BOOKS - HUMANITIES - Русский язык в сопоставлении с французским...
Русский язык в сопоставлении с французским - Гак В.Г. 1988 PDF | DJVU | JPG УРСС BOOKS HUMANITIES
Stars49 Stars 1 TON

Views
52702

Telegram
 
Русский язык в сопоставлении с французским
Author: Гак В.Г.
Year: 1988
Format: PDF | DJVU | JPG
File size: 288 MB
Language: RU
Genre: обучение



Pay with Telegram STARS
The book "Russian Language in Comparison with French" is a comprehensive guide for advanced learners of the Russian language who are seeking to gain a deeper understanding of the similarities and differences between Russian and French grammar, sentence structure, and dialogical speech. The manual is divided into four sections, each of which focuses on a specific aspect of the language: grammatical categories, grammatical connections, sentence structure, and structural features of dialogical speech. The first section, "Grammatical Categories explores the similarities and differences between Russian and French grammar, including the use of nouns, pronouns, adjectives, verbs, and adverbs. This section also examines the role of gender and number agreement in both languages, highlighting the unique characteristics of each language. For example, Russian has three genders (masculine, feminine, and neuter) and French has two (masculine and feminine), while Russian uses gender-specific forms of nouns and adjectives, whereas French does not. The second section, "Grammatical Connections delves into the various ways in which words are connected in both languages, such as through the use of prepositions, conjunctions, and pronouns. This section also discusses the different ways in which sentences can be constructed using these connections, including the use of subordinate clauses and relative clauses. One key difference between the two languages is the use of the subjunctive mood in French, which is not found in Russian.
Книга «Русский язык в сравнении с французским» - это всеобъемлющее руководство для продвинутых изучающих русский язык, которые стремятся глубже понять сходства и различия между русской и французской грамматикой, структурой предложений и диалогической речью. Пособие разделено на четыре раздела, каждый из которых фокусируется на конкретном аспекте языка: грамматических категориях, грамматических связях, структуре предложений и структурных особенностях диалогической речи. Первый раздел, «Грамматические категории» исследует сходства и различия между русской и французской грамматикой, включая использование существительных, местоимений, прилагательных, глаголов и наречий. В этом разделе также рассматривается роль согласования пола и числа в обоих языках, подчеркивая уникальные характеристики каждого языка. Например, русский имеет три рода (мужской, женский и средний), а французский - два (мужской и женский), в то время как русский использует гендерно-специфические формы существительных и прилагательных, тогда как французский - нет. Во втором разделе, «Грамматические связи», рассматриваются различные способы соединения слов в обоих языках, такие как использование предлогов, союзов и местоимений. В этом разделе также рассматриваются различные способы построения предложений с использованием этих связей, включая использование придаточных предложений и относительных предложений. Одним из ключевых отличий двух языков является использование во французском языке сослагательного наклонения, которое не встречается в русском языке.
livre « russe par rapport au français » est un guide complet pour les étudiants avancés du russe qui cherchent à comprendre plus profondément les similitudes et les différences entre la grammaire russe et française, la structure des phrases et le discours de dialogue. manuel est divisé en quatre sections, chacune se concentrant sur un aspect particulier de la langue : les catégories grammaticales, les liens grammaticaux, la structure des phrases et les caractéristiques structurelles du discours de dialogue. La première section, « Catégories grammaticales », explore les similitudes et les différences entre la grammaire russe et française, y compris l'utilisation des noms, des pronoms, des adjectifs, des verbes et des mots. Cette section traite également du rôle de l'harmonisation du sexe et du nombre dans les deux langues, en soulignant les caractéristiques uniques de chaque langue. Par exemple, le russe a trois types (masculin, féminin et moyen) et le français en a deux (masculin et féminin), tandis que le russe utilise des formes spécifiques au sexe des noms et des adjectifs, tandis que le français ne l'utilise pas. La deuxième section, « Liens grammaticaux », traite de différentes façons de relier les mots dans les deux langues, comme l'utilisation de prétextes, d'alliances et de pronoms. La présente section traite également des différentes façons de construire des propositions en utilisant ces liens, y compris l'utilisation des propositions d'appoint et des propositions relatives. L'une des principales différences entre les deux langues est l'utilisation en français d'une inclinaison subjonctive qui ne se trouve pas en russe.
