BOOKS - Indigenous Spirits and Global Aspirations in a Southeast Asian Borderland: Ti...
Indigenous Spirits and Global Aspirations in a Southeast Asian Borderland: Timor-Leste
3 TON

Views
51095

Telegram
 
Indigenous Spirits and Global Aspirations in a Southeast Asian Borderland: Timor-Leste's Oecussi Enclave
Author: Michael Rose
Year: July 1, 2020
Format: PDF
File size: PDF 2.9 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Long detailed description of the plot: Indigenous Spirits and Global Aspirations in a Southeast Asian Borderland: TimorLeste's Oecussi Enclave, is a book that delves into the evolution of technology and its impact on the lives of the people of TimorLeste, specifically in the Oecussi Enclave. The book explores how the world has changed for the inhabitants of this region over the past 40 years, from a traditional, rural lifestyle to one that is more modern and globalized. The author examines how the villagers have adapted to these changes and how they have maintained their cultural identity while embracing modernity. Before 1975, most of the population in TimorLeste lived in highland villages, speaking local languages and rarely using money. However, since then, many have moved to peri-urban lowland settlements, and even those who still live according to customary ways understand that their children will not be able to do so forever. The Atoni Pah Meto, the indigenous people of TimorLeste's remote Oecussi Enclave, once had a clear division between the "metro" (indigenous) and "kase" (foreign), but now, things are less clear. The good things of the globalized world are pursued not by rejecting the meto ways of the village or collapsing them into the kase, but through continual crossing between them.
Long detailed description of the plot: Indigenous Spirits and Global Aspirements in a Southeast Asian Borderland: Timorste's Oecussi Enclave - книга, которая углубляется в эволюцию технологий и их влияние на жизнь жителей Тимора-Лешти, в частности, в анклаве Окуси. Книга исследует, как изменился мир для жителей этого региона за последние 40 лет, от традиционного, сельского образа жизни к более современному и глобализированному. Автор рассматривает, как жители деревни адаптировались к этим изменениям и как они сохранили свою культурную идентичность, принимая современность. До 1975 года большая часть населения Тимора-Лешти жила в высокогорных деревнях, разговаривая на местных языках и редко используя деньги. Однако с тех пор многие переехали в пригородные низинные поселения, и даже те, кто все еще живет по привычным укладам, понимают, что их дети не смогут сделать это вечно. Атони Пах Мето, коренное население отдаленного анклава Окусси Тимора-Лешти, когда-то имело четкое разделение между «метро» (коренным) и «касе» (иностранным), но теперь все менее ясно. Хорошие вещи глобализованного мира преследуются не путем отказа от метро деревни или обрушения их в KASE, а путем постоянного пересечения между ними.
Long detailed description of the plot : Indigenous Spirits and Global Aspirements in a Southeast Asian Borderland : Timorste Oecussi Enclave est un livre qui approfondit l'évolution de la technologie et son impact sur la vie des Timorais en particulier dans l'enclave d'Oecussi. livre explore comment le monde a changé pour les habitants de cette région au cours des 40 dernières années, passant d'un mode de vie rural traditionnel à un mode de vie plus moderne et plus mondialisé. L'auteur examine comment les villageois se sont adaptés à ces changements et comment ils ont conservé leur identité culturelle en acceptant la modernité. Jusqu'en 1975, une grande partie de la population du Timor-ste vivait dans des villages montagneux, parlait les langues locales et utilisait rarement de l'argent. Cependant, depuis lors, beaucoup ont déménagé dans des zones suburbaines de plaine, et même ceux qui vivent toujours selon leur style habituel savent que leurs enfants ne pourront pas le faire pour toujours. Atoni Pah Meto, la population indigène de l'enclave éloignée d'Okussi au Timor-ste, avait autrefois une séparation claire entre le « métro » (autochtone) et le « kase » (étranger), mais maintenant de moins en moins claire. s bonnes choses du monde globalisé ne sont pas poursuivies en abandonnant le métro du village ou en les faisant tomber dans le KASE, mais en traversant constamment entre elles.
