BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Перевод с русского языка на китайский. Практический курс...
Перевод с русского языка на китайский. Практический курс - В.Ф.Щичко 2011 PDF | DJVU М. Восточная книга BOOKS FOREIGN LANGUAGES
Stars49 Stars 1 TON

Views
63046

Telegram
 
Перевод с русского языка на китайский. Практический курс
Author: В.Ф.Щичко
Year: 2011
Format: PDF | DJVU
File size: 9.49 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book "Перевод с русского языка на китайский" (Translation from Russian into Chinese) is a comprehensive guide for senior students studying general translation of the Chinese language, as well as for professional translators who work with Russian-Chinese translation. The manual focuses on the specifics of translating written materials from Russian into Chinese, addressing lexical, syntactic, and stylistic aspects of the process. It also covers official documents and business correspondence, providing insight into the real-world challenges that translators face when solving practical problems. The book emphasizes the importance of understanding the evolution of technology and its impact on modern knowledge, highlighting the need for a personal paradigm to perceive the technological process of developing modern knowledge as the basis for human survival and unity in a warring state. This paradigm shift is crucial for adapting to the rapidly changing world and staying relevant in the age of technological advancements. The manual begins with an introduction to the basics of Russian-Chinese translation, including the history of the two languages and their cultural differences. It then delves into the intricacies of lexical translation, exploring the nuances of word choice and connotation in both languages. The section on syntactic translation provides a detailed analysis of sentence structure and grammar, demonstrating how to convey meaning accurately while maintaining the integrity of the original text.
книга «Перевод с русского языка на китайский» (Перевод с русского языка на китайский язык) является подробным руководством для старших студентов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для профессиональных переводчиков, которые работают с русско-китайским переводом. Руководство фокусируется на специфике перевода письменных материалов с русского языка на китайский, затрагивая лексические, синтаксические и стилистические аспекты процесса. Он также охватывает официальные документы и деловую переписку, предоставляя представление о реальных проблемах, с которыми сталкиваются переводчики при решении практических задач. В книге подчеркивается важность понимания эволюции технологии и ее влияния на современные знания, подчеркивается необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний как основы выживания и единства человека в воюющем государстве. Это изменение парадигмы имеет решающее значение для адаптации к быстро меняющемуся миру и сохранения актуальности в эпоху технологических достижений. Пособие начинается с введения в основы русско-китайского перевода, включая историю двух языков и их культурные различия. Затем он углубляется в тонкости лексического перевода, исследуя нюансы выбора слов и коннотации в обоих языках. В разделе, посвященном синтаксическому переводу, представлен подробный анализ структуры и грамматики предложений, демонстрирующий, как точно передать смысл при сохранении целостности исходного текста.
livre Traduction du russe au chinois (Traduction du russe au chinois) est un guide détaillé pour les étudiants plus âgés qui apprennent la traduction générale du chinois, ainsi que pour les traducteurs professionnels qui travaillent avec la traduction russo-chinoise. guide se concentre sur la spécificité de la traduction de documents écrits du russe au chinois, en abordant les aspects lexicaux, syntaxiques et stylistiques du processus. Il couvre également les documents officiels et la correspondance d'affaires, donnant un aperçu des problèmes réels rencontrés par les traducteurs pour relever les défis pratiques. livre souligne l'importance de comprendre l'évolution de la technologie et son impact sur les connaissances modernes et souligne la nécessité d'un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie et de l'unité de l'homme dans un État en guerre. Ce changement de paradigme est essentiel pour s'adapter à un monde en mutation rapide et rester pertinent à l'ère des progrès technologiques. manuel commence par l'introduction de la traduction russo-chinoise, y compris l'histoire des deux langues et leurs différences culturelles. Puis il approfondit les subtilités de la traduction lexicale, explorant les nuances du choix des mots et de la connotation dans les deux langues. La section sur la traduction syntaxique présente une analyse détaillée de la structure et de la grammaire des phrases, montrant comment transmettre le sens avec précision tout en préservant l'intégrité du texte source.
