BOOKS - Translation of Autobiography (Benjamins Translation Library)
Translation of Autobiography (Benjamins Translation Library) - Susan Xu Yun November 13, 2017 PDF  BOOKS
Stars49 Stars 3 TON

Views
73780

Telegram
 
Translation of Autobiography (Benjamins Translation Library)
Author: Susan Xu Yun
Year: November 13, 2017
Format: PDF
File size: PDF 3.3 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Translation of Autobiography Benjamins Translation Library The book "Translation of Autobiography Benjamins Translation Library" presents an interdisciplinary study that combines four academic fields: autobiography, stylistics, narratology, and translation studies. The text highlights the significance of understanding the process of technological evolution and its impact on humanity. It emphasizes the need for individuals to develop their personal paradigms for perceiving the technological development of modern knowledge as the basis for survival and unity in a warring state. The study challenges the presumed conflation between the author, narrator, and character in autobiography and stresses the role of readers in constructing an implied author. Through a comparative analysis of English and Chinese autobiographies by Singapore's founding father Lee Kuan Yew, the text explores different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. The analysis reveals divergent personae of the implied authors and underscores the far-reaching impact of translation and rewriting on self and world-making functions of autobiography.
Перевод автобиографии Библиотека переводов Бенджаминов Книга «Перевод автобиографии Библиотека переводов Бенджаминов» представляет междисциплинарное исследование, которое объединяет четыре академических области: автобиографию, стилистику, нарратологию и переводоведение. В тексте подчеркивается значение понимания процесса технологической эволюции и его влияния на человечество. В ней подчеркивается необходимость для индивидов выработать свои личностные парадигмы восприятия технологического развития современного знания как основы выживания и единства в воюющем государстве. Исследование бросает вызов предполагаемому слиянию между автором, рассказчиком и персонажем в автобиографии и подчеркивает роль читателей в построении подразумеваемого автора. Посредством сравнительного анализа английских и китайских автобиографий отца-основателя Сингапура Ли Куан Ю, текст исследует различные практики переднего плана и приписывает эти различия подразумеваемому переводчику. Анализ выявляет различные личности подразумеваемых авторов и подчеркивает далеко идущее влияние перевода и переписывания на самореализующие и создающие мир функции автобиографии.
Traduction Autobiographie Bibliothèque de traductions Benjamin livre Traduction Autobiographie La Bibliothèque de traductions Benjamin présente une étude interdisciplinaire qui regroupe quatre domaines académiques : autobiographie, stylistique, narratologie et traduction. texte souligne l'importance de comprendre le processus d'évolution technologique et son impact sur l'humanité. Il souligne la nécessité pour les individus de développer leurs paradigmes personnels de perception du développement technologique de la connaissance moderne comme base de la survie et de l'unité dans un État en guerre. L'étude remet en question la fusion supposée entre l'auteur, le narrateur et le personnage dans son autobiographie et souligne le rôle des lecteurs dans la construction de l'auteur implicite. Par une analyse comparative des autobiographies anglaises et chinoises du père fondateur de ngapour, e Kuan Yu, le texte explore les différentes pratiques de premier plan et attribue ces différences à un traducteur implicite. L'analyse révèle les différentes identités des auteurs implicites et souligne l'impact considérable de la traduction et de la réécriture sur les fonctions auto-réalistes et créatrices du monde de l'autobiographie.
Traducción de Autobiografía Biblioteca de Traducciones Benjaminas libro «Traducción de Autobiografía Biblioteca de Traducciones Benjaminas» presenta un estudio interdisciplinar que reúne cuatro áreas académicas: autobiografía, estilística, narratología y traducción. texto destaca la importancia de comprender el proceso de evolución tecnológica y su impacto en la humanidad. Subraya la necesidad de que los individuos desarrollen sus paradigmas personales para percibir el desarrollo tecnológico del conocimiento moderno como la base de la supervivencia y la unidad en un Estado en guerra. estudio desafía la supuesta fusión entre autor, narrador y personaje en la autobiografía y destaca el papel de los lectores en la construcción del autor implícito. A través de un análisis comparativo de las autobiografías inglesas y chinas del padre fundador de ngapur, Li Kuan Yu, el texto explora diversas prácticas de primer plano y atribuye estas diferencias al traductor implícito. análisis identifica las diferentes personalidades de los autores implícitos y destaca el efecto de largo alcance de la traducción y la reescritura en las funciones autorrealizadoras y creadoras del mundo de la autobiografía.
