
BOOKS - HUMANITIES - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похожден...

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Author: Солоух С.
Year: 2019
Format: FB2/EPUB/PDF
File size: 15 MB
Language: RU
Genre: Литературоведение

Year: 2019
Format: FB2/EPUB/PDF
File size: 15 MB
Language: RU
Genre: Литературоведение

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» The classic translation of Yaroslav Hasek's novel by Pyotr Grigorievich Bogatyrev has become an integral part of Soviet culture and literature, offering a unique glimpse into the era and cultural environment of which the Czech original was a part - the era of the Habsburgs, Hohenzollern, and millions of modest subjects of these monarchs. This is the same era in which exactly one hundred years ago, in 1914, the Great or as they say now the First World War broke out. While the reader may not be able to fully relive all the storms and catastrophes of that time, the great novel, which has acquired a genuine taste and color, is sure to captivate and enthrall them. The story follows the adventures of the brave soldier Shveik, who, despite his lack of intelligence and education, manages to rise through the ranks of the military with his wit, charm, and cunning. The novel is a satire that pokes fun at the bureaucracy and absurdity of war, highlighting the futility of conflict and the senselessness of violence.
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» классический перевод романа Ярослава Хасека Петра Григорьевича Богатырева стал неотъемлемой частью советской культуры и литературы, предложив уникальный взгляд на эру и культурной окружающей средой которого чешский оригинал был частью - эпоха Габсбургов, Гогенцоллернов и миллионов скромных подданных этих монархов. Это та самая эпоха, в которую ровно сто лет назад, в 1914 году, разразилась Великая или как сейчас говорят Первая мировая война. В то время как читателю, возможно, не удастся в полной мере пережить все бури и катастрофы того времени, великий роман, приобретший подлинный вкус и колорит, обязательно увлечет и увлечет их. История рассказывает о приключениях бравого солдата Швейка, который, несмотря на отсутствие ума и образования, умудряется подняться по рядам военных со своим остроумием, обаянием, хитростью. Роман представляет собой сатиру, высмеивающую бюрократию и абсурдность войны, подчёркивающую бесперспективность конфликта и бессмысленность насилия.
Commentaires sur la traduction russe du roman de Jaroslav Gašek, « s aventures du soldat brave Shvek », traduction classique du roman de Jaroslav Hasek Petro Grigorievitch Bogyrev, est devenu une partie intégrante de la culture et de la littérature soviétiques, offrant une vision unique de l'ère et de l'environnement culturel dont l'original tchèque faisait partie - l'ère des Habde Habde Hab, de Gdes millions de citoyens modestes de ces monarques. C'est l'époque où la Grande Guerre ou la Première Guerre mondiale a éclaté il y a exactement cent ans, en 1914. Alors que le lecteur n'arrivera peut-être pas à survivre pleinement à toutes les tempêtes et catastrophes de l'époque, le grand roman, qui a acquis un goût authentique et une saveur, les passionnera et les passionnera. L'histoire raconte les aventures du soldat brave Schweik, qui, malgré son manque d'intelligence et d'éducation, parvient à monter dans les rangs de l'armée avec son esprit, son charme, son astuce. roman est une satire qui se moque de la bureaucratie et de l'absurdité de la guerre, qui souligne la futilité du conflit et l'absurdité de la violence.
Comentarios sobre la traducción al ruso de la novela de Yaroslav Gashek, «advenimiento del soldado bravo Shvyok», la traducción clásica de la novela de Yaroslav Hasek Piotr Grigorievich Rightyrev se convirtió en una parte integral de la cultura y la literatura soviéticas, ofreciendo una visión única de la era y el entorno cultural del que el original checo - la era HabHabburgo oenzollern y millones de súbditos humildes de estos monarcas. Es la misma época en la que hace exactamente cien , en 1914, estalló la Gran o como dice ahora la Primera Guerra Mundial. bien es posible que el lector no logre sobrevivir plenamente a todas las tormentas y desastres de la época, la gran novela, que adquirió un auténtico sabor y sabor, seguramente los cautivará y cautivará. La historia cuenta las aventuras de un soldado bravo, Shewick, que a pesar de su falta de mente y educación, logra subir a las filas de los militares con su ingenio, encanto, astucia. La novela es una sátira que ridiculiza la burocracia y el absurdo de la guerra, enfatizando la inutilidad del conflicto y la falta de sentido de la violencia.
