתרגמים כשעובדים עם מושגים לא אופייניים לשפה הרוסית ואת הצורך לחפש אמצעים ושיטות ביטוי שישלימו את המקור ויקשטו אותו מבלי למחוק את ייחודו.''
ve neden bazı eserler kütüphanelerimize girmiyor ve yurtdışında çok beğenilse bile az biliniyor. Kitabın özü nedir? Teknolojilerin evrim süreci, modern bilginin teknolojik gelişim sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacı ve olasılığı hakkında bir kitap, insanlığın hayatta kalması ve savaşan bir devlette insanların birleşmesinin hayatta kalması için temel olarak, Metnin insan algısı, analizi ve yeni teknolojilerin araştırılmasına yönelik yaklaşımların değişimi için uyarlanması, Kelimeler ve teknolojik terimlerin basitleştirilmiş ve erişilebilir bir metin biçiminde anlaşılması. Kitap "Pun. Vladimir Babkov'un "Edebi Çevirinin Pratiği ve İdeolojisi" (Kelime Oyunu: Edebi Çevirinin Pratiği ve İdeolojisi), edebi çevirinin inceliklerini ve beraberinde gelen sorunları inceleyen eşsiz bir rehberdir. 21. yüzyılın İngiliz dili edebiyatında uzmanlaşmış tanınmış bir Rus çevirmen olan Babkov, yabancı eserleri Rusça konuşan bir kitleye ulaştırmanın karmaşık sürecine içeriden bir bakış atıyor. Kitap bir el kitabı veya ders kitabı değil, çeviri dünyasını keşfetmeye ve nüanslarını anlamaya bir davettir. Çeviri sanatıyla ilgilenenlerin yanı sıra yabancı edebiyatı seven ve Rus pazarına nasıl uyarlandığı hakkında daha fazla bilgi edinmek isteyenler için tasarlanmıştır. Kitap, özellikle modern bilginin gelişimi bağlamında, teknolojinin evrimini inceleme ve anlama ihtiyacına odaklanmaktadır. Babkov, bu sürecin algılanması için kişisel bir paradigmanın geliştirilmesinin, insanlığın hayatta kalması ve savaşan bir devlette insanların birliği için çok önemli olduğunu savunuyor. Metnin insan algısına, analizine, değişen yaklaşımlara, yeni teknolojilerin araştırılmasına, sözcüklere, teknolojik terimlerin basitleştirilmiş ve erişilebilir bir metin formatında anlaşılmasının önemini vurgular. Bu yaklaşım, okuyucuların yabancı yazarlarla çalışırken çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları ve çalışmalarında yer alan yaratıcılığı daha iyi anlamalarını sağlar. Kitabın ana temalarından biri, yabancı edebiyatın benzersiz tarzını ve lezzetini iletmek için Rusça'da doğru kelimeleri ve ifadeleri bulmanın zorluğudur. Babkov, çevirmenlerin Rus dilinin karakteristik olmayan kavramlarıyla çalışırken karşılaştıkları zorlukları ve orijinali benzersizliğini silmeden tamamlayacak ve süsleyecek araçları ve ifade yöntemlerini arama ihtiyacını vurgulamaktadır.