libro «La lengua rusa en comparación con el francés» es una guía completa para estudiantes avanzados de ruso que buscan comprender más a fondo las similitudes y diferencias entre la gramática rusa y francesa, la estructura de las oraciones y el discurso dialógico. manual se divide en cuatro secciones, cada una de las cuales se centra en un aspecto específico del lenguaje: categorías gramaticales, vínculos gramaticales, estructura de oraciones y características estructurales del habla dialógica. La primera sección, «Categorías gramaticales» explora las similitudes y diferencias entre la gramática rusa y la francesa, incluyendo el uso de sustantivos, pronombres, adjetivos, verbos y adverbios. En esta sección también se aborda el papel de la armonización de género y número en ambas lenguas, destacando las características únicas de cada idioma. Por ejemplo, el ruso tiene tres géneros (masculino, femenino y medio) y el francés tiene dos (masculino y femenino), mientras que el ruso utiliza formas específicas de género de sustantivos y adjetivos, mientras que el francés no. La segunda sección, «Conexiones gramaticales», aborda diferentes formas de conectar palabras en ambas lenguas, como el uso de preposiciones, uniones y pronombres. En esta sección también se examinan diversas formas de construir propuestas utilizando estos vínculos, incluido el uso de oraciones adjuntas y oraciones relativas. Una de las diferencias clave de las dos lenguas es el uso en francés de una inclinación subjuntiva que no se encuentra en ruso.
O livro «O russo em comparação com o francês» é um guia abrangente para os aprendizados avançados da língua russa, que procuram compreender mais profundamente as semelhanças e diferenças entre a gramática russa e francesa, a estrutura de frases e o discurso de diálogo. O manual é dividido em quatro seções, cada uma focada em um aspecto específico da linguagem: categorias gramaticais, ligações gramaticais, estrutura de sugestões e características estruturais da fala de diálogo. A primeira seção, «Categorias gramaticais», explora as semelhanças e diferenças entre a gramática russa e francesa, incluindo o uso de substantivos, pronomes, adjetivos, verbas e palavras. Esta seção também aborda o papel da concordância entre o sexo e o número em ambos os idiomas, enfatizando as características únicas de cada idioma. Por exemplo, o russo tem três tipos (masculino, feminino e médio) e o francês, dois (masculino e feminino), enquanto o russo usa formas de substantivos e adjetivos específicos de gênero, enquanto o francês não. A segunda seção, «Laços gramaticais», aborda várias formas de conectar palavras em ambos os idiomas, como o uso de pretextos, alianças e pronomes. Esta seção também aborda várias formas de criar propostas usando esses vínculos, incluindo a utilização de frases e frases relativas. Uma das principais diferenças entre as duas línguas é o uso de inclinação de referência em francês, que não aparece em russo.
Il libro «Il russo in confronto al francese» è un manuale completo per gli studiosi avanzati di lingua russa che cercano di comprendere meglio le somiglianze e le differenze tra la grammatica russa e francese, la struttura delle proposte e il discorso di dialogo. Il manuale è suddiviso in quattro sezioni, ognuna focalizzata su un particolare aspetto del linguaggio: categorie grammaticali, legami grammaticali, struttura delle proposte e caratteristiche strutturali del linguaggio. La prima sezione, «Categorie grammaticali», indaga le somiglianze e le differenze tra la grammatica russa e la grammatica francese, tra cui l'uso di sostantivi, pronomi, aggettivi, verbi e parole. Questa sezione descrive anche il ruolo di allineamento tra sesso e numero in entrambe le lingue, evidenziando le caratteristiche uniche di ciascuna lingua. Per esempio, il russo ha tre tipi (maschio, femminile e medio) e il francese due (maschile e femminile), mentre il russo utilizza forme di sostantivi e aggettivi specifici di genere, mentre il francese no. La seconda sezione, «gami grammaticali», affronta diversi modi per collegare le parole in entrambe le lingue, come l'uso di pretesti, alleanze e pronomi. In questa sezione vengono analizzati anche diversi modi per costruire proposte utilizzando questi legami, tra cui l'utilizzo di offerte di dote e relative proposte. Una delle differenze chiave tra le due lingue è l'uso in francese di un'inclinazione di riferimento che non si trova in russo.
