BOOKS - HUMANITIES - Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов...
Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов - Бaскина М.Э. (сост.) 2021 DJVU | PDF Нестор-История BOOKS HUMANITIES
Stars49 Stars 2 TON

Views
23142

Telegram
 
Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов
Author: Бaскина М.Э. (сост.)
Year: 2021
Format: DJVU | PDF
File size: 10,1 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book 'Художественнофилологический перевод 1920–1930х годов' (Artistic and Philological Translation of the 1920-1930s) is an essential addition to the Archive of Russian Literature collection of articles and publications, offering a comprehensive look at the evolution of technology during this pivotal period in history. The book delves into the previously overlooked archival materials and sheds light on the significance of translation in the 1920s and 1930s, highlighting the contributions of major historians, philosophers, and neoclassical poets who dedicated their expertise to the field of translation. This groundbreaking work offers a fresh perspective on the historical, literary, and theoretical aspects of translation, presenting a new approach to the method that can be termed "equirhythmia" – a unique blend of philology and hermeneutics. The book begins with an introduction to the concept of equirhythmia, which serves as the foundation for the study of translation during this era. This innovative approach emphasizes the importance of understanding the technological process of developing modern knowledge and its impact on humanity's survival. The authors argue that the development of personal paradigms for perceiving the technological process is crucial for the survival of humanity and the unity of people in a warring state.
Книга «Художественнофилологический перевод 1920- 1930х годов» (Художественный и филологический перевод 1920-1930-х годов) является важным дополнением к коллекции статей и публикаций «Архива русской литературы», предлагающим всесторонний взгляд на развитие технологий в этот ключевой период истории. Книга углубляется в ранее недооцененные архивные материалы и проливает свет на значение перевода в 1920-х и 1930-х годах, подчеркивая вклад крупных историков, философов и поэтов-неоклассиков, которые посвятили свою экспертизу области перевода. Эта новаторская работа предлагает новый взгляд на исторические, литературные и теоретические аспекты перевода, представляя новый подход к методу, который можно назвать «эквиритмия» - уникальное сочетание филологии и герменевтики. Книга начинается с введения в понятие эквиритмия, служащее фундаментом для изучения перевода в эту эпоху. Этот инновационный подход подчеркивает важность понимания технологического процесса развития современных знаний и его влияния на выживание человечества. Авторы утверждают, что разработка личностных парадигм восприятия технологического процесса имеет решающее значение для выживания человечества и единства людей в воюющем государстве.
livre « La traduction artistique des années 1920-1930 » est un complément important à la collection d'articles et de publications des Archives de la littérature russe, qui offre une vision globale du développement technologique à cette période clé de l'histoire. livre s'étend sur des documents d'archives précédemment sous-estimés et met en lumière l'importance de la traduction dans les années 1920 et 1930, soulignant les contributions des grands historiens, philosophes et poètes néoclassiques qui ont consacré leur expertise dans le domaine de la traduction. Ce travail novateur offre une nouvelle vision des aspects historiques, littéraires et théoriques de la traduction, en introduisant une nouvelle approche de la méthode que l'on peut appeler « équiritmie » - un mélange unique de philologie et d'herméneutique. livre commence par une introduction à la notion d'équiritmie, qui sert de base à l'étude de la traduction à cette époque. Cette approche novatrice souligne l'importance de comprendre le processus technologique du développement des connaissances modernes et son impact sur la survie de l'humanité. s auteurs affirment que le développement des paradigmes personnels de la perception du processus technologique est crucial pour la survie de l'humanité et l'unité des gens dans un État en guerre.
libro «Traducción artística de los 1920 a 1930» (Traducción artística y filológica de los 1920 a 1930) es una adición importante a la colección de artículos y publicaciones del «Archivo de Literatura Rusa», que ofrece una visión integral del desarrollo de la tecnología en este período clave de la historia. libro profundiza en materiales de archivo previamente subestimados y arroja luz sobre la importancia de la traducción en las décadas de 1920 y 1930, destacando las aportaciones de grandes historiadores, filósofos y poetas neoclásicos que dedicaron su pericia al campo de la traducción. Esta obra pionera ofrece una nueva visión de los aspectos históricos, literarios y teóricos de la traducción, presentando un nuevo enfoque del método que podría llamarse «equiritmia» - una combinación única de filología y hermenéutica. libro comienza con una introducción al concepto de equiritmia, que sirve de base para el estudio de la traducción en esta época. Este enfoque innovador subraya la importancia de comprender el proceso tecnológico de desarrollo del conocimiento moderno y su impacto en la supervivencia de la humanidad. autores sostienen que el desarrollo de paradigmas personales para percibir el proceso tecnológico es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unidad de las personas en un estado en guerra.
