BOOKS - Haunted House
Haunted House - Susan Meddaugh 2010 PDF  BOOKS
Stars49 Stars 3 TON

Views
27196

Telegram
 
Haunted House
Author: Susan Meddaugh
Year: 2010
Format: PDF
File size: PDF 16 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
For years, the locals whispered about the strange occurrences that took place within its walls, from ghostly apparitions to unexplained noises and eerie lights. Despite the rumors, Martha, a young and ambitious florist, received an order for a bouquet of flowers to be delivered to the house. With a sense of trepidation, she set out on her journey, unsure of what lay ahead. As she approached the house, the darkness seemed to close in around her, and the only light came from the flickering candles that lined the entrance. The air was heavy with the scent of decay and rot, and Martha couldn't shake off the feeling of being watched. She called out into the darkness, but there was no response. Suddenly, a figure appeared before her, shrouded in shadows.
Годами местные жители шептались о странных явлениях, происходивших в его стенах, от призрачных явлений до необъяснимых шумов и жутких огней. Несмотря на слухи, Марфа, молодой и амбициозный флорист, получила заказ на доставку в дом букета цветов. С чувством трепета она отправилась в свое путешествие, не зная, что ждет ее впереди. Когда она подошла к дому, вокруг нее, казалось, сомкнулась тьма, и единственный свет исходил от мерцающих свечей, которые стояли у входа. Воздух был тяжелым от запаха гниения и гниения, и Марта не могла избавиться от ощущения наблюдения. Она позвала в темноту, но ответа не последовало. Неожиданно перед ней предстала фигура, окутанная тенями.
Pendant des années, les habitants ont murmuré sur les phénomènes étranges qui se sont produits dans ses murs, des phénomènes fantômes aux bruits inexplicables et aux lumières effrayantes. Malgré les rumeurs, Marfa, jeune et ambitieuse fleuriste, a reçu une commande de livraison à la maison d'un bouquet de fleurs. Avec un sentiment de trépidation, elle s'est embarquée dans son voyage sans savoir ce qui l'attendait. Quand elle s'est approchée de la maison, les ténèbres semblaient s'assombrir autour d'elle, et la seule lumière venait des bougies scintillantes qui se tenaient à l'entrée. L'air était lourd avec l'odeur de la pourriture et de la pourriture, et Martha ne pouvait pas se débarrasser de la sensation d'observation. Elle a appelé dans le noir, mais il n'y a pas eu de réponse. Soudain, une figure enveloppée d'ombres est apparue devant elle.
Durante , los lugareños susurraron sobre fenómenos extr que ocurrían en sus paredes, desde fenómenos fantasmales hasta ruidos inexplicables y luces espeluznantes. A pesar de los rumores, Marta, una joven y ambiciosa florista, recibió una orden de entrega en la casa de un ramo de flores. Con una sensación de asombro, emprendió su viaje sin saber lo que le esperaba por delante. Cuando ella se acercó a la casa, la oscuridad parecía dudar a su alrededor, y la única luz provenía de las velas que parpadeaban en la entrada. aire era pesado por el olor a putrefacción y putrefacción, y Marta no podía librarse de la sensación de observación. Llamó a la oscuridad, pero no hubo respuesta. De repente, una figura envuelta en sombras apareció ante ella.
