
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Немецкий язык. Практикум по переводу...

Немецкий язык. Практикум по переводу
Author: Кравченко А.П.
Year: 2002
Format: PDF
File size: 65 MB
Language: RU + GER

Year: 2002
Format: PDF
File size: 65 MB
Language: RU + GER

The book "Немецкий язык Практикум по переводу" is a comprehensive guide for those looking to improve their skills in translating from German into Russian, with a focus on sociopolitical and journalistic materials of medium complexity. The manual is designed to help readers overcome common lexicographical and grammatical challenges, master the use of specialized terminology, and understand the content of the text. The book is divided into several chapters, each of which covers a specific aspect of translation from German to Russian. The first chapter provides an overview of the history of the German language and its evolution over time, highlighting the key milestones and developments that have shaped the language into what it is today. This chapter also introduces the concept of technological evolution and its impact on modern society, emphasizing the importance of understanding this process in order to effectively translate German texts. The second chapter delves into the nuts and bolts of translation, providing practical exercises and examples to help readers hone their skills in dealing with common lexicographical and grammatical issues. This chapter covers topics such as verb conjugation, noun declension, and sentence structure, and provides tips on how to approach these challenges in a systematic and effective manner. The third chapter explores the use of specialized terminology in German texts, and provides guidance on how to accurately convey the meaning and context of technical terms in Russian. This chapter also covers the use of idiomatic expressions and colloquialisms, and offers strategies for navigating these aspects of the language. The fourth chapter focuses on the content of German texts, and provides insights into the cultural and historical contexts that underlie the material. This chapter helps readers understand the nuances of German culture and history, and how these factors influence the language and its usage.
книга «Немецкий язык Практикум по переводу» является подробным руководством для тех, которые надеются улучшать их навыки в переводе с немецкого языка на русский язык с вниманием на социополитические и журналистские материалы средней сложности. Пособие призвано помочь читателям преодолеть распространенные лексикографические и грамматические проблемы, освоить использование специализированной терминологии, понять содержание текста. Книга разделена на несколько глав, каждая из которых охватывает определенный аспект перевода с немецкого на русский. Первая глава дает обзор истории немецкого языка и его эволюции с течением времени, выделяя ключевые вехи и события, которые сформировали язык в то, чем он является сегодня. В этой главе также вводится концепция технологической эволюции и её влияние на современное общество, подчёркивается важность понимания этого процесса с целью эффективного перевода немецких текстов. Вторая глава углубляется в гайки и болты перевода, предоставляя практические упражнения и примеры, чтобы помочь читателям отточить свои навыки в решении общих лексикографических и грамматических вопросов. В этой главе рассматриваются такие темы, как глагольное спряжение, склонение существительного и структура предложения, а также даются советы о том, как систематически и эффективно подходить к решению этих проблем. Третья глава исследует использование специализированной терминологии в немецких текстах, и содержит руководство о том, как точно передать значение и контекст технических терминов в русском языке. Эта глава также охватывает использование идиоматических выражений и разговорных выражений и предлагает стратегии для навигации по этим аспектам языка. Четвертая глава посвящена содержанию немецких текстов и дает представление о культурных и исторических контекстах, которые лежат в основе материала. Эта глава помогает читателям понять нюансы немецкой культуры и истории, а также то, как эти факторы влияют на язык и его использование.