O livro Tradução Artística de 1920-1930Foto (Tradução Artística e Filológica dos anos 1920-1930) é um complemento importante para a coleção de artigos e publicações dos Arquivos da Literatura Russa, que oferece uma visão abrangente do desenvolvimento tecnológico neste período crucial da História. O livro aprofundou-se em materiais de arquivo subestimados anteriormente e lançou luz sobre o significado da tradução nas décadas de 1920 e 1930, enfatizando a contribuição de grandes historiadores, filósofos e poetas neoclássicos, que dedicaram sua experiência ao campo da tradução. Este trabalho inovador oferece uma nova visão dos aspectos históricos, literários e teóricos da tradução, apresentando uma nova abordagem do método que pode ser chamado de «equiritmia», uma combinação única de filologia e hermenêutica. O livro começa com a introdução ao conceito de equiritmia, que serve de base para o estudo da tradução nesta era. Esta abordagem inovadora ressalta a importância de compreender o processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno e seus efeitos na sobrevivência humana. Os autores afirmam que o desenvolvimento de paradigmas pessoais de percepção do processo tecnológico é essencial para a sobrevivência da humanidade e a unidade das pessoas num estado em guerra.
Il libro «Traduzione artistica degli annì 20-1930» (Traduzione artistica e filologica 1920-1930) è un importante supplemento alla collezione di articoli e pubblicazioni dell'Archivio della letteratura russa, che offre una visione completa dello sviluppo tecnologico in questo periodo chiave della storia. Il libro si approfondisce in materiali d'archivio precedentemente sottovalutati e mette in luce il significato della traduzione negli annì 20 è 30, sottolineando il contributo di grandi storici, filosofi e poeti neoclassici che hanno dedicato la loro competenza alla traduzione. Questo lavoro innovativo offre una nuova visione degli aspetti storici, letterari e teorici della traduzione, presentando un nuovo approccio al metodo che può essere chiamato Equiritmia, una combinazione unica di filologia e ermeneutica. Il libro inizia con l'introduzione al concetto di equiritmia, che è la base per studiare la traduzione in questa epoca. Questo approccio innovativo sottolinea l'importanza di comprendere il processo tecnologico di sviluppo delle conoscenze moderne e il suo impatto sulla sopravvivenza dell'umanità. Gli autori sostengono che lo sviluppo di paradigmi personali di percezione del processo tecnologico è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità umana in uno stato in guerra.
Das Buch „Künstlerische philologische Übersetzung der 1920er und 1930er Jahre“ (Künstlerische und philologische Übersetzung der 1920er und 1930er Jahre) ist eine wichtige Ergänzung der Sammlung von Artikeln und Publikationen des „Archivs der russischen Literatur“ und bietet einen umfassenden Einblick in die Entwicklung der Technologie in dieser Schlüsselperiode der Geschichte. Das Buch vertieft sich in bisher unterschätztes Archivmaterial und beleuchtet die Bedeutung der Übersetzung in den 1920er und 1930er Jahren, wobei der Beitrag großer Historiker, Philosophen und neoklassizistischer Dichter hervorgehoben wird, die ihre Expertise auf dem Gebiet der Übersetzung gewidmet haben. Diese bahnbrechende Arbeit bietet einen neuen Blick auf die historischen, literarischen und theoretischen Aspekte der Übersetzung und präsentiert einen neuen Ansatz für eine Methode, die als „Equirithmia“ bezeichnet werden kann - eine einzigartige Kombination aus Philologie und Hermeneutik. Das Buch beginnt mit einer Einführung in das Konzept der Equirythmie, die als Grundlage für das Studium der Übersetzung in dieser Zeit dient. Dieser innovative Ansatz unterstreicht die Bedeutung des Verständnisses des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens und seiner Auswirkungen auf das Überleben der Menschheit. Die Autoren argumentieren, dass die Entwicklung persönlicher Paradigmen der Wahrnehmung des technologischen Prozesses für das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einem kriegführenden Staat von entscheidender Bedeutung ist.