libro «Traducción del ruso al chino» (Traducción del ruso al chino) es una guía detallada para los estudiantes mayores que aprenden la traducción general del chino, así como para los traductores profesionales que trabajan con la traducción ruso-china. manual se centra en la especificidad de la traducción de materiales escritos del ruso al chino, abordando aspectos léxicos, sintácticos y estilísticos del proceso. También cubre los documentos oficiales y la correspondencia comercial, proporcionando una visión de los problemas reales que enfrentan los traductores a la hora de resolver problemas prácticos. libro destaca la importancia de comprender la evolución de la tecnología y su impacto en el conocimiento moderno, destaca la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base de la supervivencia y unidad del hombre en un Estado en guerra. Este cambio de paradigma es crucial para adaptarse a un mundo en rápida evolución y mantener la relevancia en una era de avances tecnológicos. manual comienza con la introducción en los fundamentos de la traducción ruso-china, incluyendo la historia de los dos idiomas y sus diferencias culturales. Luego profundiza en los entresijos de la traducción léxica, explorando los matices de la elección de palabras y la connotación en ambos idiomas. La sección dedicada a la traducción sintáctica proporciona un análisis detallado de la estructura y la gramática de las oraciones, demostrando cómo transmitir exactamente el significado mientras se mantiene la integridad del texto original.
O livro «Tradução do russo para o chinês» (Tradução do russo para o chinês) é um guia detalhado para estudantes seniores que estudam tradução geral de chinês e para tradutores profissionais que trabalham com tradução russo-chinesa. O guia se concentra na especificidade de traduzir materiais escritos do russo para o chinês, abordando aspectos lexicos, sintáticos e estilísticos do processo. Ele também abrange documentos oficiais e correspondências comerciais, fornecendo uma visão dos verdadeiros problemas que os tradutores enfrentam ao lidar com tarefas práticas. O livro enfatiza a importância de compreender a evolução da tecnologia e seus efeitos no conhecimento moderno, e enfatiza a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência e unidade do homem num estado em guerra. Esta mudança de paradigma é crucial para se adaptar a um mundo em rápida mudança e manter a relevância em uma era de avanços tecnológicos. O manual começa com a introdução na tradução russo-chinesa, incluindo a história das duas línguas e suas diferenças culturais. Depois, aprofundou-se na sutileza da tradução lexical, explorando as nuances da escolha de palavras e conotação em ambos os idiomas. A seção de tradução sintaxica apresenta uma análise detalhada da estrutura e gramática das frases, que mostra como passar o significado com precisão ao preservar a integridade do texto original.
Traduzione dal russo al cinese (Traduzione dal russo al cinese) è una guida dettagliata per gli studenti più anziani che studiano la traduzione comune del cinese e per i traduttori professionisti che lavorano con traduzione russo-cinese. Il manuale si concentra sulla specificità della traduzione dei materiali scritti dal russo al cinese, trattando gli aspetti lessicali, sintassi e stilistici del processo. Include anche i documenti ufficiali e la corrispondenza aziendale, fornendo un'idea dei problemi reali che i traduttori devono affrontare per affrontare le sfide pratiche. Il libro sottolinea l'importanza di comprendere l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sulle conoscenze moderne, e sottolinea la necessità di un paradigma personale della percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base per la sopravvivenza e l'unità dell'uomo in uno stato in guerra. Questo cambiamento di paradigma è fondamentale per adattarsi a un mondo in rapida evoluzione e mantenere l'attualità nell'era dei progressi tecnologici. Il manuale inizia con l'introduzione nelle basi della traduzione russo-cinese, inclusa la storia delle due lingue e le loro differenze culturali. Poi si approfondisce nella finezza della traduzione lessicale, esplorando le sfumature della scelta delle parole e della connotazione in entrambe le lingue. La sezione relativa alla traduzione sintassi fornisce un'analisi dettagliata della struttura e della grammatica delle frasi che dimostra come trasmettere esattamente il significato mantenendo l'integrità del testo originale.