Larga descripción detallada de la plataforma: Espectros indigenosos y Aspirements globales en un Southeast Asian Borderland: Timeste's Oecussi Enclave es un libro que profundiza en la evolución de la tecnología y su impacto en la vida de los habitantes de Timor-ste, en particular en el enclave de Oecussi. libro explora cómo ha cambiado el mundo para los habitantes de esta región en los últimos 40 , desde un estilo de vida tradicional, rural, hasta uno más moderno y globalizado. autor repasa cómo los aldeanos se han adaptado a estos cambios y cómo han mantenido su identidad cultural aceptando la modernidad. Antes de 1975, la mayoría de la población de Timor-ste vivía en aldeas de alta montaña, hablaba los idiomas locales y rara vez usaba dinero. n embargo, desde entonces, muchos se han mudado a asentamientos suburbanos de tierras bajas, e incluso aquellos que aún viven según los patrones habituales se dan cuenta de que sus hijos no podrán hacerlo por siempre. Atoni Pah Meto, la población indígena del remoto enclave Okussi de Timor-ste, alguna vez tuvo una clara división entre «metro» (indígena) y «kase» (extranjero), pero ahora cada vez está menos claro. cosas buenas del mundo globalizado no se persiguen abandonando el metro del pueblo o colapsándolo en KASE, sino cruzando constantemente entre ellos.
Longa descrição detailed of the plot: Indigenous Spirits and Global Aspirements in a Southeast Asian Borderland: Timorste's Oecussi Enclave é um livro que aprofunda a evolução da tecnologia e seus efeitos sobre a vida dos habitantes de Timor-ste, especialmente no enclave de Oushi. O livro explora como o mundo mudou para os habitantes da região nos últimos 40 anos, de um estilo de vida tradicional e rural para um estilo de vida mais moderno e globalizado. O autor vê como os aldeões se adaptaram a essas mudanças e como mantiveram sua identidade cultural ao adotar a modernidade. Até 1975, a maior parte da população de Timor-ste vivia em aldeias da montanha alta, falando línguas locais e raramente usando dinheiro. Mas, desde então, muitos mudaram-se para os assentamentos suburbanos, e mesmo aqueles que ainda vivem de acordo com os padrões habituais, sabem que os filhos não podem fazê-lo para sempre. Atoni Pah Metho, a população indígena do enclave remoto de Okoussi, Timor-ste, já teve uma divisão clara entre «metro» (indígena) e «casé» (estrangeiro), mas agora está menos claro. As coisas boas de um mundo globalizado são perseguidas não por abandonar o metro da aldeia ou derrubá-los no KASE, mas por cruzamento contínuo entre eles.
Long detailed descrizione of the plot: Indigenous Spirits and Global Aspirements in a Southeast Asian Borderland: «Oecussi Enclave» è un libro che approfondisce l'evoluzione della tecnologia e il loro impatto sulla vita degli abitanti del Rimo-Est, in particolare nell'enclave di Okushi. Il libro indaga come il mondo è cambiato per gli abitanti di questa regione negli ultimi 40 anni, da uno stile di vita tradizionale e rurale a uno più moderno e globalizzato. L'autore vede come gli abitanti del villaggio si sono adattati a questi cambiamenti e come hanno mantenuto la loro identità culturale adottando la modernità. Fino al 1975, la maggior parte della popolazione del Rimo-East viveva in villaggi di alta montagna parlando lingue locali e usando raramente denaro. Da allora, però, molti si sono trasferiti negli insediamenti suburbani, e anche coloro che vivono ancora secondo le abitudini si rendono conto che i loro figli non possono farlo per sempre. Atoni Pah Metho, la popolazione indigena della remota enclave di Okussi, in Rimo-Est, una volta aveva una netta divisione tra «metropolitana» (indigena) e «Case» (straniera), ma ora è tutto meno chiaro. cose buone del mondo globalizzato non vengono perseguite abbandonando la metropolitana del villaggio o il loro crollo in KASE, ma attraversando costantemente tra di loro.
Ausführliche Beschreibung des Grundstücks: Indigene Spirits und globale Aspirationen in einem südostasiatischen Grenzland: Timorste's Oecussi Enclave ist ein Buch, das die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf das ben der Menschen in Timor-ste vertieft, insbesondere in der Enklave Okusi. Das Buch untersucht, wie sich die Welt für die Bewohner dieser Region in den letzten 40 Jahren verändert hat, von einem traditionellen, ländlichen bensstil zu einem moderneren und globalisierten. Der Autor untersucht, wie sich die Dorfbewohner an diese Veränderungen angepasst haben und wie sie ihre kulturelle Identität durch die Akzeptanz der Moderne bewahrt haben. Bis 1975 lebte ein Großteil der Bevölkerung Timor-stes in Hochlanddörfern, sprach die Landessprachen und verwendete selten Geld. Seitdem sind jedoch viele in vorstädtische Tieflandsiedlungen gezogen, und selbst diejenigen, die noch in ihren gewohnten bensweisen leben, erkennen, dass ihre Kinder dies nicht für immer tun können. Atoni Pah Meto, die indigene Bevölkerung der abgelegenen Okussi-Enklave Timor-ste, hatte einst eine klare Trennung zwischen der „Metro“ (Indigenen) und der „Kase“ (Fremden), ist nun aber immer weniger klar. Die guten Dinge der globalisierten Welt werden nicht verfolgt, indem man die U-Bahn des Dorfes aufgibt oder sie in KASE zusammenbricht, sondern indem man sie ständig kreuzt.
