
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Фразеологические единицы немецкого языка в лингвостранове...

Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода
Author: Д.Г. Мальцева
Year: 1993
Format: PDF
File size: 10,07 MB
Language: RU

Year: 1993
Format: PDF
File size: 10,07 MB
Language: RU

The book "Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода" (Frasegological Units of the German Language in Linguistic and Translation Perspective and Translation Problems) is a comprehensive guide to understanding the nuances of German phraseology and its significance in the context of translation practice. The author, a professional and competent writer, delves deep into the study of technology evolution and the need for developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for human survival and unity in a warring world. The book begins with an introduction to the importance of studying phraseological units in German, highlighting their regional significance and semantics. The author then proceeds to analyze over 500 phraseological units, arranged in alphabetical order, and provides examples of their use in context. This section of the book serves as a valuable resource for translators and specialists in the field of translation theory and practice who work with Germanic languages. One of the key themes of the book is the adaptation of text for human perception in a simplified and accessible format. The author understands that language can often be complex and daunting, and therefore strives to make the text more approachable by maintaining proper grammar and using clear, concise language. This makes the book accessible to a wide range of readers, from beginners to experts in the field.
книга «Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода» (Единицы Frasegological немецкого Языка в Лингвистическом и проблемах Перспективы и Перевода Перевода) является подробным руководством по пониманию нюансов немецкой фразеологии и ее значения в контексте практики перевода. Автор, профессиональный и компетентный писатель, углубляется в изучение эволюции технологий и необходимости выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания как основы выживания и единства человека в воюющем мире. Книга начинается с введения в важность изучения фразеологических единиц в немецком языке, подчёркивая их региональное значение и семантику. Затем автор переходит к анализу более 500 фразеологизмов, расположенных в алфавитном порядке, и приводит примеры их использования в контексте. Этот раздел книги служит ценным ресурсом для переводчиков и специалистов в области теории и практики перевода, работающих с германскими языками. Одна из ключевых тем книги - адаптация текста для восприятия человеком в упрощенном и доступном формате. Автор понимает, что язык часто может быть сложным и пугающим, и поэтому стремится сделать текст более доступным, поддерживая правильную грамматику и используя ясный, лаконичный язык. Это делает книгу доступной для широкого круга читателей, от начинающих до экспертов в данной области.
livre « Unités phraséologiques de l'allemand dans l'aspect linguistique et les problèmes de traduction » (Unités Frasegological de l'allemand dans la perspective linguistique et les problèmes et la traduction de la traduction) est un guide détaillé pour comprendre les nuances de la phraséologie allemande et son importance dans le contexte de la pratique de la traduction. L'auteur, un écrivain professionnel et compétent, étudie l'évolution de la technologie et la nécessité d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement de la connaissance moderne comme base de la survie et de l'unité de l'homme dans un monde en guerre. livre commence par une introduction à l'importance de l'étude des unités phraséologiques en allemand, soulignant leur importance régionale et leur sémantique. L'auteur passe ensuite à l'analyse de plus de 500 phraséologues placés dans l'ordre alphabétique et donne des exemples de leur utilisation dans le contexte. Cette section du livre est une ressource précieuse pour les traducteurs et les spécialistes de la théorie et de la pratique de la traduction travaillant avec les langues allemandes. L'un des thèmes clés du livre est l'adaptation du texte pour la perception humaine dans un format simplifié et accessible. L'auteur comprend que la langue peut souvent être complexe et effrayante, et cherche donc à rendre le texte plus accessible en maintenant la grammaire correcte et en utilisant un langage clair et concis. Cela rend le livre accessible à un large éventail de lecteurs, des débutants aux experts dans le domaine.
libro «Unidades fraseológicas de la lengua alemana en el aspecto lingüístico y problemas de traducción» (Unidades frasegológicas de la lengua alemana en la lingüística y problemas de la perspectiva y traducción de la traducción) es una guía detallada para entender los matices de la fraseología alemana y su significado en el contexto de la práctica de la traducción. autor, escritor profesional y competente, profundiza en el estudio de la evolución de la tecnología y la necesidad de generar un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base de la supervivencia y unidad del hombre en un mundo en guerra. libro comienza con una introducción a la importancia del estudio de las unidades fraseológicas en alemán, enfatizando su significado regional y semántica. autor procede entonces al análisis de más de 500 fraseologismos dispuestos en orden alfabético y da ejemplos de su uso en contexto. Esta sección del libro sirve como valioso recurso para traductores y especialistas en teoría y práctica de la traducción que trabajan con lenguas germánicas. Uno de los temas clave del libro es la adaptación del texto a la percepción humana en un formato simplificado y accesible. autor entiende que el lenguaje a menudo puede ser complejo y aterrador, y por lo tanto busca hacer el texto más accesible, manteniendo la gramática correcta y usando un lenguaje claro y conciso. Esto hace que el libro esté disponible para una amplia gama de lectores, desde principiantes hasta expertos en el campo.