Comentários sobre a tradução russa do romance de Jaroslav Hachek, «Os exaltados soldados de Shawka», a tradução clássica do romance de Jaroslav Hasek Petr Riczyoryewicz tornou-se parte integrante da cultura e da literatura soviéticas, oferecendo uma visão única da era e do ambiente cultural de que o original checo fazia parte - a era de Habsburgo, Gingsburg e milhões de súbditos humildes destes monarcas. É a mesma época em que, há exatamente cem anos, em 1914, estourou a Grande Guerra, ou como dizem agora a Primeira Guerra Mundial. Enquanto o leitor pode não conseguir sobreviver plenamente a todas as tempestades e catástrofes da época, o grande romance, que ganhou um gosto autêntico e um colorido, certamente irá distraí-las e desencorajá-las. A história conta as aventuras de um valente soldado, o Shawke, que, apesar da falta de inteligência e educação, consegue chegar às fileiras militares com o seu ápice, charme, astúcia. O romance é uma sátira que ridiculariza a burocracia e o absurdo da guerra, ressaltando a irreverência do conflito e a insensatez da violência.
I commenti sulla traduzione russa del romanzo di Jaroslav Gashek « celebrazioni del coraggioso soldato di Shawk», la traduzione classica del romanzo di Jaroslav Hasek Piotr Grigoryevic è diventata parte integrante della cultura e della letteratura sovietica, offrendo una visione unica dell'era e dell'ambiente culturale del quale l'originale ceco faceva parte - l'era degli Gabsburg, Genzollern e milioni di modesti sudditi di questi monarchi. È la stessa epoca in cui, esattamente cento anni fa, nel 1914, scoppiò la Grande o come la Prima Guerra Mondiale dice ora. Mentre il lettore potrebbe non essere in grado di sopravvivere pienamente alle tempeste e ai disastri dell'epoca, il grande romanzo, che ha avuto un vero gusto e un vero colore, li distruggerà e li distrarrà. La storia racconta le avventure di un bravo soldato, Schwake, che, nonostante la sua mancanza di intelligenza e di istruzione, riesce a scalare le fila dei militari con il suo spirito, il suo fascino, la sua astuzia. Il romanzo è una satira che prende in giro la burocrazia e l'assurdità della guerra, mettendo in evidenza l'irrilevanza del conflitto e l'insensatezza della violenza.
Kommentare zur russischen Übersetzung von Jaroslav Haseks Roman „Die Abenteuer des tapferen Soldaten Schwejk“ Die klassische Übersetzung von Jaroslav Haseks Roman von Pjotr Grigorjewitsch Bogatyrew wurde zu einem integralen Bestandteil der sowjetischen Kultur und Literatur und bot einen einzigartigen Blick auf die Ära und die kulturelle Umgebung, zu der das tschechische Original gehörte - die Ära der Habsburger, Hohenzollern und Millionen bescheidener Untertanen dieser Monarchen. Es ist dieselbe Epoche, in der vor genau hundert Jahren, im Jahr 1914, der Große oder, wie man heute sagt, der Erste Weltkrieg ausbrach. Während der ser vielleicht nicht in der Lage sein wird, alle Stürme und Katastrophen der Zeit vollständig zu überleben, wird der große Roman, der einen echten Geschmack und Geschmack erworben hat, sie notwendigerweise fesseln und fesseln. Die Geschichte erzählt von den Abenteuern des tapferen Soldaten Schwejk, der es trotz seines Mangels an Verstand und Bildung schafft, mit seinem Witz, Charme und List durch die Reihen des Militärs zu klettern. Der Roman ist eine Satire, die sich über die Bürokratie und die Absurdität des Krieges lustig macht und die nnlosigkeit des Konflikts und die nnlosigkeit der Gewalt betont.