livre « Allemand L'atelier de traduction » est un guide détaillé pour ceux qui espèrent améliorer leurs compétences en traduction de l'allemand en russe avec une attention aux matériaux sociopolitiques et journalistiques de complexité moyenne. manuel vise à aider les lecteurs à surmonter les problèmes lexicographiques et grammaticaux courants, à maîtriser l'utilisation d'une terminologie spécialisée et à comprendre le contenu du texte. livre est divisé en plusieurs chapitres, chacun couvrant un certain aspect de la traduction de l'allemand en russe. premier chapitre donne un aperçu de l'histoire de la langue allemande et de son évolution au fil du temps, soulignant les étapes clés et les événements qui ont façonné la langue dans ce qu'elle est aujourd'hui. Ce chapitre présente également le concept de l'évolution technologique et son impact sur la société moderne, soulignant l'importance de comprendre ce processus en vue de traduire efficacement les textes allemands. deuxième chapitre est approfondi dans les écrous et les boulons de traduction, fournissant des exercices pratiques et des exemples pour aider les lecteurs à affiner leurs compétences dans la résolution des questions lexicographiques et grammaticales générales. Ce chapitre traite de sujets tels que la conjugaison du verbe, l'inclinaison du nom et la structure de la phrase, et donne des conseils sur la façon d'aborder systématiquement et efficacement ces problèmes. troisième chapitre examine l'utilisation de la terminologie spécialisée dans les textes allemands et fournit un guide sur la façon de transmettre avec précision le sens et le contexte des termes techniques en russe. Ce chapitre traite également de l'utilisation d'expressions idiomatiques et d'expressions parlées et propose des stratégies pour naviguer dans ces aspects de la langue. quatrième chapitre traite du contenu des textes allemands et donne un aperçu des contextes culturels et historiques qui sous-tendent le matériel. Ce chapitre aide les lecteurs à comprendre les nuances de la culture et de l'histoire allemandes, ainsi que la façon dont ces facteurs influencent la langue et son utilisation.
libro «Alemán Taller de traducción» es una guía detallada para aquellos que esperan mejorar sus habilidades en la traducción del alemán al ruso con atención a materiales sociopolíticos y periodísticos de complejidad media. manual está diseñado para ayudar a los lectores a superar problemas lexicográficos y gramaticales comunes, dominar el uso de terminología especializada, y entender el contenido del texto. libro está dividido en varios capítulos, cada uno de los cuales cubre un aspecto específico de la traducción del alemán al ruso. primer capítulo ofrece una visión general de la historia de la lengua alemana y su evolución a lo largo del tiempo, destacando los hitos y acontecimientos clave que han moldeado la lengua en lo que es hoy en día. En este capítulo también se introduce el concepto de evolución tecnológica y su impacto en la sociedad moderna, se enfatiza la importancia de entender este proceso con el objetivo de traducir de manera efectiva los textos alemanes. segundo capítulo profundiza en las tuercas y pernos de la traducción, proporcionando ejercicios prácticos y ejemplos para ayudar a los lectores a perfeccionar sus habilidades en la resolución de cuestiones lexicográficas y gramaticales generales. Este capítulo aborda temas como la conjugación del verbo, la declinación del sustantivo y la estructura de la oración, además de dar consejos sobre cómo abordar estos problemas de manera sistemática y efectiva. tercer capítulo explora el uso de la terminología especializada en los textos alemanes, y proporciona una guía sobre cómo transmitir con precisión el significado y el contexto de los términos técnicos en ruso. Este capítulo también abarca el uso de expresiones idiomáticas y expresiones habladas y propone estrategias para navegar por estos aspectos del lenguaje. cuarto capítulo trata sobre el contenido de los textos alemanes y da una idea de los contextos culturales e históricos que subyacen al material. Este capítulo ayuda a los lectores a comprender los matices de la cultura y la historia alemanas, así como cómo estos factores influyen en el lenguaje y su uso.