Das Buch „Russisch im Vergleich zu Französisch“ ist ein umfassender itfaden für fortgeschrittene Russischlernende, die ein tieferes Verständnis der Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen russischer und französischer Grammatik, Satzstruktur und dialogischer Sprache anstreben. Das Handbuch ist in vier Abschnitte unterteilt, die sich jeweils auf einen bestimmten Aspekt der Sprache konzentrieren: grammatische Kategorien, grammatische Verbindungen, Satzstruktur und strukturelle Merkmale der dialogischen Sprache. Der erste Abschnitt, Grammatikalische Kategorien, untersucht die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen russischer und französischer Grammatik, einschließlich der Verwendung von Substantiven, Pronomen, Adjektiven, Verben und Adverbien. Dieser Abschnitt befasst sich auch mit der Rolle der Übereinstimmung von Geschlecht und Zahl in beiden Sprachen und betont die einzigartigen Eigenschaften jeder Sprache. Zum Beispiel hat Russisch drei Gattungen (männlich, weiblich und mittel) und Französisch zwei (männlich und weiblich), während Russisch geschlechtsspezifische Formen von Substantiven und Adjektiven verwendet, während Französisch dies nicht tut. Der zweite Abschnitt, „Grammatikalische Verbindungen“, untersucht die verschiedenen Möglichkeiten, Wörter in beiden Sprachen zu verbinden, wie die Verwendung von Präpositionen, Konjunktionen und Pronomen. In diesem Abschnitt werden auch die verschiedenen Möglichkeiten zum Erstellen von Sätzen anhand dieser Verknüpfungen erläutert, einschließlich der Verwendung von Nebensätzen und relativen Sätzen. Einer der Hauptunterschiede zwischen den beiden Sprachen ist die Verwendung des Konjunktiv im Französischen, der im Russischen nicht vorkommt.
Książka „Rosyjski kontra francuski” jest kompleksowym przewodnikiem dla zaawansowanych nauczycieli języka rosyjskiego, którzy starają się uzyskać głębsze zrozumienie podobieństw i różnic między rosyjską i francuską gramatyką, strukturą zdań i mową dialogową. Podręcznik podzielony jest na cztery sekcje, z których każda skupia się na konkretnym aspekcie języka: kategoriach gramatycznych, relacjach gramatycznych, strukturze zdań i cechach strukturalnych mowy dialogowej. Pierwsza sekcja, „Kategorie gramatyczne”, bada podobieństwa i różnice między gramatyką rosyjską i francuską, w tym stosowanie rzeczowników, zaimków, przymiotników, czasowników i przysłówków. W tej sekcji analizuje się również rolę płci i dopasowania liczby w obu językach, podkreślając unikalne cechy każdego języka. Na przykład, rosyjski ma trzy płci (męski, kobiecy i neuter), a francuski ma dwa (męski i kobiecy), podczas gdy rosyjski używa specyficznych dla płci form rzeczowników i przymiotników, podczas gdy francuski nie. Druga część, „Połączenia gramatyczne”, bada różne sposoby łączenia słów w obu językach, takie jak użycie przyimków, koniunkcji i zaimków. W niniejszej sekcji omówiono również różne sposoby konstruowania klauzul z wykorzystaniem tych relacji, w tym stosowanie klauzul podrzędnych i klauzul względnych. Jedną z kluczowych różnic między tymi dwoma językami jest użycie subiektywnego nastroju w języku francuskim, który nie występuje w języku rosyjskim.
הספר ”רוסית נגד צרפתית” הוא מדריך מקיף ללומדי השפה הרוסית המתקדמים, המבקשים לרכוש הבנה עמוקה יותר של הדמיון וההבדלים בין דקדוק רוסי וצרפתית, מבנה המשפט ודיבור דיאלוגי. המדריך מחולק לארבעה חלקים, שכל אחד מהם מתמקד בהיבט מסוים של השפה: קטגוריות דקדוקיות, יחסי דקדוק, מבנה משפט ומאפיינים מבניים של דיבור דיאלוגי. הקטע הראשון, ”קטגוריות דקדוקיות” (Grammatical Categories), בוחן את הדמיון וההבדלים בין הדקדוק הרוסי לצרפתית, כולל שימוש בשמות עצם, שמות תואר, פעלים ופרסומות. סעיף זה בוחן גם את תפקידם של התאמת המינים והמספרים בשתי השפות, ומדגיש את המאפיינים הייחודיים של כל שפה. לרוסית יש שלושה מינים (גברי, נשי ומסורס יותר), ולצרפתית יש שניים (גברי ונשי), בעוד לרוסית יש שמות עצם ושמות תואר ספציפיים למגדר, ואילו לצרפתית אין. החלק השני, ”חיבורים דקדוקיים” (Grammatical Conferences), בוחן את הדרכים השונות בהן מחוברים מילים בשתי השפות, כגון שימוש בתנוחות, קונקונציות וכינויים. סעיף זה דן גם בדרכים שונות של בניית סעיפים באמצעות מערכות יחסים אלה, כולל שימוש בסעיפים כפופים וסעיפים יחסיים. אחד ההבדלים המרכזיים בין שתי השפות הוא השימוש במצב רוח סובייקטיבי בצרפתית, שאינו מצוי ברוסית.''