Komentarze do rosyjskiego tłumaczenia powieści Yaroslava Haska „Przygody dzielnego żołnierza Schweika”, klasyczne tłumaczenie powieści Jarosława Haska Piotra Grigoriewicza Bogatyrewa stało się integralną częścią kultury i literatury radzieckiej, oferując wyjątkowe spojrzenie na erę i środowisko kulturowe, z których czeski oryginał był częścią - epoki Habsburgów, Hohenzollern i milionów skromnych poddanych tych monarchów. To jest era, w której dokładnie sto lat temu, W 1914 roku wybuchła Wielka Wojna lub, jak mówią teraz, Podczas gdy czytelnik może nie być w stanie w pełni przetrwać wszystkich ówczesnych burz i katastrof, świetna powieść, która nabrała prawdziwego smaku i smaku, z pewnością je urzeka i urzeka. Opowieść opowiada o przygodach dzielnego żołnierza Schweika, który mimo braku inteligencji i wykształcenia udaje się wspiąć na szeregi wojska swoim dowcipem, urokiem, przebiegłością. Powieść jest satyrą, która ośmiesza biurokrację i absurdalność wojny, podkreślając bezsensowność konfliktu i bezsensowność przemocy.
הערות על התרגום הרוסי של הרומן של ירוסלב האסק ”הרפתקאותיו של החייל האמיץ שוויק”, התרגום הקלאסי לרומן של יארוסלב האסק מאת פיוטר גריגורייביץ 'בוגאטירב, הפך לחלק בלתי נפרד מהתרבות והספרות הסובייטית, והציע מבט ייחודי על התקופה והסביבה התרבותית שבה היה המקור הצ'כי חלק - עידן ההבסבורגים, הובורג הנזולרן ומיליוני נתינים צנועים של מונרכים אלה. זהו העידן שבו בדיוק לפני מאה שנה, בשנת 1914, פרצה המלחמה הגדולה או, כמו שאומרים עכשיו, המלחמה העולמית הראשונה בעוד הקורא לא יוכל לשרוד באופן מלא את כל הסערות והאסונות של הזמן, רומן גדול שרכש טעם וטעם אמיתיים בטוח לשבות ולשבות אותם. הסיפור מספר על הרפתקאותיו של החייל האמיץ שוויק, שלמרות חוסר המודיעין וההשכלה, מצליח לטפס על שורות הצבא עם שנינותו, קסמו, ערמומו. הרומן הוא סאטירה המלגלגת על הבירוקרטיה והאבסורדיות של המלחמה, ומדגישה את חוסר התוחלת של הסכסוך ואת חוסר ההגיון של האלימות.''
Yaroslav Hasek'in romanının Rusça çevirisi üzerine yorumlar Yaroslav Hasek'in Pyotr Grigorievich Bogatyrev'in romanının klasik çevirisi olan "The Adventures of the Brave Soldier Schweik", Sovyet kültürünün ve edebiyatının ayrılmaz bir parçası haline geldi ve Çek orijinalinin parçası olduğu döneme ve kültürel ortama benzersiz bir bakış sundu - Habsburglar, Hohenzollern ve bunların milyonlarca mütevazı konusu hükümdarlar. Tam olarak yüz yıl önce, 1914'te Büyük Savaş patlak verdi ya da şimdi dedikleri gibi, İlk Dünya Savaşı. Okuyucu, zamanın tüm fırtınalarına ve felaketlerine tam olarak dayanamayabilirken, Gerçek tat ve lezzet kazanmış büyük bir roman, onları büyüleyecek ve büyüleyecek. Hikaye, zeka ve eğitim eksikliğine rağmen, zekası, cazibesi, kurnazlığı ile ordunun saflarına tırmanmayı başaran cesur asker Schweik'in maceralarını anlatıyor. Roman, savaşın bürokrasisini ve saçmalığını alaya alan, çatışmanın boşluğunu ve şiddetin anlamsızlığını vurgulayan bir hicivdir.