Książka „Artystyczne i filologiczne tłumaczenie lat dwudziestych i trzydziestych” (Artystyczne i filologiczne tłumaczenie lat dwudziestych-trzydziestych) stanowi ważny dodatek do zbioru artykułów i publikacji Archiwum Literatury Rosyjskiej, oferując kompleksowy obraz rozwoju technologii w tym kluczowym okresie historii. Książka zagłębia się w niedoceniany wcześniej materiał archiwalny i rzuca światło na znaczenie tłumaczenia w latach dwudziestych i trzydziestych XX wieku, podkreślając wkład głównych historyków, filozofów i poetów neoklasycznych, którzy poświęcili swoją wiedzę w dziedzinie tłumaczenia. Ta pionierska praca daje nową perspektywę na historyczne, literackie i teoretyczne aspekty tłumaczenia, przedstawiając nowe podejście do metody, którą można nazwać „equirhythmia” - unikalne połączenie filologii i hermeneutyki. Książka rozpoczyna się od wprowadzenia do koncepcji equirhythmia, która służy jako podstawa do badania tłumaczenia w tej epoce. To innowacyjne podejście podkreśla znaczenie zrozumienia technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy i jej wpływu na przetrwanie ludzkości. Autorzy twierdzą, że rozwój osobistych paradygmatów postrzegania procesu technologicznego ma kluczowe znaczenie dla przetrwania ludzkości i jedności ludzi w stanie wojującym.
הספר ”תרגום אמנותי ופילולוגי של שנות ה-20 וה-30 של המאה ה-20” (Artical and Philological Translation of the Americal and Philological Translation of the Wrish Literature of the Writish Literature) (תרגום אמנותי ופילולוגי ופילולוגי ופילולוגי של שנות ה-30-20-30) |) הוא תוספת חשוב של מאמרים של מאמרים של מאמרים ופרסומים של ספרות של הספרות של הספרות של הספרות וספרות של הספרות וספרות של הספרות וספרות של הספרות רוסית. הספר מתעמק בחומר ארכיוני שלא הוערך כראוי בעבר ושופך אור על חשיבות התרגום בשנות ה-20 וה-30, ומדגיש את תרומתם של היסטוריונים, פילוסופים ומשוררים ניאו-קלאסיים שהקדישו את מומחיותם לתחום התרגום. עבודה חלוצית זו מציעה נקודת מבט חדשה על ההיבטים ההיסטוריים, הספרותיים והתיאורטיים של התרגום, ומציגה גישה חדשה לשיטה שניתן לכנותה ”equirhythmia” - שילוב ייחודי של פילולוגיה והרמניוטיקה. הספר מתחיל בהקדמה למושג equirhythmia, המשמש בסיס לחקר התרגום בעידן זה. גישה חדשנית זו מדגישה את החשיבות של הבנת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני והשפעתו על הישרדות האנושות. המחברים טוענים כי התפתחות הפרדיגמות האישיות לתפישת התהליך הטכנולוגי חיונית להישרדות האנושות ולאחדות האנשים במדינה לוחמת.''
"1920'lerin ve 1930'ların Sanatsal ve Filolojik Çevirisi" (1920'lerin ve 1930'ların Sanatsal ve Filolojik Çevirisi) kitabı, tarihin bu kilit döneminde teknolojinin gelişimine kapsamlı bir bakış açısı sunan, Rus Edebiyatı Arşivi'nin makale ve yayın koleksiyonuna önemli bir ektir. Kitap, daha önce yeterince takdir edilmeyen arşiv materyallerine giriyor ve 1920'lerde ve 1930'larda çevirinin önemine ışık tutuyor ve uzmanlıklarını çeviri alanına adamış büyük tarihçilerin, filozofların ve neoklasik şairlerin katkılarını vurguluyor. Bu öncü çalışma, çevirinin tarihsel, edebi ve teorik yönleri üzerine yeni bir bakış açısı sunarak, filoloji ve hermeneutiğin eşsiz bir kombinasyonu olan "equirhythmia'olarak adlandırılabilecek bir yönteme yeni bir yaklaşım sunuyor. Kitap, bu çağda çeviri çalışmasının temelini oluşturan equirhythmia kavramına bir giriş ile başlıyor. Bu yenilikçi yaklaşım, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini ve insanlığın hayatta kalması üzerindeki etkisini anlamanın önemini vurgulamaktadır. Yazarlar, teknolojik sürecin algılanması için kişisel paradigmaların geliştirilmesinin, insanlığın hayatta kalması ve savaşan bir durumda insanların birliği için çok önemli olduğunu savunuyorlar.