O livro «Unidades Frasegologicais do Alemão no aspecto linguístico e problemas de tradução» (Unidades Frasegological do Alemão no Linguístico e Problemas de Perspectiva e Tradução) é um guia detalhado para entender as nuances da fraseologia alemã e seu significado no contexto da prática de tradução. O autor, um escritor profissional e competente, está se aprofundando para estudar a evolução da tecnologia e a necessidade de estabelecer um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência e unidade do homem no mundo em guerra. O livro começa com a introdução na importância de estudar unidades fraseológicas em alemão, ressaltando sua importância regional e semântica. O autor passa a analisar mais de 500 fraseologismos localizados em ordem alfabética e apresenta exemplos de uso no contexto. Esta seção do livro é um recurso valioso para tradutores e especialistas em teoria e prática de tradução que trabalham com línguas alemãs. Um dos temas-chave do livro é a adaptação do texto para a percepção humana em um formato simplificado e acessível. O autor entende que a linguagem muitas vezes pode ser complexa e assustadora, e por isso procura tornar o texto mais acessível, mantendo a gramática correta e usando uma linguagem lúcida e lúdica. Isso torna o livro disponível para uma ampla gama de leitores, desde iniciantes até especialistas na área.
Il libro «Unità fraseologiche di lingua tedesca nell'aspetto linguistico e problemi di traduzione» (Unità Frasegological di lingua tedesca in Linguistica e problemi di Prospettiva e traduzione) è una guida dettagliata per comprendere le sfumature della fraseologia tedesca e il suo significato nel contesto della pratica di traduzione. L'autore, uno scrittore professionista e competente, sta approfondendo l'evoluzione della tecnologia e la necessità di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna come base per la sopravvivenza e l'unità dell'uomo nel mondo in guerra. Il libro inizia con l'introduzione all'importanza di studiare le unità fraseologiche in tedesco, sottolineando il loro significato regionale e la semantica. L'autore passa quindi ad analizzare più di 500 fraseologi in ordine alfabetico e ne fa alcuni esempi nel contesto. Questa sezione del libro è una risorsa preziosa per traduttori e professionisti della teoria e della traduzione che lavorano con le lingue tedesche. Uno dei temi chiave del libro è l'adattamento del testo per la percezione umana in formato semplificato e accessibile. L'autore capisce che spesso il linguaggio può essere complesso e spaventoso, e quindi cerca di rendere il testo più accessibile, mantenendo la grammatica corretta e usando un linguaggio chiaro e laconico. Questo rende il libro accessibile a una vasta gamma di lettori, dai principianti agli esperti in questo campo.
Das Buch „Phraseologische Einheiten der deutschen Sprache im sprachwissenschaftlichen Aspekt und Übersetzungsprobleme“ ist eine ausführliche Anleitung zum Verständnis der Nuancen der deutschen Phraseologie und ihrer Bedeutung im Kontext der Übersetzungspraxis. Der Autor, ein professioneller und kompetenter Schriftsteller, vertieft sich in das Studium der Evolution der Technologie und die Notwendigkeit, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben und die Einheit des Menschen in einer kriegerischen Welt zu entwickeln. Das Buch beginnt mit einer Einführung in die Bedeutung des Studiums der phraseologischen Einheiten im Deutschen und betont ihre regionale Bedeutung und Semantik. Der Autor geht dann zur Analyse von mehr als 500 Phraseologismen in alphabetischer Reihenfolge über und gibt Beispiele für ihre Verwendung im Kontext. Dieser Abschnitt des Buches dient als wertvolle Ressource für Übersetzer und Fachleute auf dem Gebiet der Übersetzungstheorie und -praxis, die mit germanischen Sprachen arbeiten. Eines der Hauptthemen des Buches ist die Anpassung des Textes an die menschliche Wahrnehmung in einem vereinfachten und zugänglichen Format. Der Autor versteht, dass Sprache oft komplex und einschüchternd sein kann, und versucht daher, den Text zugänglicher zu machen, indem er die richtige Grammatik beibehält und eine klare, prägnante Sprache verwendet. Dies macht das Buch einem breiten serkreis zugänglich, vom Anfänger bis zum Experten auf dem Gebiet.
