
BOOKS - RELIGION - Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет...

Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет
Author: Российское Библейское Общество
Year: 1823
Format: PDF
File size: 105 MB
Language: RU

Year: 1823
Format: PDF
File size: 105 MB
Language: RU

The plot of the book "Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет" (Lord of Our Jesus Christ New Testament) revolves around the challenges faced by the Russian Bible Society during the early 19th century as they attempted to translate the Bible into Russian, a language that was largely inaccessible to the common people at the time. The story highlights the importance of understanding the process of technological evolution and the need for a personal paradigm for perceiving the technological development of modern knowledge as the basis for human survival and unity in a warring state. In January 1822, the Psalter was published, which marked an era in the history of the Russian Bible Society. This was followed by the launch of a new edition in June of the same year, which was corrected and closer to the original Jewish text. However, the question remains as to whether this translation truly met the needs of the population, as 12 editions were published within one year between March 1823 and the end of 1825. Attempts were made to publish the entire Bible in Russian, with some parts already completed and ready for printing.
сюжет книги «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет» (лорд Нашего Нового Завета Иисуса Христа) вращается вокруг трудностей, с которыми сталкивается российское Общество Библии в течение начала 19-го века, когда они попытались перевести Библию на русский язык, язык, который был в основном недоступен простым людям в то время. В рассказе подчеркивается важность понимания процесса технологической эволюции и необходимость личностной парадигмы восприятия технологического развития современных знаний как основы выживания и единства человека в воюющем государстве. В январе 1822 года была издана Псалтирь, ознаменовавшая эпоху в истории Российского библейского общества. За этим последовал запуск нового издания в июне того же года, которое было исправлено и ближе к оригинальному еврейскому тексту. Однако остаётся открытым вопрос о том, действительно ли этот перевод отвечал потребностям населения, так как 12 изданий были опубликованы в течение одного года между мартом 1823 года и концом 1825 года. Предпринимались попытки издать всю Библию на русском языке, при этом некоторые части уже были завершены и готовы к печати.
L'intrigue du livre « Notre Seigneur Jésus-Christ le Nouveau Testament » (Seigneur de Notre Nouveau Testament Jésus-Christ) tourne autour des difficultés rencontrées par la Société de la Bible russe au début du 19ème siècle, quand ils ont essayé de traduire la Bible en russe, une langue qui était largement inaccessible aux gens ordinaires à l'époque. L'histoire souligne L'importance de comprendre le processus D'évolution technologique et la nécessité D'un paradigme personnel pour percevoir le développement technologique des connaissances modernes comme la base de la survie et de L'unité de L'homme dans un État en guerre. En janvier 1822, le Psaltire a été publié, marquant une époque dans l'histoire de la société biblique russe. Cela a été suivi par le lancement d'une nouvelle édition en juin de la même année, qui a été corrigée et plus proche du texte juif original. Cependant, la question de savoir si cette traduction répondait vraiment aux besoins de la population demeure ouverte, puisque 12 publications ont été publiées en un an entre mars 1823 et la fin de 1825. Des tentatives ont été faites pour publier toute la Bible en russe, et certaines parties ont déjà été achevées et sont prêtes à être imprimées.
la trama del libro «Nuestro Señor Jesucristo el Nuevo Testamento» (Señor de Nuestro Nuevo Testamento Jesucristo) gira en torno a las dificultades que enfrenta la Compañía de la Biblia rusa durante el comienzo del siglo XIX, cuando intentaron traducir la Biblia al ruso, un idioma que en su mayoría no estaba disponible para la gente común en ese momento. relato destaca la importancia de entender el proceso de evolución tecnológica y la necesidad de un paradigma personal para percibir el desarrollo tecnológico del conocimiento moderno como base de la supervivencia y unidad del hombre en un Estado en guerra. En enero de 1822 se publicó el Salterio, que marcó una época en la historia de la Sociedad Bíblica Rusa. Esto fue seguido por el lanzamiento de una nueva edición en junio de ese año, que fue corregida y más cercana al texto original hebreo. n embargo, sigue abierta la pregunta de si esta traducción realmente respondía a las necesidades de la población, ya que se publicaron 12 ediciones durante un año entre marzo de 1823 y finales de 1825. Se intentó publicar toda la Biblia en ruso, con algunas partes ya terminadas y listas para imprimir.