يعد كتاب «الترجمة الفنية والفقهية في عشرينيات وثلاثينيات القرن العشرين» (الترجمة الفنية والفليولوجية في عشرينيات وثلاثينيات القرن الماضي) إضافة مهمة إلى مجموعة المقالات والمنشورات في أرشيف الأدب الروسي، حيث يقدم نظرة شاملة على تطور التكنولوجيا في هذه الفترة الرئيسية من التاريخ. يتعمق الكتاب في المواد الأرشيفية التي لم يتم تقديرها سابقًا ويلقي الضوء على أهمية الترجمة في عشرينيات وثلاثينيات القرن الماضي، ويسلط الضوء على مساهمات كبار المؤرخين والفلاسفة والشعراء الكلاسيكيين الجدد الذين كرسوا خبراتهم لمجال الترجمة. يقدم هذا العمل الرائد منظورًا جديدًا للجوانب التاريخية والأدبية والنظرية للترجمة، ويقدم نهجًا جديدًا لطريقة يمكن تسميتها «equirhythmia» - مزيج فريد من فقه اللغة والتأويل. يبدأ الكتاب بمقدمة لمفهوم اضطراب الهيثما، الذي يعمل كأساس لدراسة الترجمة في هذا العصر. ويؤكد هذا النهج المبتكر على أهمية فهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة وأثرها على بقاء البشرية. يجادل المؤلفون بأن تطوير النماذج الشخصية لتصور العملية التكنولوجية أمر بالغ الأهمية لبقاء البشرية ووحدة الناس في دولة متحاربة.
"1920 년대와 1930 년대의 예술적 및 철학적 번역" (1920 년대 ~ 1930 년대의 예술적 및 철학적 번역) 이라는 책은 러시아 문학 보관소의 기사와 출판물 모음에 중요한 추가 물로, 이 주요 역사의 기술 개발. 이 책은 이전에 저평가 된 보관 자료를 탐구하고 1920 년대와 1930 년대 번역의 중요성에 대해 밝히고 번역 분야에 전문성을 바친 주요 역사가, 철학자 및 신고전주의 시인의 공헌을 강조합니다. 이 선구적인 작품은 번역의 역사적, 문학적, 이론적 측면에 대한 새로운 관점을 제공하며 철학과 해석학의 독특한 조합 인 "equirhythmia" 라고 불리는 방법에 대한 새로운 접근 방식을 제시합니다. 이 책은이 시대의 번역 연구의 기초가되는 equirhythmia의 개념에 대한 소개로 시작됩니다. 이 혁신적인 접근 방식은 현대 지식 개발의 기술 프로세스를 이해하는 것의 중요성과 인류의 생존에 미치는 영향을 강조합니다. 저자들은 기술 과정의 인식을위한 개인 패러다임의 개발이 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일성에 결정적이라고 주장한다.