Długi szczegółowy opis fabuły: Indigenous Spirits and Global Aspirations in a Southeast Asian Borderland: Enklawa Timorste - książka, która zagłębia się w ewolucję technologii i jej wpływ na życie mieszkańców Timoru Wschodniego, w szczególności w enklawie Ocushi. Książka bada, jak świat zmienił się dla mieszkańców tego regionu w ciągu ostatnich 40 lat, od tradycyjnego, wiejskiego stylu życia do bardziej nowoczesnego i zglobalizowanego. Autor rozważa, w jaki sposób mieszkańcy wsi przystosowali się do tych zmian i jak zachowują swoją tożsamość kulturową przy jednoczesnym uwzględnieniu nowoczesności. Do 1975 roku większość mieszkańców Timoru Wschodniego mieszkała w wioskach wyżynnych, posługując się lokalnymi językami i rzadko używając pieniędzy. Jednak od tego czasu wiele osób przeniosło się na podmiejskie społeczności nisko położone, a nawet ci, którzy nadal żyją zgodnie ze zwykłymi wzorcami, rozumieją, że ich dzieci nie będą w stanie tego zrobić na zawsze. Atoni Pah Meto, rdzenni mieszkańcy odległej enklawy Ocussi Timoru Wschodniego, mieli kiedyś wyraźny podział między „metrem” (tubylczym) i „kase” (obcym), ale sprawy są teraz mniej jasne. Dobre rzeczy w zglobalizowanym świecie są realizowane nie przez porzucenie metra wsi lub zawalenie ich w KASE, ale przez ciągłe przekraczanie między nimi.
תיאור מפורט של העלילה: רוחות ילידיות ושאיפות גלובליות בגבולות דרום מזרח אסיה: מובלעת אוקוסי של טימור-לסט - ספר שמתעמק בהתפתחות הטכנולוגיה ובהשפעתה על חייהם של תושבי טימור-לסטה, בפרט, במובלעת אוקושי. הספר בוחן כיצד השתנה העולם עבור תושבי האזור במהלך 40 השנים האחרונות, מסגנון חיים כפרי מסורתי לסגנון חיים מודרני וגלובלי יותר. המחבר רואה כיצד הסתגלו תושבי הכפר לשינויים אלה וכיצד שמרו על זהותם התרבותית תוך אימוץ המודרניות. עד 1975, רוב אוכלוסיית טימור-לסטה התגוררה בכפרים בהיילנד, דוברי שפות מקומיות ולעיתים נדירות משתמשים בכסף. עם זאת, רבים עברו מאז לקהילות קטנות בפרברים, ואפילו אלה שעדיין חיים לפי הדפוסים הרגילים שלהם מבינים שילדיהם לא יוכלו לעשות זאת לנצח. אטוני פה מטו (Atoni Pah Meeto), ילידי מובלעת אוקוסי המרוחקת מטימור-לסט, חילקו בעבר בין ”מטרו” (ילידי המקום) ל ”קאס” (זר), אך הדברים כעת פחות ברורים. דברים טובים בעולם הגלובלי נרדפים לא על ידי נטישת מטרו הכפר או קריסתם ב KASE, אלא על ידי מעבר מתמיד ביניהם.''