A história do livro «Os Senhores de Jesus Cristo Novo Testamento» (Senhor Nosso Novo Testamento de Jesus Cristo) gira em torno das dificuldades que a Sociedade Russa da Bíblia enfrentou durante o início do século 19, quando tentaram traduzir a Bíblia para a língua russa, uma língua que na maioria não estava disponível para as pessoas comuns na época. O relato enfatiza a importância da compreensão do processo de evolução tecnológica e a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do desenvolvimento tecnológico do conhecimento moderno como base para a sobrevivência e a unidade do homem num estado em guerra. Em janeiro de 1822, foi publicado o Psaltir, que marcou uma época na história da Sociedade Bíblica Russa. A nova edição foi lançada em junho do mesmo ano, que foi corrigida mais perto do texto original judeu. No entanto, resta saber se a tradução atendeu às necessidades da população, já que 12 publicações foram publicadas em um ano entre março de 1823 e o final de 1825. Tentaram publicar toda a Bíblia em russo, com algumas partes já concluídas e prontas para impressão.
la trama del libro «Il gnore Nostro Gesù Cristo Nuovo Testamento» (Lord Nostro Nuovo Testamento di Gesù Cristo) ruota intorno alle difficoltà incontrate dalla Società Russa della Bibbia durante l'inizio del diciannovesimo secolo, quando tentarono di tradurre la Bibbia in russo, una lingua che era per lo più inaccessibile alla gente comune all'epoca. Il racconto sottolinea l'importanza di comprendere il processo di evoluzione tecnologica e la necessità di un paradigma personale per la percezione dello sviluppo tecnologico delle conoscenze moderne come base per la sopravvivenza e l'unità dell'uomo in uno stato in guerra. Nel gennaio 1822 venne pubblicato il Psaltiro, che segnò un'epoca nella storia della Società Biblica Russa. Seguì il lancio di una nuova edizione nel giugno dello stesso anno, che fu modificata e più vicina al testo originale ebraico. Ma resta da chiedersi se questa traduzione abbia effettivamente risposto alle esigenze della popolazione, dato che 12 pubblicazioni sono state pubblicate in un solo anno tra marzo 1823 e fine 1825. è tentato di pubblicare tutta la Bibbia in russo, con alcune parti già completate e pronte per la stampa.
Die Handlung des Buches Unser Herr Jesus Christus Das Neue Testament (Lord of Our New Testament Jesus Christus) dreht sich um die Schwierigkeiten, mit denen die russische Bibelgesellschaft im frühen 19. Jahrhundert konfrontiert war, als sie versuchte, die Bibel ins Russische zu übersetzen, eine Sprache, die den gewöhnlichen Menschen zu dieser Zeit meist unzugänglich war. Die Geschichte betont die Bedeutung des Verständnisses des Prozesses der technologischen Evolution und die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung der technologischen Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben und die Einheit des Menschen in einem kriegführenden Staat. Im Januar 1822 wurde der Psalter veröffentlicht, der eine Ära in der Geschichte der Russischen Bibelgesellschaft markierte. Es folgte die Veröffentlichung einer neuen Ausgabe im Juni desselben Jahres, die korrigiert wurde und näher am ursprünglichen hebräischen Text lag. Es bleibt jedoch die Frage offen, ob diese Übersetzung wirklich den Bedürfnissen der Bevölkerung entsprach, da 12 Ausgaben in einem Jahr zwischen März 1823 und Ende 1825 veröffentlicht wurden. Es wurden Versuche unternommen, die gesamte Bibel in russischer Sprache zu veröffentlichen, wobei einige Teile bereits fertiggestellt und zum Druck bereit waren.
spisek książki „Nasz Pan Jezus Chrystus Nowy Testament” (Pan naszego Nowego Testamentu Jezus Chrystus) krąży wokół trudności, przed którymi stoi Rosyjskie Towarzystwo Biblijne na początku XIX wieku, kiedy próbowali przetłumaczyć Biblię na rosyjski, język, który był w większości niedostępny dla zwykłych ludzi w tym czasie. Historia podkreśla znaczenie zrozumienia procesu ewolucji technologicznej i potrzeby osobistego paradygmatu postrzegania rozwoju technologicznego nowoczesnej wiedzy jako podstawy przetrwania i jedności osoby w stanie wojennym. W styczniu 1822 roku został opublikowany Psalter, który oznaczał epokę w historii Rosyjskiego Towarzystwa Biblijnego. Następnie w czerwcu tego samego roku rozpoczęto nowe wydanie, które zostało poprawione i bliżej oryginalnego tekstu hebrajskiego. Pozostaje jednak pytanie, czy tłumaczenie to rzeczywiście zaspokoiło potrzeby ludności, ponieważ 12 wydań opublikowano w ciągu jednego roku od marca 1823 do końca 1825. Próbowano opublikować całą Biblię w języku rosyjskim, a niektóre części zostały już ukończone i gotowe do druku.