Durante anos, os locais sussurraram sobre os estranhos fenômenos que aconteceram dentro de suas paredes, desde os fenômenos fantasmas até os ruídos inexplicáveis e as luzes assustadoras. Apesar dos rumores, a Marta, uma jovem e ambiciosa florista, recebeu uma encomenda para entregar um ramo de flores. Com um sentimento de tremor, ela viajou sem saber o que estava à sua frente. Quando ela se aproximou da casa, a escuridão parecia estar em volta dela, e a única luz veio das velas que estavam à entrada. O ar era pesado do cheiro de podridão e podridão, e a Martha não conseguia se livrar da sensação de observação. Ela chamou-me para o escuro, mas não houve resposta. De repente, apareceu uma figura envolta em sombras.
Per anni la gente del posto ha sussurrato su strani fenomeni che si sono verificati tra le sue mura, da fenomeni fantasmagorici a rumori inspiegabili e luci inquietanti. Nonostante le voci, Marfa, giovane e ambiziosa fiorista, ha ricevuto un ordine di consegna a casa di un mazzo di fiori. Con un senso di tremore, ha intrapreso il suo viaggio senza sapere cosa stava per accadere. Quando si avvicinò alla casa, l'oscurità sembrava essersi abbattuta intorno a lei, e l'unica luce proveniva dalle candele che stavano davanti all'ingresso. L'aria era pesante per l'odore del marcio e del marcio, e Martha non riusciva a liberarsi dalla sensazione di osservazione. Ha chiamato nel buio, ma non ha risposto. Improvvisamente, una figura avvolta dalle ombre le è apparsa davanti.
Jahrelang flüsterten die Einheimischen über die seltsamen Phänomene, die sich in seinen Mauern abspielten, von gespenstischen Phänomenen über unerklärliche Geräusche bis hin zu gruseligen Lichtern. Trotz der Gerüchte erhielt Martha, eine junge und ehrgeizige Floristin, den Auftrag, einen Blumenstrauß an das Haus zu liefern. Mit einem Gefühl der Ehrfurcht begab sie sich auf ihre Reise, ohne zu wissen, was auf sie zukommt. Als sie sich dem Haus näherte, schien Dunkelheit um sie herum zu schließen, und das einzige Licht kam von den flackernden Kerzen, die am Eingang standen. Die Luft war schwer durch den Geruch von Fäulnis und Verfall, und Martha konnte das Gefühl der Beobachtung nicht loswerden. e rief in die Dunkelheit, aber es gab keine Antwort. Plötzlich erschien eine in Schatten gehüllte Figur vor ihr.
Przez lata miejscowi szeptali o dziwnych zjawiskach, które miały miejsce w jego ścianach, od upiornych zjawisk po niewytłumaczalne hałasy i straszne światła. Pomimo plotek, Martha, młody i ambitny kwiaciarni, otrzymał rozkaz dostarczenia bukietu kwiatów do domu. Z poczuciem podziwu wyruszyła w podróż, nie wiedząc, co jest przed nami. Gdy podchodziła do domu, ciemność wydawała się zamykać wokół niej, z jedynym światłem pochodzącym z migotających świec, które stanęły przy wejściu. Powietrze było ciężkie z zapachem gnicia i rozpadu, a Marta nie mogła wstrząsnąć uczuciem obserwacji. Wzywała do ciemności, ale nie było odpowiedzi. Nagle pojawiła się przed nią postać, okryta cieniami.