Olay örgüsünün uzun ve detaylı bir açıklaması: Güneydoğu Asya Sınır Bölgesinde Yerli Ruhlar ve Küresel Özlemler: Timorste'nin Oecussi Enclave'i - teknolojinin evrimini ve özellikle Ocuhi yerleşim bölgesindeki Timor-ste halkının yaşamları üzerindeki etkisini inceleyen bir kitap. Kitap, dünyanın son 40 yılda bu bölgedeki insanlar için geleneksel, kırsal bir yaşam tarzından daha modern ve küreselleşmiş bir yaşam tarzına nasıl değiştiğini araştırıyor. Yazar, köylülerin bu değişimlere nasıl adapte olduklarını ve moderniteyi benimserken kültürel kimliklerini nasıl koruduklarını ele alıyor. 1975 yılına kadar, Timor-ste nüfusunun çoğu, yerel dilleri konuşan ve nadiren para kullanan yayla köylerinde yaşıyordu. Bununla birlikte, birçoğu o zamandan beri banliyödeki alçak topluluklara taşındı ve hala her zamanki kalıplarına göre yaşayanlar bile çocuklarının bunu sonsuza dek yapamayacaklarını anlıyorlar. Timor-ste'nin uzak Ocussi yerleşim bölgesinin yerli halkı olan Atoni Pah Meto, bir zamanlar "metro" (yerli) ve "kase" (yabancı) arasında net bir bölünmeye sahipti, ancak işler şimdi daha az açık. Küreselleşen dünyada iyi şeyler, köy metrosunu terk ederek veya KASE'de çökerterek değil, aralarında sürekli geçiş yaparak takip edilir.
وصف مفصل طويل للحبكة: أرواح السكان الأصليين والتطلعات العالمية في منطقة حدودية في جنوب شرق آسيا: جيب أويكوسي في تيمور - ليشتي - كتاب يتعمق في تطور التكنولوجيا وتأثيرها على حياة شعب تيمور - ليشتي، ولا سيما في أوكوشي الجيب. يستكشف الكتاب كيف تغير العالم بالنسبة لسكان هذه المنطقة على مدى السنوات 40 الماضية، من أسلوب حياة ريفي تقليدي إلى أسلوب حياة أكثر حداثة وعولمة. وينظر صاحب البلاغ في كيفية تكيف القرويين مع هذه التغييرات وكيف حافظوا على هويتهم الثقافية مع اعتناقهم الحداثة. حتى عام 1975، كان معظم سكان تيمور - ليشتي يعيشون في قرى المرتفعات، ويتحدثون اللغات المحلية ونادرًا ما يستخدمون المال. ومع ذلك، انتقل الكثيرون منذ ذلك الحين إلى المجتمعات المنخفضة في الضواحي، وحتى أولئك الذين ما زالوا يعيشون وفقًا لأنماطهم المعتادة يفهمون أن أطفالهم لن يتمكنوا من القيام بذلك إلى الأبد. كان لأتوني باه ميتو، السكان الأصليون في جيب أوكوسي النائي في تيمور - ليشتي، انقسام واضح بين «المترو» (السكان الأصليين) و «كاسي» (الأجانب)، لكن الأمور أصبحت الآن أقل وضوحًا. لا تتم متابعة الأشياء الجيدة في العالم المعولم من خلال التخلي عن مترو القرية أو انهيارها في KASE، ولكن من خلال العبور المستمر بينهما.
음모에 대한 긴 상세한 설명: 동남아시아 국경의 원주민 영혼과 세계적 열망: Timoreste의 Oecussi Enclave-기술의 진화와 동 티모르 사람들의 삶에 미치는 영향을 탐구하는 책, 특히 Ocushi 영토. 이 책은 지난 40 년 동안이 지역 사람들의 세계가 전통적인 시골 생활 방식에서보다 현대적이고 세계화 된 생활 방식으로 어떻게 변화했는지 탐구합니다. 저자는 마을 사람들이 이러한 변화에 어떻게 적응했는지와 근대성을 수용하면서 문화적 정체성을 유지하는 방법 1975 년까지 동 티모르 인구의 대부분은 고원 마을에 살면서 현지 언어를 사용하고 돈을 거의 사용하지 않았습니다. 그러나 많은 사람들이 교외의 저지대 지역 사회로 이사했으며, 일반적인 패턴에 따라 여전히 사는 사람들조차도 자녀가 이것을 영원히 할 수 없다는 것을 이해합니다. 동 티모르의 외딴 Ocussi 영토의 원주민 인 Atoni Pah Meto는 한때 "메트로" (고유) 와 "카세" (외국) 사이에 명확한 구분이 있었지만 이제는 상황이 덜 명확합니다. 세계화 된 세계의 좋은 것들은 마을 지하철을 버리거나 KASE에서 붕괴시키는 것이 아니라 끊임없이 그들 사이를 건너서 추구됩니다.