O livro «Alemão Pratico de Tradução» é um guia detalhado para aqueles que esperam melhorar suas habilidades de tradução do alemão para o russo, com atenção a materiais sociopolíticos e jornalísticos de média complexidade. O manual é para ajudar os leitores a superar os problemas lexicográficos e gramaticais comuns, aprender a usar terminologia especializada, compreender o conteúdo do texto. O livro é dividido em vários capítulos, cada um abrangendo um aspecto específico da tradução do alemão para o russo. O primeiro capítulo fornece uma visão geral da história do alemão e de sua evolução ao longo do tempo, destacando os eixos e eventos essenciais que formaram o idioma no que ele é hoje. Este capítulo também introduz o conceito de evolução tecnológica e seus efeitos na sociedade moderna, ressaltando a importância de compreender este processo para traduzir efetivamente os textos alemães. O segundo capítulo é aprofundado em barras de tradução e parafusos, fornecendo exercícios e exemplos práticos para ajudar os leitores a afinar suas habilidades em questões globais de lexicografia e gramática. Este capítulo aborda temas como a conjunção verbal, a inclinação do substantivo e a estrutura da proposta, além de dar dicas sobre como abordar estes problemas de forma sistemática e eficaz. O terceiro capítulo explora o uso da terminologia especializada em textos alemães, e fornece um manual sobre como transmitir exatamente o significado e o contexto dos termos técnicos em russo. Este capítulo também abrange o uso de expressões idiomáticas e faladas e oferece estratégias para navegar sobre esses aspectos da língua. O quarto capítulo trata do conteúdo dos textos alemães e dá uma ideia dos contextos culturais e históricos que estão na base do material. Este capítulo ajuda os leitores a compreender as nuances da cultura e da história alemãs e como estes fatores influenciam a língua e seu uso.
Il corso di traduzione in tedesco è una guida dettagliata per coloro che sperano di migliorare le loro abilità nella traduzione dal tedesco al russo con attenzione ai materiali sociopoliti e giornalistici di media complessità. Il manuale ha lo scopo di aiutare i lettori a superare i comuni problemi lessicografici e grammaticali, imparare l'uso della terminologia specializzata, comprendere il contenuto del testo. Il libro è suddiviso in diversi capitoli, ognuno dei quali copre un aspetto specifico della traduzione dal tedesco al russo. Il primo capitolo fornisce una panoramica della storia della lingua tedesca e della sua evoluzione nel corso del tempo, evidenziando i cardini chiave e gli eventi che hanno formato la lingua in ciò che è oggi. Questo capitolo introduce anche il concetto di evoluzione tecnologica e il suo impatto sulla società moderna, sottolineando l'importanza di comprendere questo processo per tradurre efficacemente i testi tedeschi. Il secondo capitolo è approfondito in chiodi e bulloni di traduzione, fornendo esercizi pratici e esempi per aiutare i lettori a perfezionare le loro abilità in questioni lessicografiche e grammaticali generali. Questo capitolo affronta argomenti quali la congiunzione verbica, l'inclinazione del sostantivo e la struttura della proposta, e fornisce suggerimenti su come affrontare questi problemi in modo sistematico ed efficace. Il terzo capitolo esamina l'uso della terminologia specializzata nei testi tedeschi e fornisce una guida su come trasmettere esattamente il significato e il contesto dei termini tecnici in lingua russa. Questo capitolo comprende anche l'uso di espressioni idiomatiche e conversazioni e propone strategie per navigare su questi aspetti della lingua. Il quarto capitolo è dedicato al contenuto dei testi tedeschi e fornisce un'idea dei contesti culturali e storici che sono alla base del materiale. Questo capitolo aiuta i lettori a comprendere le sfumature della cultura e della storia tedesca e come questi fattori influenzano la lingua e il suo uso.