"Rusçaya karşı Fransızca" kitabı, Rusça ve Fransızca dilbilgisi, cümle yapısı ve diyalojik konuşma arasındaki benzerlik ve farklılıkları daha iyi anlamaya çalışan ileri düzey Rusça dil öğrencileri için kapsamlı bir kılavuzdur. kitabı, her biri dilin belirli bir yönüne odaklanan dört bölüme ayrılmıştır: gramer kategorileri, gramer ilişkileri, cümle yapısı ve diyalojik konuşmanın yapısal özellikleri. İlk bölüm olan "Gramer Kategorileri", isimlerin, zamirlerin, sıfatların, fiillerin ve zarfların kullanımı da dahil olmak üzere Rusça ve Fransızca dilbilgisi arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları araştırıyor. Bu bölüm aynı zamanda her iki dilde cinsiyet ve sayı eşleşmesinin rolünü inceleyerek her dilin benzersiz özelliklerini vurgulamaktadır. Örneğin, Rusçada üç cinsiyet (eril, dişil ve kısırlaştırıcı) ve Fransızcada iki (eril ve dişil) bulunurken, Rusçada cinsiyete özgü isim ve sıfat biçimleri kullanılırken, Fransızcada kullanılmaz. İkinci bölüm, "Gramer Bağlantıları", edatların, bağlaçların ve zamirlerin kullanımı gibi her iki dildeki kelimelerin birbirine bağlanma yollarını inceler. Bu bölümde ayrıca, alt cümlelerin ve göreceli cümlelerin kullanımı da dahil olmak üzere, bu ilişkileri kullanarak cümleler oluşturmanın çeşitli yolları tartışılmaktadır. İki dil arasındaki temel farklılıklardan biri, Fransızcada Rusça'da bulunmayan subjonktif ruh halinin kullanılmasıdır.
كتاب «الروسية مقابل الفرنسية» هو دليل شامل لمتعلمي اللغة الروسية المتقدمين الذين يسعون إلى اكتساب فهم أعمق لأوجه التشابه والاختلاف بين القواعد اللغوية الروسية والفرنسية، وهيكل الجملة، والخطاب الحواري. ينقسم الدليل إلى أربعة أقسام، يركز كل منها على جانب محدد من اللغة: الفئات النحوية والعلاقات النحوية وبنية الجملة والسمات الهيكلية للكلام الحواري. يستكشف القسم الأول، «الفئات النحوية»، أوجه التشابه والاختلاف بين القواعد الروسية والفرنسية، بما في ذلك استخدام الأسماء والضمائر والصفات والأفعال والظروف. ويبحث هذا الفرع أيضا دور المواءمة بين الجنسين والعدد باللغتين، مع التأكيد على الخصائص الفريدة لكل لغة. على سبيل المثال، لدى اللغة الروسية ثلاثة أجناس (مذكر، أنثوي، محايد)، والفرنسية لها اثنان (مذكر وأنثوي)، بينما تستخدم الروسية أشكالًا خاصة بنوع الجنس من الأسماء والصفات، بينما لا تستخدم الفرنسية. يبحث القسم الثاني، «الروابط النحوية»، في الطرق المختلفة التي ترتبط بها الكلمات في كلتا اللغتين، مثل استخدام حروف الجر والالتحامات والضمائر. ويناقش هذا الفرع أيضا مختلف طرق وضع الأحكام باستخدام هذه العلاقات، بما في ذلك استخدام الأحكام الفرعية والأحكام النسبية. أحد الاختلافات الرئيسية بين اللغتين هو استخدام المزاج الشخصي في الفرنسية، والذي لا يوجد في اللغة الروسية.