Das Buch „Übersetzung aus dem Russischen ins Chinesische“ (Übersetzung aus dem Russischen ins Chinesische) ist ein ausführlicher itfaden für ältere Studenten, die eine allgemeine chinesische Übersetzung studieren, sowie für professionelle Übersetzer, die mit einer russisch-chinesischen Übersetzung arbeiten. Das Handbuch konzentriert sich auf die Besonderheiten der Übersetzung von schriftlichem Material aus dem Russischen ins Chinesische und befasst sich mit lexikalischen, syntaktischen und stilistischen Aspekten des Prozesses. Es umfasst auch offizielle Dokumente und Geschäftskorrespondenz und bietet einen Einblick in die tatsächlichen Probleme, mit denen Übersetzer bei der Lösung praktischer Probleme konfrontiert sind. Das Buch betont die Bedeutung des Verständnisses der Entwicklung der Technologie und ihrer Auswirkungen auf das moderne Wissen und betont die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben und die Einheit des Menschen in einem kriegführenden Staat. Dieser Paradigmenwechsel ist entscheidend, um sich an eine sich schnell verändernde Welt anzupassen und im Zeitalter des technologischen Fortschritts relevant zu bleiben. Das Handbuch beginnt mit einer Einführung in die Grundlagen der russisch-chinesischen Übersetzung, einschließlich der Geschichte der beiden Sprachen und ihrer kulturellen Unterschiede. Dann taucht er in die Feinheiten der lexikalischen Übersetzung ein und untersucht die Nuancen der Wortwahl und Konnotation in beiden Sprachen. Der Abschnitt zur syntaktischen Übersetzung enthält eine detaillierte Analyse der Struktur und Grammatik von Sätzen, die zeigt, wie man die Bedeutung genau vermittelt, während die Integrität des Ausgangstextes erhalten bleibt.
książka „Tłumaczenie z rosyjskiego na chiński” (Tłumaczenie z rosyjskiego na chiński) jest szczegółowym przewodnikiem dla starszych studentów studiujących ogólne tłumaczenie chińskiego, a także dla profesjonalnych tłumaczy, którzy pracują z tłumaczeniem rosyjsko-chińskim. Podręcznik skupia się na szczegółach tłumaczenia materiałów pisanych z rosyjskiego na chiński, dotykając leksykalnych, syntaktycznych i stylistycznych aspektów procesu. Obejmuje również białe księgi i korespondencję biznesową, zapewniając wgląd w wyzwania świata rzeczywistego, przed którymi stoją tłumacze w rozwiązywaniu praktycznych problemów. Książka podkreśla znaczenie zrozumienia ewolucji technologii i jej wpływu na nowoczesną wiedzę, podkreśla potrzebę osobistego paradygmatu postrzegania procesu technologicznego rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy przetrwania i jedności osoby w stanie wojennym. Ta zmiana paradygmatu ma kluczowe znaczenie dla dostosowania się do szybko zmieniającego się świata i pozostania istotna w erze postępu technologicznego. Instrukcja rozpoczyna się od wprowadzenia do podstaw rosyjsko-chińskiego tłumaczenia, w tym historii obu języków i ich różnic kulturowych. Następnie zagłębia się w zawiłości leksykalnego tłumaczenia, badając niuanse wyboru słowa i konotacji w obu językach. Sekcja tłumaczenia syntaktycznego zawiera szczegółową analizę struktury i gramatyki zdań, pokazującą, jak dokładnie przekazać znaczenie przy zachowaniu integralności tekstu źródłowego.