Das Buch „Deutsch Übersetzung Workshop“ ist ein ausführlicher itfaden für diejenigen, die hoffen, ihre Fähigkeiten in der Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische mit einem Fokus auf sozialpolitisches und journalistisches Material mittlerer Komplexität zu verbessern. Das Handbuch soll den sern helfen, gemeinsame lexikographische und grammatische Probleme zu überwinden, die Verwendung von Fachterminologie zu beherrschen und den Inhalt des Textes zu verstehen. Das Buch ist in mehrere Kapitel unterteilt, die jeweils einen bestimmten Aspekt der Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische abdecken. Das erste Kapitel gibt einen Überblick über die Geschichte der deutschen Sprache und ihre Entwicklung im Laufe der Zeit und hebt die wichtigsten Meilensteine und Ereignisse hervor, die die Sprache zu dem geformt haben, was sie heute ist. In diesem Kapitel wird auch das Konzept der technologischen Evolution und ihre Auswirkungen auf die moderne Gesellschaft vorgestellt und die Bedeutung des Verständnisses dieses Prozesses im Hinblick auf eine effektive Übersetzung deutscher Texte hervorgehoben. Das zweite Kapitel befasst sich mit den Muttern und Bolzen der Übersetzung und bietet praktische Übungen und Beispiele, die den sern helfen, ihre Fähigkeiten bei der Lösung allgemeiner lexikographischer und grammatikalischer Fragen zu verbessern. In diesem Kapitel werden Themen wie Verb-Konjugation, Nomen-Deklination und Satzstruktur behandelt und Tipps gegeben, wie diese Probleme systematisch und effektiv angegangen werden können. Das dritte Kapitel untersucht die Verwendung von Fachterminologie in deutschen Texten und gibt eine Anleitung, wie man die Bedeutung und den Kontext von Fachbegriffen im Russischen präzise vermitteln kann. Dieses Kapitel behandelt auch die Verwendung von idiomatischen Ausdrücken und gesprochenen Ausdrücken und schlägt Strategien vor, um durch diese Aspekte der Sprache zu navigieren. Das vierte Kapitel widmet sich den Inhalten deutscher Texte und gibt Einblicke in die kulturellen und historischen Zusammenhänge, die dem Material zugrunde liegen. Dieses Kapitel hilft den sern, die Nuancen der deutschen Kultur und Geschichte zu verstehen und wie diese Faktoren die Sprache und ihren Gebrauch beeinflussen.
książka „German Translation Workshop” jest szczegółowym przewodnikiem dla tych, którzy mają nadzieję poprawić swoje umiejętności w tłumaczeniu z niemieckiego na rosyjski z uwzględnieniem socjopolitycznych i dziennikarskich materiałów o średniej złożoności. Podręcznik ma pomóc czytelnikom pokonać wspólne problemy leksykograficzne i gramatyczne, opanować stosowanie specjalistycznej terminologii i zrozumieć treść tekstu. Książka podzielona jest na kilka rozdziałów, z których każdy obejmuje konkretny aspekt tłumaczenia z niemieckiego na rosyjski. Pierwszy rozdział zawiera przegląd historii języka niemieckiego i jego ewolucji w czasie, podkreślając kluczowe kamienie milowe i wydarzenia, które ukształtowały język w tym, czym jest obecnie. Rozdział ten wprowadza również koncepcję ewolucji technologicznej i jej wpływ na współczesne społeczeństwo, podkreślając znaczenie zrozumienia tego procesu w celu skutecznego przetłumaczenia tekstów niemieckich. Drugi rozdział zagłębia się w nakrętki i śruby tłumaczenia, zapewniając praktyczne ćwiczenia i przykłady pomagające czytelnikom doskonalić swoje umiejętności w rozwiązywaniu wspólnych pytań leksykograficznych i gramatycznych. Ten rozdział analizuje tematy takie jak koniugacja słowna, deklinacja rzeczowników i struktura zdań oraz udziela porad dotyczących systematycznego i skutecznego podejścia do tych problemów. Trzeci rozdział bada stosowanie wyspecjalizowanej terminologii w tekstach niemieckich i dostarcza wskazówek, jak dokładnie przekazać znaczenie i kontekst terminów technicznych w języku rosyjskim. Rozdział ten obejmuje również stosowanie idiomatycznych wyrażeń i kolokwializmów oraz oferuje strategie nawigacji tych aspektów języka. Czwarty rozdział dotyczy treści tekstów niemieckich i zapewnia wgląd w konteksty kulturowe i historyczne, które leżą u podstaw materiału. Ten rozdział pomaga czytelnikom zrozumieć niuanse niemieckiej kultury i historii oraz jak czynniki te wpływają na język i jego używanie.