Tradução autobiográfica Biblioteca de traduções de Benjamin Livro «Tradução autobiográfica Biblioteca de Traduções de Benjamin» apresenta um estudo interdisciplinar que reúne quatro áreas acadêmicas: autobiografia, estilo, narratologia e ciências. O texto enfatiza a importância de compreender o processo de evolução tecnológica e seus efeitos na humanidade. Ele enfatiza a necessidade de os indivíduos desenvolverem seus paradigmas individuais de percepção do desenvolvimento tecnológico do conhecimento moderno como base de sobrevivência e unidade em um Estado em guerra. A pesquisa desafia a suposta fusão entre o autor, o narrador e o personagem na autobiografia e enfatiza o papel dos leitores na construção do autor implícito. Através de análises comparativas de autobiografias inglesas e chinesas do pai fundador de ngapura, Li Kuan Yu, o texto explora várias práticas do primeiro plano e atribui essas diferenças a um tradutor implícito. As análises revelam as diferentes identidades dos autores implícitos e destacam os efeitos de longo alcance da tradução e da reescrição sobre as funções autobiográficas autorrealizadoras e criadoras do mundo.
Traduzione autobiografia Biblioteca traduzioni Benjamin Traduzione autobiografia Biblioteca traduzioni Benjamin presenta uno studio interdisciplinare che riunisce quattro aree accademiche: autobiografia, stilistica, narratologia e traduzione. Il testo sottolinea l'importanza di comprendere l'evoluzione tecnologica e il suo impatto sull'umanità. Essa sottolinea la necessità per gli individui di sviluppare i loro paradigmi personali di percezione dello sviluppo tecnologico della conoscenza moderna come base di sopravvivenza e unità in uno stato in guerra. La ricerca sfida la presunta fusione tra autore, narratore e personaggio nell'autobiografia e sottolinea il ruolo dei lettori nella costruzione dell'autore implicito. Attraverso un'analisi comparativa delle autobiografie inglesi e cinesi del padre fondatore di ngapore, e Kuan Yu, il testo esamina diverse pratiche di primo piano e attribuisce queste differenze a un traduttore implicito. L'analisi individua le diverse personalità degli autori impliciti e evidenzia l'impatto di grande portata della traduzione e della riscrittura sulle funzioni autobiografiche autoreferenziali e creative del mondo.
Übersetzung der Autobiographie Die Benjamin Translation Library Das Buch „Übersetzung der Autobiographie Die Benjamin Translation Library“ präsentiert eine interdisziplinäre Studie, die vier akademische Bereiche vereint: Autobiographie, Stilistik, Narratologie und Übersetzungswissenschaft. Der Text betont die Bedeutung des Verständnisses des technologischen Evolutionsprozesses und seiner Auswirkungen auf die Menschheit. Es betont die Notwendigkeit für Individuen, ihre persönlichen Paradigmen der Wahrnehmung der technologischen Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage des Überlebens und der Einheit in einem kriegführenden Staat zu entwickeln. Die Studie stellt die vermeintliche Fusion zwischen Autor, Erzähler und Charakter in einer Autobiografie in Frage und betont die Rolle der ser bei der Konstruktion eines implizierten Autors. Durch eine vergleichende Analyse der englischen und chinesischen Autobiografien von ngapurs Gründervater e Kuan Yew untersucht der Text verschiedene Vordergrundpraktiken und schreibt diese Unterschiede einem impliziten Übersetzer zu. Die Analyse identifiziert die verschiedenen Persönlichkeiten der implizierten Autoren und hebt die weitreichenden Auswirkungen von Übersetzung und Umschreiben auf die selbstverwirklichenden und weltbildenden Funktionen der Autobiografie hervor.