ولماذا لا تقع بعض الأعمال في مكتباتنا ولا تزال غير معروفة، حتى لو كانت موضع تقدير كبير في الخارج. ما هو جوهر الكتاب ؟ كتاب عن عملية تطور التكنولوجيات، والحاجة إلى وضع نموذج شخصي لإدراك العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وبقاء توحيد الشعوب في حالة حرب، وإمكانية ذلك، وتكييف نص التصور البشري وتحليل وتغيير النهج المتبعة في دراسة التكنولوجيات الجديدة، وفهم المصطلحات التكنولوجية في شكل نص مبسط ويمكن الوصول إليه. كتاب "التورية. ممارسة وأيديولوجيا الترجمة الأدبية" (Wordplay: Practice and Ideology of Literary Translation) بقلم فلاديمير بابكوف هو دليل فريد يتعمق في تعقيدات الترجمة الأدبية والمشاكل التي تأتي معها. بصفته مترجمًا روسيًا معروفًا متخصصًا في أدب اللغة الإنجليزية في القرن الحادي والعشرين، يلقي بابكوف نظرة داخلية على العملية المعقدة لجلب الأعمال الأجنبية إلى الجمهور الناطق بالروسية. الكتاب ليس دليلاً أو كتابًا مدرسيًا، ولكنه دعوة لاستكشاف عالم الترجمة وفهم الفروق الدقيقة فيه. إنه مخصص لأولئك المهتمين بفن الترجمة، وكذلك لأولئك الذين يحبون الأدب الأجنبي ويريدون معرفة المزيد حول كيفية تكييفه للسوق الروسية. يركز الكتاب على الحاجة إلى دراسة وفهم تطور التكنولوجيا، خاصة في سياق تطوير المعرفة الحديثة. يجادل بابكوف بأن تطوير نموذج شخصي لتصور هذه العملية أمر بالغ الأهمية لبقاء البشرية ووحدة الناس في دولة متحاربة. ويشدد على أهمية تكييف النص مع الإدراك البشري، والتحليل، وتغيير النهج المتبعة في دراسة التكنولوجيات الجديدة، والكلمات، وفهم المصطلحات التكنولوجية في شكل نص مبسط ويمكن الوصول إليه. يسمح هذا النهج للقراء باكتساب تقدير أعمق للتحديات التي يواجهها المترجمون عند العمل مع المؤلفين الأجانب والإبداع الذي ينطوي عليه عملهم. أحد الموضوعات الرئيسية للكتاب هو صعوبة العثور على الكلمات والتعبيرات الصحيحة باللغة الروسية لنقل الأسلوب الفريد ونكهة الأدب الأجنبي. يسلط بابكوف الضوء على التحديات التي يواجهها المترجمون عند العمل بمفاهيم غير معهودة للغة الروسية والحاجة إلى البحث عن وسائل وطرق التعبير التي ستكمل وتزين الأصل دون محو تفرده.
왜 일부 작품이 해외에서 높이 평가되더라도 우리 도서관에 들어 가지 않고 거의 알려지지 않은 이유는 무엇입니까? 이 책의 본질은 무엇입니까? 기술의 진화 과정, 현대 지식의 기술 개발 과정에 대한 인식을 인류의 생존과 전쟁에서 사람들의 통일의 생존의 기초로 인식하기위한 개인적인 패러다임의 필요성과 가능성에 관한 책 상태, 새로운 기술 연구에 대한 인간의 인식, 분석 및 접근 방식의 변화를위한 텍스트의 적응 단순화되고 접근 가능한 텍스트 형식의 기술 용어에 대한 단어 및 이해. 책 "Pun. Vladimir Babkov의 문학 번역의 실천과 이데올로기 "(Wordplay: 문학 번역의 실습과 이데올로기) 는 문학 번역의 복잡성과 그에 따른 문제를 탐구하는 독특한 가이드입니다. Babkov는 21 세기 영어 문학을 전문으로하는 유명한 러시아 번역가로서 러시아어를 사용하는 청중에게 외국 작품을 가져 오는 복잡한 과정을 내부적으로 살펴 봅니다. 이 책은 매뉴얼이나 교과서가 아니라 번역의 세계를 탐구하고 뉘앙스를 이해하도록 초대합니다. 번역 기술에 관심이있는 사람들뿐만 아니라 단순히 외국 문학을 좋아하고 러시아 시장에 어떻게 적응하는지에 대해 더 많이 배우고 자하는 사람들을위한 것입니다. 이 책은 특히 현대 지식의 발전과 관련하여 기술의 진화를 연구하고 이해해야 할 필요성에 중점을 둡니다. Babkov는이 과정에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임의 개발은 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 연합에 결정적이라고 주장한다. 그는 텍스트를 인간의 인식, 분석, 새로운 기술, 단어 연구에 대한 접근 방식 변경, 단순화되고 접근 가능한 텍스트 형식으로 기술 용어를 이해하는 것의 중요성을 강조합니다. 이 접근 방식을 통해 독자는 외국 작가와 함께 일할 때 번역가가 직면 한 문제와 작업에 관련된 창의성에 대해 더 깊이 감사 할 수 있습니다. 이 책의 주요 주제 중 하나는 외국 문학의 독특한 스타일과 풍미를 전달하기 위해 러시아어로 올바른 단어와 표현을 찾기가 어렵다는 것입니다. Babkov는 러시아어의 특징이없는 개념으로 작업 할 때 번역가가 직면 한 문제와 독창성을 지우지 않고 원본을 보완하고 장식 할 수단과 표현 방법을 찾아야 할 필요성을 강조합니다.