במשך שנים, המקומיים לחשו על תופעות מוזרות שהתרחשו בתוך קירותיו, למרות השמועות, מרתה, מוכרת פרחים צעירה ושאפתנית, קיבלה הוראה להעביר זר פרחים לבית. בתחושת יראת כבוד, היא יצאה למסעה, מבלי לדעת מה מצפה לה. כשהתקרבה לבית, נראה היה שהחושך נסגר סביבה, כאשר האור היחיד מגיע מהנרות המהבהבים שעמדו בכניסה. האוויר היה כבד עם ריח של ריקבון וריקבון, ומרתה לא יכלה להתנער מההרגשה של צפייה. היא קראה לתוך החושך, אבל לא הייתה תשובה. לפתע, דמות הופיעה לפניה, אפופה בצללים.''
Yerliler, yıllarca, duvarlarının içinde gerçekleşen, hayaletimsi olaylardan, açıklanamayan seslere ve korkunç ışıklara kadar tuhaf olaylar hakkında fısıldaştılar. Söylentilere rağmen, genç ve hırslı bir çiçekçi olan Martha, eve bir buket çiçek teslim etmek için bir sipariş aldı. Huşu duygusuyla, önünde ne olduğunu bilmeden yolculuğuna başladı. Eve yaklaştığında, karanlık onun etrafında kapanıyor gibiydi, tek ışık girişte duran titrek mumlardan geliyordu. Hava çürüme ve çürüme kokusu ile ağırdı ve Martha izleme hissini sallayamadı. O, karanlığa seslendi ama cevap yoktu. Aniden, gölgelerle örtülü bir figür ortaya çıktı.
لسنوات، كان السكان المحليون يهمسون بظواهر غريبة حدثت داخل جدرانه، من الظواهر الشبحية إلى الضوضاء التي لا يمكن تفسيرها والأضواء الرهيبة. على الرغم من الشائعات، تلقت مارثا، بائعة الزهور الشابة والطموحة، أمرًا بتسليم باقة من الزهور إلى المنزل. بشعور من الرهبة، انطلقت في رحلتها، دون أن تعرف ما ينتظرها. عندما اقتربت من المنزل، بدا أن الظلام يغلق من حولها، مع الضوء الوحيد القادم من الشموع الوامضة التي وقفت عند المدخل. كان الهواء ثقيلًا برائحة التعفن والانحلال، ولم تستطع مارثا التخلص من شعور المشاهدة. استدعت إلى الظلام، لكن لم يكن هناك إجابة. فجأة، ظهر أمامها شخصية محاطة بالظلال.
수년간 현지인들은 유령 현상에서 설명 할 수없는 소음과 끔찍한 빛에 이르기까지 벽 내에서 발생한 이상한 현상에 대해 속삭였습니다. 소문에도 불구하고, 젊고 야심 찬 꽃집 인 Martha는 꽃의 꽃다발을 집으로 배달하라는 명령을 받았습니다. 경외감을 느끼면서 그녀는 앞으로 나아갈 것을 알지 못하고 여행을 시작했습니다. 그녀가 집에 다가 왔을 때, 어둠은 그녀 주위를 닫는 것처럼 보였고, 입구에 서있는 깜박이는 촛불에서 유일한 빛이 나왔습니다. 썩음과 부패의 냄새로 공기가 무거워서 Martha는보고있는 느낌을 흔들 수 없었습니다. 그녀는 어둠 속으로 전화했지만 대답이 없었습니다. 갑자기 그녀 앞에 그림이 나타 났으며 그림자에 싸여있었습니다.
何もの間、地元の人々は、幽霊現象から不可解な騒音や恐ろしい光まで、壁の中で起こった奇妙な現象についてささやきました。噂にもかかわらず、若い野心的な花屋のマーサは、家に花の花束を届けるために注文を受けました。彼女は畏敬の念を抱き、何が先にあるのか分からないまま旅に出ました。彼女は家に近づくと、暗闇が彼女の周りに閉じているように見えました。腐敗と腐敗の匂いで空気が重く、マーサは見ている感覚を揺さぶることができませんでした。彼女は暗闇に呼びかけましたが、答えはありませんでした。突然、影に包まれた姿が彼女の前に現れた。
多來,當地人對墻壁上發生的奇怪現象低語,從幽靈般的現象到無法解釋的噪音和令人毛骨悚然的燈光。盡管有傳言,輕而雄心勃勃的花店瑪法(Marfa)還是收到了將一束鮮花送到家中的訂單。懷著敬畏的感覺,她開始了自己的旅程,不知道未來會發生什麼。當她走近房子時,黑暗似乎在她周圍凝結,唯一的燈光來自站在入口處的閃爍蠟燭。空氣充滿了腐爛和腐爛的氣味,瑪莎無法擺脫觀察的感覺。她打電話給黑暗,但沒有回應。突然,一個被陰影籠罩的人物出現在她面前。

You may also be interested in:

Haunted Hearts
Haunted Love
Haunted Illusions 1
His Haunted Present
Haunted Savannah
Haunted Old West
The Haunted Lady
Come Out, Come Out (Haunted Hearts)
Haunted Heart
To the Haunted Mountains
A Haunted Heart
His Haunted Heart
The Haunted Photograph
Haunted by Love
Haunted Passions
Your Haunted Lives
Haunted Sister
The Haunted and the Haunters
The Haunted Major
Haunted Heirlooms
Haunted and Wicked
These Haunted Heights
Haunted by Myth
Haunted (Caged, #2)
Haunted by the Neverborn
Purgatory (Haunted, #3)
Haunted Dartmoor
Haunted Dakotas
Haunted: Hotel
A Haunted Christmas
Haunted U.S. Battlefields
Hot and Haunted
Possession (Haunted, #4)
Haunted are These Houses
The Haunted Igloo
Trials for the Haunted
Haunted Visions
The Haunted Heirloom
Fatally Haunted
Haunted Honeymoon