książka „Frasegologiczne jednostki języka niemieckiego w aspekcie językowym i problemy tłumaczenia” (Frasegologiczne jednostki języka niemieckiego w językoznawstwie i problemach perspektywy i tłumaczenia) jest szczegółowym przewodnikiem do zrozumienia niuansów niemieckiej frazeologii i jej znaczenia w kontekście praktyki tłumaczenia. Autor, profesjonalny i kompetentny pisarz, zagłębia się w badania nad ewolucją technologii i potrzebą opracowania osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy ludzkiego przetrwania i jedności w wojującym świecie. Książka zaczyna się od wprowadzenia do znaczenia studiowania jednostek frazeologicznych w języku niemieckim, podkreślając ich regionalne znaczenie i semantykę. Następnie autor analizuje ponad 500 jednostek frazeologicznych ułożonych alfabetycznie i podaje przykłady ich wykorzystania w kontekście. Ta część książki służy jako cenny zasób dla tłumaczy i specjalistów w teorii i praktyce tłumaczeń pracujących z językami germańskimi. Jednym z kluczowych tematów książki jest dostosowanie tekstu do postrzegania człowieka w uproszczonym i dostępnym formacie. Autor rozumie, że język często może być skomplikowany i przerażający, dlatego stara się uczynić tekst bardziej dostępnym, zachowując odpowiednią gramatykę i używając jasnego, zwięzłego języka. Dzięki temu książka jest dostępna dla szerokiej gamy czytelników, od początkujących po ekspertów z tej dziedziny.
הספר ”היחידות הפראזאולוגיות של השפה הגרמנית בהיבט הלשוני ובעיות התרגום” (Frasegological Units of the German Languist in Linguistic and Problem and Translation) הוא מדריך מפורט להבנת הניואנסים של הפראזאולוגיה הגרמנית ומשמעותה בהקשר של תרגום. המחבר, סופר מקצועי ומוכשר, מתעמק בחקר התפתחות הטכנולוגיה ובצורך לפתח פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות ולאחדות האנושית בעולם לוחם. הספר מתחיל בהקדמה לחשיבות חקר היחידות הפראזאולוגיות בגרמנית, תוך הדגשת משמעותן האזורית וסמנטיקה. המחבר ממשיך לנתח יותר מ ־ 500 יחידות ביולוגיות המסודרות בסדר אלפביתי ונותן דוגמאות לשימושם בהקשר. חלק זה של הספר משמש משאב רב ערך למתרגמים ולמומחים בתאוריה ובפרקטיקה של תרגום עם שפות גרמאניות. אחד הנושאים המרכזיים בספר הוא עיבוד הטקסט לתפיסה האנושית בפורמט מפושט ונגיש. המחבר מבין שהשפה יכולה להיות מורכבת ומפחידה, ולכן מבקש להפוך את הטקסט לנגיש יותר על ידי שמירה על דקדוק נכון ושימוש בשפה ברורה ותמציתית. כך הספר נגיש למגוון רחב של קוראים, החל ממתחילים ועד מומחים בתחום.''
"Dilbilimsel Açıdan Alman Dilinin Phraseological Birimleri ve Çeviri Sorunları" (Frasegological Units of the German Languages in Linguistic and Problems of Perspective and Translation) kitabı, Almanca phraseology'nin nüanslarını ve çeviri pratiği bağlamında anlamını anlamak için ayrıntılı bir kılavuzdur. Profesyonel ve yetkin bir yazar olan yazar, teknolojinin evrimi ve modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin, savaşan bir dünyada insanın hayatta kalması ve birliği için temel olarak algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacını araştırıyor. Kitap, Almanca'daki deyimsel birimleri incelemenin önemine dair bir giriş ile başlıyor ve bunların bölgesel önemini ve anlamlarını vurguluyor. Yazar daha sonra alfabetik olarak düzenlenmiş 500'den fazla phraseological birimini analiz etmeye devam eder ve bağlamda kullanımlarına örnekler verir. Kitabın bu bölümü, Almanca dilleriyle çalışan çeviri teorisi ve pratiğinde çevirmenler ve uzmanlar için değerli bir kaynak görevi görmektedir. Kitabın ana temalarından biri, metnin insan algısı için basitleştirilmiş ve erişilebilir bir biçimde uyarlanmasıdır. Yazar, dilin genellikle karmaşık ve korkutucu olabileceğini anlar ve bu nedenle uygun dilbilgisini koruyarak ve açık, özlü bir dil kullanarak metni daha erişilebilir hale getirmeye çalışır. Bu, kitabı yeni başlayanlardan alandaki uzmanlara kadar çok çeşitli okuyuculara erişilebilir kılar.