本「1920代と1930代の芸術と言語の翻訳」(1920代と1930代の芸術と言語の翻訳)は、ロシア文学のアーカイブの記事や出版物のコレクションに重要な追加されており、この重要な歴史の期間における技術の発展の包括的なビューを提供しています。この本は、これまで評価されていなかったアーカイブ資料を掘り下げ、1920代と1930代の翻訳の意義に光を当て、翻訳の分野に専門知識を捧げた主要な歴史家、哲学者、新古典主義詩人の貢献を強調している。この先駆的な研究は、翻訳の歴史的、文学的、理論的側面に関する新しい視点を提供し、言語学と解釈学のユニークな組み合わせである「均衡」と呼ばれる方法への新しいアプローチを提示します。この本は、この時代の翻訳研究の基礎となる、平衡感覚の概念の紹介から始まります。この革新的なアプローチは、現代の知識の発展の技術的プロセスと人類の生存に与える影響を理解することの重要性を強調しています。著者たちは、技術プロセスの認識のための個人的パラダイムの開発は、人類の存続と戦争状態における人々の団結にとって極めて重要であると主張している。
「1920-1930代的藝術語言學翻譯」(1920代至1930代的藝術和語言學翻譯)是俄羅斯文學檔案館文章和出版物集的重要補充,為技術的發展提供了全面的視角在這個關鍵的歷史時期。該書深入研究了以前被低估的檔案材料,並闡明了1920代和1930代翻譯的重要性,強調了主要歷史學家,哲學家和新古典主義詩人的貢獻,他們致力於翻譯領域。這項開創性的工作為翻譯的歷史,文學和理論方面提供了新的視角,提出了一種可以稱為「等位論」的方法的新方法-語言學和詮釋學的獨特組合。這本書首先介紹了等位論的概念,作為在這個時代研究翻譯的基礎。這種創新方法強調了解現代知識發展的技術過程及其對人類生存的影響的重要性。作者認為,發展技術過程感知的個人範式對於人類生存和交戰國人民的團結至關重要。

You may also be interested in:

Наука о жизни Пособие для учителей. Перевод с английского
Учебник арабского языка. Военный перевод. Начальный курс
Программирование в Win32 API на Visual Basic. Перевод с английского
Велесова книга. Поэтический перевод с историческими и лингвистическими комментариями
Химическая физика поверхности твердого тела. Перевод с английского
Программирование на языке Паскаль Практическое руководство. Перевод с английского
Неорганическая химия в двух томах. Тома 1 и 2. Перевод с румынского
Библия. Книги Ветхого и Нового Заветов. Синодальный перевод
Бумажные денежные знаки РСФСР, СССР и России 1924-2005 годов. Часть 2. Государственные бумажные денежные знаки СССР и России 1924-2005 годов
Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г. Тексты, перевод, комментарий
Оптика и связь. Оптическая передача и обработка информации. Перевод с французского
Чудеса звука, перевод с чешского. Массовая радиобиблиотека, выпуск 579
Шуаб-и панджгана (Пять родословий). Перевод. 2-е изд., испр. и доп.
Практическая электроника иллюстрированное руководство для радиолюбителей. Перевод с английского
Восточная Европа в римской картографической традициии. Тексты, перевод, комментарий
Узбекский язык учебное пособие с опорой на практический перевод текстов
Шуаб-и панджгана (Пять родословий). Перевод. 2-е изд., испр. и доп.
Так устроен мир. Экономика для юношества. Перевод с английского
Новейшее начертание о шахматной игре (в двух книгах) / Перевод с французского Н.К.
Перевод в сфере профессиональной коммуникации английский язык для химиков
Камасутра. Самый полный перевод классического текста без цензуры
Поэтика радости в «Комедии» Данте оригинальный текст и канонический перевод
Асинхронные последовательностные схемы. Перевод с английского. Теоретические основы технической кибернетики
Перевод с английского языка на русский язык. Практикум - Building up strategies in translation
Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник
Краткая история времени. От Большого взрыва до черных дыр (новый перевод)
Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика
Наладка и ремонт радиоэлектронных устройств, не имеющих технического описания Перевод с английского
Пьесы 30-х годов
Лирика 30-х годов
Пьесы 20-х годов
Сборник формул для радиолюбителя (Перевод с немецкого). Массовая радиобиблиотека. Вып. 506
Электронная структура и свойства твердых тел Физика химической связи Перевод с английского.
Импульсные преобразователи постоянного напряжения для систем вторичного электропитания. Перевод с английского
Перевод с западного. Формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX века
Электронная структура и свойства твердых тел Физика химической связи Перевод с английского.
Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы
Перевод с западного. Формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX века
Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы
Римские географические источники Помпоний Мела и Плиний Старший. Тексты, перевод, комментарий