Tłumaczenie Autobiografii Benjamin Translation Library Książka „Translation of Autobiography Benjamin Translation Library” przedstawia interdyscyplinarne badania, które łączą w sobie cztery dziedziny akademickie: autobiografię, stylistykę, narratologię i badania tłumaczeniowe. Tekst podkreśla znaczenie zrozumienia procesu ewolucji technologicznej i jej wpływu na ludzkość. Podkreśla potrzebę rozwijania przez jednostki osobistych paradygmatów postrzegania rozwoju technologicznego nowoczesnej wiedzy jako podstawy przetrwania i jedności w stanie wojennym. Badania stoją w obliczu rzekomej fuzji autora, narratora i postaci w autobiografii oraz podkreślają rolę czytelników w budowaniu autorstwa. Poprzez analizę porównawczą angielskich i chińskich autobiografii ojca założyciela ngapuru, e Kuan Yew, tekst bada różne praktyki i przypisuje te różnice domniemanemu tłumaczowi. Analiza ujawnia różne osobowości sugerowanych autorów i podkreśla daleko idący wpływ tłumaczenia i pisania na samorealizujące się i tworzące świat funkcje autobiografii.
תרגום לספריית תרגום בנימין הספר ”תרגום ספריית תרגום בנימין” מציג מחקר בין-תחומי המשלב ארבעה תחומים אקדמיים: אוטוביוגרפיה, סגנונות, נרטולוגיה ולימודי תרגום. הטקסט מדגיש את החשיבות של הבנת תהליך האבולוציה הטכנולוגית והשפעתה על האנושות. הוא מדגיש את הצורך של יחידים לפתח פרדיגמות אישיות של תפיסה לגבי ההתפתחות הטכנולוגית של הידע המודרני כבסיס להישרדות ואחדות במדינה לוחמת. המחקר מאתגר את ההיתוך האמור בין מחבר, מספר ואופי באוטוביוגרפיה ומדגיש את תפקיד הקוראים בבניית המחבר המשתמע מכך. באמצעות ניתוח השוואתי של האוטוביוגרפיות האנגליות והסיניות של האב המייסד של סינגפור, לי קואן יו, הטקסט חוקר פרקטיקות מקדימות שונות ומייחס את ההבדלים האלה למתרגם מרומז. הניתוח חושף את האישיויות השונות של המחברים הנרמזים ומדגיש את ההשפעה מרחיקת הלכת של תרגום וכתיבה מחדש על הפונקציות המגשימות את עצמן ויוצרות עולם של אוטוביוגרפיה.''
Otobiyografi Çevirisi Benjamin Çeviri Kütüphanesi "Otobiyografi Çevirisi Benjamin Çeviri Kütüphanesi'adlı kitap, dört akademik alanı birleştiren disiplinlerarası bir çalışma sunuyor: otobiyografi, stilistik, anlatım ve çeviri çalışmaları. Metin, teknolojik evrim sürecini ve insanlık üzerindeki etkisini anlamanın önemini vurgulamaktadır. Bireylerin, modern bilginin teknolojik gelişimini, savaşan bir devlette hayatta kalma ve birliğin temeli olarak algılama konusundaki kişisel paradigmalarını geliştirmeleri gerektiğini vurgular. Çalışma, otobiyografide yazar, anlatıcı ve karakter arasındaki sözde kaynaşmaya meydan okuyor ve ima edilen yazarın inşasında okuyucuların rolünü vurguluyor. ngapur'un kurucu babası e Kuan Yew'in İngilizce ve Çince otobiyografilerinin karşılaştırmalı bir analiziyle, metin çeşitli ön plan uygulamalarını araştırıyor ve bu farklılıkları zımni bir çevirmene bağlıyor. Analiz, ima edilen yazarların farklı kişiliklerini ortaya çıkarır ve çeviri ve yeniden yazımın otobiyografinin kendi kendini gerçekleştiren ve dünya yaratan işlevleri üzerindeki geniş kapsamlı etkisini vurgular.