كتاب «الوحدات الجرثومية للغة الألمانية في الجانب اللغوي ومشاكل الترجمة» (Frasegological Units of the German Language in Longuistic and Problems of Perspective and Translation) هو دليل تفصيلي لفهم الفروق العبارات الألمانية ومعناها في سياق الترجمة الممارسة. يتعمق المؤلف، وهو كاتب محترف وكفء، في دراسة تطور التكنولوجيا والحاجة إلى تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة كأساس لبقاء الإنسان ووحدته في عالم متحارب. يبدأ الكتاب بمقدمة عن أهمية دراسة الوحدات العبارية باللغة الألمانية، مع التأكيد على أهميتها الإقليمية ودلالاتها. ثم يشرع المؤلف في تحليل أكثر من 500 وحدة عبارات مرتبة أبجديًا ويقدم أمثلة على استخدامها في السياق. هذا القسم من الكتاب بمثابة مورد قيم للمترجمين والمتخصصين في نظرية وممارسة الترجمة التي تعمل مع اللغات الجرمانية. أحد المواضيع الرئيسية للكتاب هو تكييف النص للتصور البشري في شكل مبسط ويمكن الوصول إليه. يدرك المؤلف أن اللغة يمكن أن تكون معقدة ومخيفة في كثير من الأحيان، وبالتالي يسعى إلى جعل النص أكثر سهولة من خلال الحفاظ على قواعد اللغة المناسبة واستخدام لغة واضحة وموجزة. هذا يجعل الكتاب في متناول مجموعة واسعة من القراء، من المبتدئين إلى الخبراء في هذا المجال.
"언어 적 측면과 번역 문제에서 독일어의 문학 단위" (언어 및 원근법 및 번역 문제에서 독일어의 단위) 는 독일어의 뉘앙스와 그 의미를 이해하기위한 상세한 안내서입니다. 실천의 맥락에서. 전문적이고 유능한 작가 인 저자는 기술의 진화에 대한 연구와 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을 전쟁의 인간 생존과 통일의 기초로 인식하기위한 개인적인 패러다임을 개발할 필요성을 탐구합니다. 세계. 이 책은 지역의 중요성과 의미를 강조하면서 독일어로 문구 학적 단위를 연구하는 것의 중요성에 대한 소개로 시작합니다. 그런 다음 저자는 알파벳순으로 배열 된 500 개 이상의 구문 학적 단위를 분석하고 문맥에서 사용하는 예를 제공합니다. 이 책의이 부분은 게르만 언어로 작업하는 번역 이론과 실천에서 번역가 및 전문가에게 유용한 자료로 사용됩니다. 이 책의 주요 주제 중 하나는 인간의 인식을위한 텍스트를 단순화되고 접근 가능한 형식으로 수정하는 것입니다. 저자는 언어가 종종 복잡하고 무서울 수 있다는 것을 이해하므로 적절한 문법을 유지하고 명확하고 간결한 언어를 사용하여 텍스트를보다 쉽게 이용할 수 있도록합니다 이를 통해 초보자부터 해당 분야의 전문가에 이르기까지 다양한 독자가 책에 액세스 할 수 있습니다.
「言語的側面におけるドイツ語の語彙単位と翻訳の問題」(言語学におけるドイツ語の語彙単位と視点と翻訳の問題)は、ドイツ語の語彙学のニュアンスと翻訳実践の文脈における意味を理解するための詳細なガイドです。専門家で有能な作家である著者は、技術の進化の研究と、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発する必要性を掘り下げる戦争の世界での人間の生存と統一の基礎として。本書は、その地域的意義と意味論を強調して、ドイツ語の語彙単位を研究することの重要性についての紹介から始まる。著者は、アルファベット順に配置された500以上の語彙単位を分析し、文脈での使用例を示します。この本のセクションは、ゲルマン語の翻訳の理論と実践の翻訳者と専門家のための貴重なリソースとして機能します。本の主要なテーマの1つは、簡略化されたアクセス可能な形式での人間の知覚のためのテキストの適応である。著者は、言語がしばしば複雑で恐ろしいことがあることを理解しているので、適切な文法を維持し、明確で簡潔な言語を使用することによってテキストをよりアクセスしやすくすることを目指しています。これにより、初心者から専門家まで幅広い読者が本にアクセスできます。
「德語在語言學方面的語言學單位和翻譯問題」(語言學中的德語法學單位,觀點和翻譯問題)是了解德語語言學細微差別及其含義的詳細指南。在翻譯實踐的背景下。作者是一位專業和稱職的作家,他深入研究了技術的演變以及發展個人範式的必要性,即將現代知識的技術發展視為人類在交戰世界中生存和團結的基礎。該書首先介紹了德語中短語單位研究的重要性,強調了它們的區域含義和語義。然後,作者繼續分析按字母順序排列的500多種短語,並提供了在上下文中使用它們的示例。本書的這一部分為翻譯人員和從事日耳曼語翻譯理論和實踐的專家提供了寶貴的資源。該書的主要主題之一是改編文本,以簡化且易於訪問的格式供人類感知。作者意識到該語言通常可以復雜而令人生畏,因此試圖通過維護正確的語法並使用清晰,簡潔的語言來使文本更容易獲得。這使得該書可供廣泛的讀者使用,從初學者到該領域的專家。