تعليقات على الترجمة الروسية لرواية ياروسلاف هاسيك أصبحت «مغامرات الجندي الشجاع شويك»، الترجمة الكلاسيكية لرواية ياروسلاف هاسيك لبيوتر غريغوريفيتش بوغاتيريف، جزءًا لا يتجزأ من الثقافة والأدب السوفيتي، حيث قدمت نظرة فريدة على العصر والبيئة الثقافية التي كان الأصل التشيكي جزءًا منها - عصر هاو bsburgs و Hohenzollern وملايين من الموضوعات المتواضعة لهؤلاء الملوك. هذه هي الحقبة التي مضت فيها مائة سنة بالضبط في عام 1914، اندلعت الحرب العظمى أو، كما يقولون الآن، الحرب العالمية الأولى. في حين أن القارئ قد لا يكون قادرًا على النجاة بشكل كامل من جميع العواصف والكوارث في ذلك الوقت، من المؤكد أن الرواية العظيمة التي اكتسبت طعمًا ونكهة حقيقيين ستأسرهم وتأسرهم. تحكي القصة عن مغامرات الجندي الشجاع شويك، الذي، على الرغم من نقص الذكاء والتعليم، تمكن من تسلق صفوف الجيش بذكائه وسحره وماكرته. الرواية هجاء يسخر من بيروقراطية الحرب وسخافتها، ويؤكد على عدم جدوى الصراع وعنف العنف.
야로슬라프 하섹의 소설의 러시아 번역에 대한 의견 Pyotr Grigorievich Bogatyrev의 Yaroslav Hasek 소설의 고전적인 번역 인 "용감한 병사 Schweik의 모험" 은 소비에트 문화와 문학의 필수 부분이되었으며, 체코 원본이 속한 시대와 문화적 환경에 대한 독특한 모습을 제공합니다. 합스부르크, 호 헨졸 레른 및 수백만 이것은 정확히 100년 전의 시대입니다. 1914년에 대전이 발발했습니다. 제 1 차 세계 대전. 독자는 당시의 모든 폭풍과 재앙에서 완전히 살아남지 못할 수도 있지만 진정한 맛과 맛을 얻은 위대한 소설은 그것들을 사로 잡고 사로 잡을 것입니다. 이 이야기는 지능과 교육의 부족에도 불구하고 그의 재치, 매력, 교활함으로 군대의 계급을 오르는 용감한 군인 Schweik의 모험에 대해 이야기합니다. 이 소설은 관료주의와 전쟁의 부조리를 조롱하는 풍자이며, 갈등의 무익함과 폭력의 무의미함을 강조합니다.
ヤロスラフ・ハセクの小説のロシア語訳へのコメント Pyotr Grigorievich BogatyrevによるYaroslav Hasekの小説の古典的な翻訳である「勇敢な兵士Schweikの冒険」はソビエトの文化と文学の不可欠な部分となり、チェコのオリジナルが部分的であった時代と文化環境をユニークに見ることができますbsburgs、ホーエンツォレルンとこれらの君主の何百万もの控えめな主題。まさに100前の時代ですが、 1914に、大戦争が勃発したか、彼らが今言っているように、 第一次世界大戦。読者は時間のすべての嵐と大災害を完全に生き残ることができないかもしれませんが、 本物の味と味を獲得した素晴らしい小説は、それらを魅了し、魅了すること間違いなしです。物語は、知性と教育の不足にもかかわらず、彼の機知、魅力、cunningと軍のランクを登るために管理する勇敢な兵士Schweikの冒険について語ります。この小説は、戦争の官僚主義と不条理を嘲笑し、紛争の無駄さと暴力の無意味さを強調する風刺です。