הספר ”German Translation Workshop” הוא מדריך מפורט עבור אלה המקווים לשפר את כישוריהם בתרגום מגרמנית לרוסית עם תשומת לב לחומרים סוציו-פוליטיים ועיתונאיים של מורכבות בינונית. המדריך נועד לעזור לקוראים להתגבר על בעיות לקסיקוגרפיות ודקדוקיות נפוצות, לשלוט בטרמינולוגיה מיוחדת ולהבין את תוכן הטקסט. הספר מחולק למספר פרקים, שכל אחד מהם מכסה היבט מסוים של התרגום מגרמנית לרוסית. הפרק הראשון מציג סקירה של ההיסטוריה של הגרמנית והאבולוציה שלה לאורך זמן, ומדגיש את אבני הדרך והאירועים המרכזיים שעיצבו את השפה למה שהיא היום. פרק זה גם מציג את מושג האבולוציה הטכנולוגית ואת השפעתה על החברה המודרנית, ומדגיש את החשיבות של הבנת תהליך זה על מנת לתרגם ביעילות טקסטים גרמניים. הפרק השני מתעמק בביצים ובבריחים של תרגום, ומספק תרגילים מעשיים ודוגמאות שיעזרו לקוראים לחדד את כישוריהם בפתרון שאלות לקסיקוגרפיות ודקדוקיות נפוצות. פרק זה בוחן נושאים כגון התייחדות מילולית, דעיכת שמות עצם ומבנה משפט ומספק עצות כיצד לגשת לבעיות אלו באופן שיטתי ויעיל. הפרק השלישי בוחן את השימוש במינוח מיוחד בטקסטים גרמניים, ומספק הדרכה כיצד להעביר במדויק את המשמעות וההקשר של מונחים טכניים ברוסית. פרק זה גם מכסה את השימוש בביטויים אידיומטיים ובדיבורים, ומציע אסטרטגיות לניווט היבטים אלה של השפה. הפרק הרביעי עוסק בתוכן הטקסטים הגרמניים ומספק תובנה על ההקשרים התרבותיים וההיסטוריים העומדים בבסיס החומר. פרק זה עוזר לקוראים להבין את ניואנסים התרבות וההיסטוריה של גרמניה, וכיצד גורמים אלה משפיעים על השפה ועל השימוש בה.''
"German Translation Workshop" kitabı, Almanca'dan Rusça'ya çeviri becerilerini orta karmaşıklıktaki sosyopolitik ve gazetecilik materyallerine dikkat ederek geliştirmek isteyenler için ayrıntılı bir rehberdir. Kılavuz, okuyucuların ortak sözlüksel ve gramer problemlerinin üstesinden gelmelerine, özel terminoloji kullanımında ustalaşmalarına ve metnin içeriğini anlamalarına yardımcı olmak için tasarlanmıştır. Kitap, her biri Almancadan Rusçaya çevirinin belirli bir yönünü kapsayan birkaç bölüme ayrılmıştır. İlk bölüm, Almanca'nın tarihine ve zaman içindeki evrimine genel bir bakış sunarak, dili bugünkü haline getiren önemli kilometre taşlarını ve olayları vurgulamaktadır. Bu bölüm aynı zamanda teknolojik evrim kavramını ve modern toplum üzerindeki etkisini tanıtmakta ve Alman metinlerini etkili bir şekilde çevirmek için bu süreci anlamanın önemini vurgulamaktadır. İkinci bölüm, çevirinin somunlarını ve cıvatalarını inceleyerek, okuyucuların ortak sözlüksel ve dilbilgisel soruları çözme becerilerini geliştirmelerine yardımcı olacak pratik alıştırmalar ve örnekler sunar. Bu bölümde sözel fiil çekimi, isim çıkarımı ve cümle yapısı gibi konular incelenmekte ve bu sorunlara sistematik ve etkili bir şekilde nasıl yaklaşılacağı konusunda tavsiyeler verilmektedir. Üçüncü bölüm, Almanca metinlerde özel terminolojinin kullanımını araştırıyor ve Rusça'daki teknik terimlerin anlamını ve bağlamını nasıl doğru bir şekilde aktaracağına dair rehberlik ediyor. Bu bölüm aynı zamanda deyimsel ifadelerin ve konuşma dillerinin kullanımını da kapsar ve dilin bu yönlerinde gezinmek için stratejiler sunar. Dördüncü bölüm, Alman metinlerinin içeriğini ele alır ve malzemenin altında yatan kültürel ve tarihsel bağlamlar hakkında fikir verir. Bu bölüm, okuyucuların Alman kültürü ve tarihinin nüanslarını ve bu faktörlerin dili ve kullanımını nasıl etkilediğini anlamalarına yardımcı olur.