、なぜいくつかの作品は、私たちの図書館に落ちるし、あまり知られていません、彼らは海外で高く評価されている場合でも、。本の本質は何ですか?技術の進化の過程、人類の生存の基礎としての近代的知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発する必要性と可能性についての本、戦争状態での人々の統一の生存、 人間の知覚のためのテキストの適応、新しい技術の研究へのアプローチの分析と変更、 簡単でアクセス可能なテキストフォーマットでの技術用語の単語と理解。本"Pun。Vladimir Babkovによる文学翻訳の実践とイデオロギー"(Wordplay: Practice and Ideology of Literary Translation)は、文学翻訳の複雑さとそれに伴う問題を掘り下げるユニークなガイドです。バブコフは21世紀の英語文学を専門とする有名なロシア語翻訳者として、外国の作品をロシア語圏の聴衆に届ける複雑なプロセスを内側から見ています。この本はマニュアルや教科書ではなく、翻訳の世界を探求し、そのニュアンスを理解するための招待状です。それは、翻訳の芸術に興味がある人だけでなく、外国文学を愛し、それがロシア市場にどのように適応されているかについてもっと学びたい人のために意図されています。この本は、特に現代の知識の発展の文脈において、技術の進化を研究し理解する必要性に焦点を当てています。バブコフは、このプロセスの認識のための個人的なパラダイムの開発は、人類の生存と戦争状態における人々の団結のために不可欠であると主張している。彼は、テキストを人間の知覚、分析、新しい技術、言葉の研究へのアプローチの変更、簡略化されたアクセス可能なテキストフォーマットで技術用語を理解することの重要性を強調しています。このアプローチにより、翻訳者が外国人作家と仕事をする際に直面する課題や、その仕事に関わる創造性について、読者はより深く理解することができます。この本の主要なテーマの1つは、外国文学の独特のスタイルと風味を伝えるためにロシア語で正しい言葉や表現を見つけることの難しさです。Babkovは、ロシア語の特徴的ではない概念を扱うときに翻訳者が直面する課題と、その独自性を消すことなく元を補完し、飾るための手段と表現方法を探す必要性を強調しています。
以及為什麼有些作品沒有進入我們的圖書館,即使它們在國外受到高度評價,也鮮為人知。這本書的本質是什麼?一本關於技術演變的過程,現代知識發展過程感知個人範式的必要性和可能性,作為人類生存和人類在交戰國團結的生存的基礎,使文本適應人類感知,分析和改變方法以研究新技術以及用簡化和易於訪問的文本格式理解技術術語。書"文字遊戲。藝術翻譯的實踐和意識形態"(單詞遊戲:文學翻譯的實踐和意識形態),弗拉基米爾·巴布科夫(Vladimir Babkov)提供了獨特的指導,深入研究了文學翻譯的糾纏和隨之而來的問題。作為一位著名的俄羅斯翻譯,專門研究21世紀的英語文學,巴布科夫從內部瞥見了將外國作品帶到俄語觀眾的復雜過程。這本書不是手冊或教科書,而是邀請探索翻譯世界並弄清楚其細微差別。它適用於那些對翻譯藝術感興趣的人,以及那些只熱愛外國文學並希望了解更多有關如何適應俄羅斯市場的人。該書的重點是研究和理解技術演變過程的必要性,尤其是在現代知識發展的背景下。巴布科夫認為,發展個人對這一過程的感知範式對於人類生存和交戰國人民的團結至關重要。他強調必須使文本適應人類的感知,分析,改變學習新技術,單詞的方法,並以簡化且易於訪問的文本格式理解技術術語。這種方法使讀者能夠更深入地了解翻譯人員在與外國作者合作時面臨的挑戰以及他們的工作所涉及的創造力。該書的主要主題之一是很難用俄語找到合適的單詞和表達方式,以傳達外國文學的獨特風格和色彩。巴布科夫(Babkov)強調了翻譯人員在處理俄語中不尋常的概念時面臨的挑戰,以及尋找補充和裝飾原始作品而又不抹去其獨特性的表達手段和方法的需求。