הספר ”תרגום מרוסית לסינית” (תרגום מרוסית לסינית) הוא מדריך מפורט עבור תלמידים בכירים הלומדים את התרגום הכללי של סינית, וכן עבור מתרגמים מקצועיים שעובדים עם תרגום רוסי-סיני. המדריך מתמקד בפרטים של תרגום חומרים כתובים מרוסית לסינית, נגיעה בהיבטים לקסיים, תחביריים וסגנוניים של התהליך. הוא מכסה גם ניירות לבנים והתכתבות עסקית, ומספק תובנה לאתגרים בעולם האמיתי שמתרגמים מתמודדים איתם בפתרון בעיות מעשיות. הספר מדגיש את חשיבות הבנת התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על הידע המודרני, ומדגיש את הצורך בפרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדותו ולאחדותו של האדם במצב לוחמני. שינוי פרדיגמה זה הוא קריטי להסתגלות במהירות לעולם משתנה ולהישאר רלוונטי בעידן של התקדמות טכנולוגית. המדריך מתחיל עם מבוא ליסודות התרגום הרוסי-סיני, כולל ההיסטוריה של שתי השפות והבדלים תרבותיים. לאחר מכן הוא מתעמק במורכבות של תרגום לקסיקלי, חוקר את הניואנסים של בחירת מילים וקונוטציות בשתי השפות. הסעיף על תרגום סינטקטי מספק ניתוח מפורט של המבנה והדקדוק של משפטים, המדגים כיצד להעביר משמעות במדויק תוך שמירה על שלמות טקסט המקור.''
"Rusça'dan Çince'ye Çeviri" (Rusça'dan Çince'ye Çeviri) kitabı, Çince'nin genel çevirisini okuyan son sınıf öğrencileri ve Rusça-Çince çeviri ile çalışan profesyonel çevirmenler için ayrıntılı bir rehberdir. kitabı, yazılı materyalleri Rusça'dan Çince'ye çevirmenin özelliklerine odaklanır ve sürecin sözcüksel, sözdizimsel ve stilistik yönlerine değinir. Ayrıca, çevirmenlerin pratik problemleri çözmede karşılaştıkları gerçek dünya zorlukları hakkında fikir veren beyaz kağıtlar ve iş yazışmalarını da kapsar. Kitap, teknolojinin evrimini ve modern bilgi üzerindeki etkisini anlamanın önemini vurgular, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigmaya duyulan ihtiyacı vurgular ve savaşan bir durumda bir kişinin hayatta kalması ve birliği için temel oluşturur. Bu paradigma değişimi, hızla değişen bir dünyaya uyum sağlamak ve teknolojik gelişmeler çağında alakalı kalmak için kritik öneme sahiptir. kitabı, iki dilin tarihi ve kültürel farklılıkları da dahil olmak üzere Rusça-Çince çevirinin temellerine bir giriş ile başlar. Daha sonra sözcüksel çevirinin inceliklerini araştırıyor, kelime seçiminin nüanslarını ve her iki dildeki çağrışımları araştırıyor. Sözdizimsel çeviri bölümü, cümlelerin yapısının ve dilbilgisinin ayrıntılı bir analizini sağlar ve kaynak metnin bütünlüğünü korurken anlamın nasıl doğru bir şekilde iletileceğini gösterir.
كتاب «الترجمة من الروسية إلى الصينية» (الترجمة من الروسية إلى الصينية) هو دليل مفصل لكبار الطلاب الذين يدرسون الترجمة العامة للغة الصينية، وكذلك للمترجمين المحترفين الذين يعملون بالترجمة الروسية الصينية. يركز الدليل على تفاصيل ترجمة المواد المكتوبة من الروسية إلى الصينية، وتطرق إلى الجوانب المعجمية والنحوية والأسلوبية للعملية. كما يغطي الأوراق البيضاء والمراسلات التجارية، مما يوفر نظرة ثاقبة لتحديات العالم الحقيقي التي يواجهها المترجمون في حل المشكلات العملية. يؤكد الكتاب على أهمية فهم تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المعرفة الحديثة، ويؤكد على الحاجة إلى نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة كأساس لبقاء ووحدة شخص في حالة حرب. هذا التحول النموذجي أمر بالغ الأهمية للتكيف مع عالم سريع التغير والبقاء على صلة في عصر التقدم التكنولوجي. يبدأ الدليل بمقدمة لأساسيات الترجمة الروسية الصينية، بما في ذلك تاريخ اللغتين واختلافاتهما الثقافية. ثم يتعمق في تعقيدات الترجمة المعجمية، ويستكشف الفروق الدقيقة في اختيار الكلمات والدلالات في كلتا اللغتين. يقدم القسم الخاص بالترجمة النحوية تحليلاً مفصلاً لبنية الجمل وقواعدها، مما يوضح كيفية نقل المعنى بدقة مع الحفاظ على سلامة النص المصدر.