ترجمة السيرة الذاتية مكتبة ترجمة بنيامين يقدم كتاب «ترجمة السيرة الذاتية مكتبة ترجمة بنيامين» دراسة متعددة التخصصات تجمع بين أربعة مجالات أكاديمية: السيرة الذاتية والأسلوب وعلم السرد ودراسات الترجمة. ويشدد النص على أهمية فهم عملية التطور التكنولوجي وأثرها على البشرية. ويؤكد على ضرورة أن يطور الأفراد نماذجهم الشخصية لتصورهم للتطور التكنولوجي للمعرفة الحديثة كأساس للبقاء والوحدة في دولة متحاربة. تتحدى الدراسة الاندماج المفترض بين المؤلف والراوي والشخصية في السيرة الذاتية وتسلط الضوء على دور القراء في بناء المؤلف الضمني. من خلال تحليل مقارن للسير الذاتية الإنجليزية والصينية لأب سنغافورة المؤسس لي كوان يو، يستكشف النص ممارسات رئيسية مختلفة ويعزو هذه الاختلافات إلى مترجم ضمني. يكشف التحليل عن الشخصيات المختلفة للمؤلفين الضمنيين ويسلط الضوء على التأثير بعيد المدى للترجمة وإعادة الكتابة على وظائف السيرة الذاتية التي تحقق الذات وتخلق العالم.
自傳翻譯本傑明翻譯圖書館本傑明翻譯圖書館本傑明翻譯圖書館一書介紹了一項跨學科研究,該研究匯集了四個學術領域:自傳,文體學,敘事學和翻譯學。本文強調了理解技術進化過程及其對人類影響的重要性。它強調個人需要發展自己的個人範式,將現代知識的技術發展視為交戰國生存和團結的基礎。這項研究挑戰了自傳中作者,敘述者和角色之間的融合,並強調了讀者在構造隱含作者中的作用。通過對新加坡開國元勛李光耀的英漢自傳的比較分析,本文探討了各種前景實踐,並將這些差異歸因於隱含的翻譯。分析揭示了隱含作者的不同個性,並強調了翻譯和重寫對自傳的自我實現和創造世界的功能的深遠影響。

You may also be interested in:

Waiting for the Past: A Novel (Middle East Literature In Translation)
Commento Al Profeta Abacuc (Corpus Christianorum in Translation, 38)
Regenerative Medicine: Emerging Techniques to Translation Approaches
The Japanese In Colonial Southeast Asia (Translation Series, No. 3)
Tenants and Cobwebs (Middle East Literature In Translation)
Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue
The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation
Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation
Introduction to Court Interpreting (Translation Practices Explained)
Sign Studies and Semioethics: Communication, Translation and Values
An Anonymous Dialogue with a Jew (Corpus Christianorum in Translation)
Matthew: Our Loving King (The Passion Translation (TPT))
Automatic Speech Recognition and Translation for Low Resource Languages
Galatians to Philemon According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context
The Gospel of John According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies
Lost in Translation: Vietnam: A Combat Advisor|s Story
Living Translation: Language and the Search for Resonance in U.S. Chinese Medicine
Plato|s Parmenides: Text, Translation and Introductory Essay
The Lottery of Love: in a translation by John Fowles (Faber Drama)
Data Storytelling and Translation Bridging the Gap Between Numbers and Narratives
Procopius of Caesarea: The Persian Wars: Translation, with Introduction and Notes
Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation
Encountering the Goddess: a Translation of the Devi-mahatmya and a Study of Its Interpretation
Ancient Greek Epigrams: Major Poets in Verse Translation
Napoleon’s Commentaries On The Wars Of Julius Caesar A New English Translation
Transforming Kafka: Translation Effects (German and European Studies)
Valla|s translation of Thucydides in Vat. lat. 1801
Kurdish proverbs and sayings: Feyli dialect, English translation
Truth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament
E-364 A Program For Translation of Mathematical Equations For Whirlwind I Jan54
Foundations of Geopolitics: The Geopolitical Future of Russia: English Translation
We, the People of Europe?: Reflections on Transnational Citizenship (Translation Transnation, 18)
Cleomedes| Lectures on Astronomy: A Translation of The Heavens (Volume 42)
True Path of the Ninja The Definitive Translation of the Shoninki, Second edition
The Book of the 12 Prophets According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
Automatic Speech Recognition and Translation for Low Resource Languages
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Migrants in Translation: Caring and the Logics of Difference in Contemporary Italy