プロットの長い詳細な説明:東南アジア国境における先住民族の精神と世界的な願望:ティモールのOecussi Enclave-技術の進化とティモール・レステの人々の生活への影響、特にオクシでの本enclave。この本は、伝統的な田舎のライフスタイルから、より近代的でグローバル化されたものまで、過去40間にこの地域の人々のために世界がどのように変化したかを探求しています。村人たちがこうした変化にどのように適応したのか、そして近代性を取り入れながら文化的アイデンティティをどのように維持していったのかを考察している。1975まで、ティモールの人口の大半は高地の村に住んでおり、地元の言語を話し、お金を使うことはほとんどなかった。しかし、それ以来、多くの人が郊外の低地に引っ越してきました。ティモール=レステの遠隔地オクシの先住民であるAtoni Pah Metoは、かつて「地下鉄」(先住民)と「カセ」(外国人)の間に明確な区分を持っていましたが、物事は今ではあまり明確ではありません。グローバル化された世界の良いものは、村の地下鉄を捨てたりKASEで倒したりするのではなく、常に交差することによって追求されています。
地盤的詳細描述:東南亞邊境的原始精神和全球氣息:Timorste的Oecussi Enclave-一本深入研究技術演變及其對帝汶居民生活的影響的書特別是在奧庫西飛地。該書探討了過去40來,該地區居民的世界如何從傳統的農村生活方式轉變為更現代和全球化的生活方式。作者研究了村民如何適應這些變化,以及他們在接受現代性的同時如何保持其文化認同。直到1975,東帝汶的大多數人口都住在高地村莊,說當地語言,很少使用金錢。然而,從那時起,許多人搬到了郊區的低地定居點,甚至那些仍然以習慣的方式生活的人也意識到他們的孩子永遠無法做到這一點。東帝汶Okussi偏遠飛地的土著居民Atoni Pah Meto曾經在「metro」(土著)和「kase」(外國)之間有明顯的區別,但現在越來越不清楚。全球化世界的美好事物不是通過放棄村莊的地鐵或將其倒塌到KASE,而是通過兩者之間的永久交叉來追求。

You may also be interested in:

The Musical Instruments of the Indigenous People of South Africa
Dawnland Voices: An Anthology of Indigenous Writing from New England
Stored in the Bones: Safeguarding Indigenous Living Heritages
The Dreaming Path: Indigenous Thinking to Change Your Life
The Indigenous Paradox: Rights, Sovereignty, and Culture in the Americas
Sand Talk: How Indigenous Thinking Can Save the World
Walking the Clouds An Anthology of Indigenous Science Fiction
The Lubicon Lake Nation: Indigenous Knowledge and Power
Solomon Islanders in World War II: An Indigenous Perspective
Fragile Spirits (Souls, #2)
How Witchcraft Spirits Attack
Dark Spirits (Beyond the Eyes, #2)
Nature Spirits: The Remembrance
Making Spirits Bright
Kindred Spirits (Castaways #1)
Spirits Smirits (Demons, #2)
Kindred Spirits: Cocktails for Two
Two Spirits (Thunderbird Chosen, #3)
The Encyclopedia of Ghosts and Spirits
An Anthropological Study of Spirits
An Enchanting Case of Spirits
Spirits of the Pirate House
In Good Spirits (Above the Grave, #2)
Her Spirits Rising to Playfulness
Halloween Spirits Anthology
Falling: A Spirits and Shards Novel
Scales (Spirits of Chaos, #1)
We In Between: The Spectrum Where Spirits Lie
The Realm of Hungry Spirits
Global Histories of Work (Work in Global and Historical Perspective)
Biology A Global Approach, Global Edition Eleventh Edition
The Beautiful Tree: Indigenous Indian Education in the Eighteenth Century
Indigenous Ingenuity: A Celebration of Traditional North American Knowledge
Indigenous Cultural Centers and Museums: An Illustrated International Survey
The Aborigines and Maori: The History of the Indigenous Peoples in Australia and New Zealand
Vernacular Sovereignties: Indigenous Women Challenging World Politics
Truly Human: Indigeneity and Indigenous Resurgence on Formosa (Anthropological Horizons)
Interwoven Lives: Indigenous Mothers of Salish Coast Communities
Indigenous Communalism: Belonging, Healthy Communities, and Decolonizing the Collective
Indigenous Oral History Manual: Canada and the United States