"러시아어에서 중국어로 번역" (러시아어에서 중국어로 번역) 이라는 책은 중국어의 일반적인 번역을 연구하는 상급 학생들과 러시아어-중국어 번역을 다루는 전문 번역가를위한 세부 안내서입니다. 이 매뉴얼은 프로세스의 어휘, 구문 및 문체 적 측면을 다루면서 러시아어에서 중국어로 작성된 자료를 번역하는 세부 사항에 중점을 둡니다. 또한 백서와 비즈니스 서신을 다루며 번역가가 실제 문제를 해결하는 데 직면 한 실제 문제에 대한 통찰력을 제공합니다. 이 책은 기술의 진화와 현대 지식에 미치는 영향을 이해하는 것의 중요성을 강조하고, 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을 사람의 생존과 통일의 기초로 인식하기위한 개인적인 패러다임의 필요성을 강조합니다. 전쟁 상태. 이러한 패러다임 전환은 빠르게 변화하는 세상에 적응하고 기술 발전 시대와 관련성을 유지하는 데 중요합니다. 매뉴얼은 두 언어의 역사와 문화적 차이를 포함하여 러시아어-중국어 번역의 기본 사항에 대한 소개로 시작됩니다. 그런 다음 어휘 번역의 복잡성을 탐구하여 두 언어의 단어 선택과 의미의 뉘앙스를 탐구합니다. 구문 번역 섹션은 문장의 구조와 문법에 대한 자세한 분석을 제공하여 소스 텍스트의 무결성을 유지하면서 의미를 정확하게 전달하는 방법을 보여줍니다.
「ロシア語から中国語への翻訳」(ロシア語から中国語への翻訳)は、中国語の一般的な翻訳を勉強する上級学生だけでなく、ロシア語と中国語の翻訳で働くプロの翻訳者のための詳細なガイドです。このマニュアルでは、ロシア語から中国語への翻訳の詳細に焦点を当て、プロセスの語彙的、構文的、スタイル的な側面に触れています。また、ホワイトペーパーやビジネス対応についてもカバーし、翻訳者が実際の問題を解決する上で直面する現実の課題についての洞察を提供します。本書は、技術の進化と現代の知識への影響を理解することの重要性を強調し、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムの必要性を強調します戦争状態での人の生存と統一の基礎として。このパラダイムシフトは、急速に変化する世界に適応し、技術の進歩の時代に関連性を保つために不可欠です。このマニュアルは、2つの言語の歴史と文化の違いを含む、ロシア語と中国語の翻訳の基本についての紹介から始まります。彼はその後、語彙翻訳の複雑さを掘り下げ、両方の言語における単語の選択と意味のニュアンスを探求する。構文翻訳のセクションでは、文章の構造と文法を詳細に分析し、ソーステキストの完全性を維持しながら意味を正確に伝える方法を示しています。
書「俄語到中文的翻譯」(俄語到中文的翻譯)是學習普通中文翻譯的高級學生以及使用俄語-中文翻譯的專業翻譯的詳細指南。該指南著重於將書面材料從俄語翻譯成中文的細節,涉及該過程的詞匯,句法和風格方面。它還涵蓋正式文件和業務往來,提供翻譯人員在解決實際任務時遇到的實際問題的見解。該書強調了了解技術演變及其對現代知識的影響的重要性,並強調了將現代知識的技術發展過程視為交戰國人類生存和團結的基礎的個人範式的必要性。這種範式轉變對於適應迅速變化的世界以及在技術進步時代保持相關性至關重要。該手冊首先介紹了俄文至中文的翻譯,包括兩種語言的歷史及其文化差異。然後深入研究詞匯翻譯的復雜性,探討兩種語言中單詞選擇和內涵的細微差別。關於句法翻譯的部分對句子的結構和語法進行了詳細分析,展示了如何在保持源文本完整性的同時準確傳達含義。

You may also be interested in:

Курс китайского языка «Boya Chinese». Средний уровень (Ступень I и II) + аудио-CD
X-Polyglossum English. Интерактивный курс английского языка для школьников. 6 класс
Логический анализ языка Космос и хаос. Концептуальные поля порядка и беспорядка
X-Polyglossum English. Интерактивный курс английского языка для школьников. 5 класс
Стилистика испанского языка. Курс лекций и задания для практических занятий
Логический анализ языка. Моно-, диа-, полилог в разных языках и культурах
A Grammar of Present-day English. Practical course / Грамматика современного английского языка
Практическая грамматика немецкого языка. Часть 2. Морфология. Глагол (2 год обучения)
Грамматика английского языка сборник задач и упражнений для средней школы
Учебник английского языка для I курса инженерно-строительных и автодорожных вузов
Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) в 10 томах. Том 02. възалкати-доброд?тельникъ
Самоучитель немецкого языка Грамматический справочник. Диалоги, тексты, упражнения, ключи