كتاب «ورشة عمل الترجمة الألمانية» هو دليل مفصل لأولئك الذين يأملون في تحسين مهاراتهم في الترجمة من الألمانية إلى الروسية مع الاهتمام بالمواد الاجتماعية والسياسية والصحفية ذات التعقيد المتوسط. تم تصميم الدليل لمساعدة القراء على التغلب على المشكلات المعجمية والنحوية الشائعة، وإتقان استخدام المصطلحات المتخصصة، وفهم محتوى النص. ينقسم الكتاب إلى عدة فصول، يغطي كل منها جانبًا محددًا من الترجمة من الألمانية إلى الروسية. يقدم الفصل الأول لمحة عامة عن تاريخ اللغة الألمانية وتطورها بمرور الوقت، ويسلط الضوء على المعالم والأحداث الرئيسية التي شكلت اللغة إلى ما هي عليه اليوم. يقدم هذا الفصل أيضًا مفهوم التطور التكنولوجي وتأثيره على المجتمع الحديث، مع التأكيد على أهمية فهم هذه العملية من أجل ترجمة النصوص الألمانية بشكل فعال. يتعمق الفصل الثاني في صواميل ومسامير الترجمة، ويقدم تمارين عملية وأمثلة لمساعدة القراء على صقل مهاراتهم في حل الأسئلة المعجمية والنحوية الشائعة. يبحث هذا الفصل مواضيع مثل الاقتران اللفظي، وامتناع الاسم، وهيكل الجملة، ويقدم المشورة حول كيفية التعامل مع هذه المشاكل بشكل منهجي وفعال. ويستكشف الفصل الثالث استخدام المصطلحات المتخصصة في النصوص الألمانية، ويقدم توجيهات بشأن كيفية نقل معنى وسياق المصطلحات التقنية باللغة الروسية بدقة. يغطي هذا الفصل أيضًا استخدام التعبيرات الاصطلاحية والعامية ويقدم استراتيجيات للتنقل في هذه الجوانب من اللغة. يتناول الفصل الرابع محتوى النصوص الألمانية ويقدم نظرة ثاقبة للسياقات الثقافية والتاريخية التي تكمن وراء المادة. يساعد هذا الفصل القراء على فهم الفروق الدقيقة في الثقافة والتاريخ الألماني، وكيف تؤثر هذه العوامل على اللغة واستخدامها.
書「德語翻譯講習班」是那些希望提高從德語到俄語翻譯技能的人的詳細指南,重點放在中等復雜的社會政治和新聞材料上。該手冊旨在幫助讀者克服常見的詞典和語法問題,掌握專業術語的使用並了解文本的內容。該書分為幾章,每章涵蓋從德語到俄語的翻譯的特定方面。第一章概述了德語的歷史及其隨時間的演變,突出了將語言塑造到今天的關鍵裏程碑和事件。本章還介紹了技術發展的概念及其對現代社會的影響,強調了解這一過程以有效翻譯德語文本的重要性。第二章深入研究翻譯的螺母和螺栓,提供實用的練習和示例,以幫助讀者在解決一般的詞典和語法問題時磨練自己的技能。本章討論了動詞共鳴,名詞變位和句子結構等主題,並就如何系統地有效地解決這些問題提供了建議。第三章探討了德語文本中專門術語的使用,並提供了如何準確傳達俄語中技術術語的含義和上下文的指南。本章還涵蓋了慣用表達和口語表達的使用,並提出了導航語言這些方面的策略。第四章論述了德國文本的內容,並深入了解了構成材料基礎的文化和歷史背景。本章幫助讀者了解德國文化和歷史的細微差別,以及這些因素如何影響語言及其使用。