"러시아어 대 프랑스어" 책은 러시아어와 프랑스어 문법, 문장 구조 및 변증법 연설의 유사점과 차이점에 대해 더 깊이 이해하고자하는 고급 러시아어 학습자를위한 포괄적 인 가이드입니다. 매뉴얼은 4 개의 섹션으로 나뉘며 각 섹션은 문법 범주, 문법 관계, 문장 구조 및 변증법 연설의 구조적 특징과 같은 언어의 특정 측면에 중점을 둡니다. 첫 번째 섹션 인 "문법 카테고리" 는 명사, 대명사, 형용사, 동사 및 부사의 사용을 포함하여 러시아어와 프랑스어 문법의 유사점과 차이점을 탐구합니다. 이 섹션은 또한 두 언어에서 성별과 숫자 일치의 역할을 검토하여 각 언어의 고유 한 특성을 강조합니다. 예를 들어, 러시아어에는 세 가지 성별 (남성, 여성 및 중성) 이 있고 프랑스어에는 두 가지 (남성 및 여성) 가 있고 러시아어에는 성별 별 형태의 명사와 형용사가 사용되지만 프랑스어에는 그렇지 않습니다. 두 번째 섹션 인 "Grammatical Connections" 는 전치사, 연결 및 대명사 사용과 같이 두 언어로 된 단어가 연결되는 다양한 방법을 검사합니다. 이 섹션에서는 하위 조항 및 상대 조항의 사용을 포함하여 이러한 관계를 사용하여 조항을 구성하는 다양한 방법에 대해서도 설명합니다. 두 언어의 주요 차이점 중 하나는 러시아어에서는 찾을 수없는 프랑스어로 종속적 인 분위기를 사용하는 것입니다.
本「ロシア対フランス語」は、ロシア語とフランス語の文法の類似性と違い、文の構造、および対話的なスピーチをより深く理解しようとする高度なロシア語学習者のための包括的なガイドです。マニュアルは4つのセクションに分かれており、それぞれが言語の特定の側面に焦点を当てています。最初のセクション「Grammatical Categories」では、名詞、代名詞、形容詞、動詞、副詞の使用など、ロシア語とフランス語の文法の類似点と相違点を探ります。このセクションでは、両言語における性別と数値のマッチングの役割についても検討し、それぞれの言語のユニークな特徴を強調しています。例えば、ロシア語には3つの性別(男性的、女性的、中性的)があり、フランス語には2つの性別(男性的、女性的)があり、ロシア語では性別固有の名詞や形容詞を使用しますが、フランス語ではそうではありません。2番目のセクション"Grammatical Connections'では、前置詞、結合語、代名詞の使用など、両方の言語の異なる単語の接続方法を調べます。このセクションでは、これらの関係を使用して節を構築する様々な方法についても説明します。2つの言語の主な違いの1つは、ロシア語にはないフランス語でのサブジャンクティブなムードの使用です。
「俄語與法語」一書是高級俄語學習者的綜合指南,他們試圖更深入地了解俄語和法語語法,句子結構和對話語音之間的相似性和差異。該手冊分為四個部分,每個部分都側重於語言的特定方面:語法類別,語法聯系,句子結構和對話語音的結構特征。第一部分「語法類別」探討了俄語和法語語法之間的相似性和差異,包括名詞,代詞,形容詞,動詞和副詞的使用。本節還探討了兩種語言中性別和數字匹配的作用,強調了每種語言的獨特特征。例如,俄語具有三個性別(男性,女性和中性),法語具有兩個性別(男性和女性),而俄語則使用特定於性別的名詞和形容詞形式,而法語則沒有。第二部分「語法聯系」探討了兩種語言中單詞連接的不同方法,例如使用介詞,聯想和代詞。本節還討論了使用這些鏈接構建句子的不同方法,包括使用給定句子和相對句子。兩種語言的主要區別之一是在法語中使用虛擬語氣,這在俄語中並不常見。

You may also be interested in:

Русский язык в сопоставлении с французским
Справочник в схемах и таблицах. Русский язык, литература, английский язык
Весь курс школьной программы в схемах и таблицах русский язык, английский язык, литература, история, география, обществознание
Русский язык
Русский язык
Русский язык
Взламывая русский язык
Русский язык. Энциклопедия
Русский язык на пальцах
Русский язык. 10 класс
Русский язык. 6 класс
Русский язык 5-6 класс
Русский язык. 7 класс
Наглядный русский язык
Наглядный русский язык
Русский язык. Справочник
Русский язык. Энциклопедия
Здравствуй, русский язык!
Деловой русский язык
Русский язык за 10 дней
Русский язык. ЦТ за 60 уроков
Знаем ли мы русский язык?
Здравствуй, русский язык!
Русский язык в картинках
Русский язык в рисунках
Русский язык. Энциклопедия
Взламывая русский язык
Русский язык в картинках
Современный русский язык
Современный русский язык (Аудиокнига)
Чудеса в 5 А. Русский язык в играх
Русский язык и культура речи
Русский язык и культура речи
Я люблю русский язык, полюби и ты!
Русский язык в таблицах и тестах
Русский язык в алгоритмах. Орфография
Русский язык. Подготовка к ЕГЭ
Современный русский литературный язык
Русский язык. Грамотные коты