Самоучитель немецкого языка Грамматический справочник. Диалоги, тексты, упражнения, ключи
English Grammar for Pupils. Грамматика английского языка для школьников Книга 3
Практическая грамматика английского языка в закономерностях (с тестами, упражнениями и ключами к ним)
Основы английского языка. Грамматика, словарь, устойчивые выражения. Basic English
It|s a Long Way. Самоучитель английского языка для детей и родителей. Части 1 - 2
English. Учебник английского языка для VII класса средней школы
in italiano. Грамматика итальянского языка для говорящих по-русски Приложение к учебнику
Учим английский как полиглоты 33 техники для интересного освоения языка
Итальянский язык за один месяц. Самоучитель разговорного языка. Начальный уровень
Логический анализ языка Языки эстетики Концептуальные поля прекрасного и безобразного
Реактивный самоучитель английского языка для тех, кто учил, но забыл
New Student|s Grammar Guide. Справочник по грамматике английского языка в таблицах
Boya Chinese. Курс китайского языка. Начальный. Базовый. Средний. Продвинутый
Генерал Мальцев. История Военно-Воздушных Сил Русского Освободительного Движения в годы Второй Мировой Войны (1942-1945 гг.)
Русские Историко-этнографический атлас. Из истории русского народного жилища. Украшение крестьянских домов и одежды (середина XIX - начало XX в.)
Материалы по истории медицинской службы русского военно-морского флота второй половины XIX и начала XX века (1850-1917)
Русские Историко-этнографический атлас. Из истории русского народного жилища. Украшение крестьянских домов и одежды (середина XIX - начало XX в.)
Боевой путь 108 гвардейского штурмового авиационного Рава-Русского Ордена Суворова полка (май 1938 - июль 1946)
Ускоренный курс английского языка. Учебное пособие для неязыковых специальностей вузов
Имя вещи. Одежда и процесс ее изготовления в Словаре живого великорусского языка В.И. Даля
Bernal|s English Course. First Book. Курс английского языка от Бернала. Книга Первая
Он открыл рудник словесный. В.И. Даль и его Толковый словарь живого великорусского языка
Учебник английского языка. Для IV курса заочных отделений институтов иностранных языков
Словарь фразовых глаголов и предлогов английского языка / The Dictionary of Phrasal Verbs and Prepositions
Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов Учебник
Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
Программирование в Unreal Engine 5 для начинающего игродела. Основы визуального языка Blueprint
Имя вещи. Одежда и процесс ее изготовления в Словаре живого великорусского языка В.И. Даля