העלילה של הספר ”אדוננו ישוע המשיח הברית החדשה” (אדון הברית החדשה שלנו ישוע המשיח) סובבת סביב הקשיים שניצבו בפני החברה הרוסית למקרא בתחילת המאה ה ־ 19, כאשר ניסו לתרגם את המקרא לרוסית, שפה שהייתה ברובה בלתי נגישה לאנשים רגילים באותה תקופה. הסיפור מדגיש את החשיבות של הבנת תהליך האבולוציה הטכנולוגית והצורך בפרדיגמה אישית לתפיסת ההתפתחות הטכנולוגית של הידע המודרני כבסיס להישרדותו ולאחדותו של האדם במצב לוחמני. בינואר 1822 יצא לאור ספר תהלים המציין תקופה בתולדות החברה הרוסית למקרא. בעקבות זאת יצאה ביוני אותה שנה מהדורה חדשה, שתוקנה והתקרבה יותר ויותר לטקסט העברי המקורי. אולם נשאלת השאלה האם תרגום זה אכן עונה על צורכי האוכלוסייה, מאחר ש ־ 12 מהדורות יצאו לאור בתוך שנה אחת בין מרץ 1823 לסוף שנת 1825. נעשו ניסיונות להוציא לאור את המקרא כולו ברוסית, וחלקים מסוימים כבר הושלמו והוכנו להדפסה.''
"Efendimiz İsa Mesih Yeni Ahit" (Yeni Ahitimizin Efendisi İsa Mesih) kitabının konusu, 19. yüzyılın başlarında, İncil'i Rusça'ya çevirmeye çalıştıkları zaman, o zamanlar sıradan insanlar için çoğunlukla erişilemeyen bir dil olan Rus İncil Derneği'nin karşılaştığı zorluklar etrafında dönüyor. Hikaye, teknolojik evrim sürecini anlamanın önemini ve modern bilginin teknolojik gelişiminin, savaşan bir durumda bir kişinin hayatta kalması ve birliği için temel olarak algılanması için kişisel bir paradigmaya duyulan ihtiyacı vurgulamaktadır. Ocak 1822'de, Rus İncil Derneği'nin tarihinde bir dönemi işaret eden Mezmur yayınlandı. Bunu, o yılın Haziran ayında düzeltilen ve orijinal İbranice metne daha yakın olan yeni bir baskının başlatılması izledi. Bununla birlikte, bu çevirinin nüfusun ihtiyaçlarını gerçekten karşılayıp karşılamadığı sorusu devam etmektedir, çünkü Mart 1823 ile 1825'in sonu arasında bir yıl içinde 12 baskı yayınlanmıştır. Kutsal Kitabın tamamını Rusça yayınlamak için girişimlerde bulunuldu, bazı kısımlar zaten tamamlanmış ve baskıya hazırdı.
تدور حبكة كتاب «ربنا يسوع المسيح العهد الجديد» (رب عهدنا الجديد يسوع المسيح) حول الصعوبات التي واجهتها جمعية الكتاب المقدس الروسية خلال أوائل القرن التاسع عشر، عندما حاولوا ترجمة الكتاب المقدس إلى الروسية، وهي لغة كانت في الغالب غير متاحة للناس العاديين في ذلك الوقت. تؤكد القصة على أهمية فهم عملية التطور التكنولوجي والحاجة إلى نموذج شخصي لتصور التطور التكنولوجي للمعرفة الحديثة كأساس لبقاء ووحدة شخص في حالة حرب. في كانون الثاني (يناير) ١٨٢٢، نُشِر المزمور بمناسبة حقبة في تاريخ جمعية الكتاب المقدس الروسية. تبع ذلك إطلاق طبعة جديدة في يونيو من ذلك العام، تم تصحيحها والأقرب إلى النص العبري الأصلي. ومع ذلك، يبقى السؤال عما إذا كانت هذه الترجمة تلبي بالفعل احتياجات السكان، حيث تم نشر 12 طبعة في غضون عام واحد بين مارس 1823 ونهاية عام 1825. بُذلت محاولات لنشر الكتاب المقدس بكامله بالروسية، مع اكتمال بعض الاجزاء بالفعل وجاهزة للطباعة.
"우리 주 예수 그리스도 신약" (우리 신약 예수 그리스도의 주) 의 음모는 19 세기 초 러시아 성서 공회가 직면 한 어려움을 중심으로 진행됩니다. 당시 평범한 사람들이 접근 할 수 없었던 언어. 이 이야기는 기술 진화 과정을 이해하는 것의 중요성과 전쟁 상태에있는 사람의 생존과 통일의 기초로서 현대 지식의 기술 개발에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임의 필요성을 강조합니다. 1822 년 1 월, 시편이 출판되어 러시아 성서 공회 역사의 시대가되었습니다. 그 후 그해 6 월에 새 판이 출시되었으며, 원본 히브리어 텍스트에 더 가깝게 수정되었습니다. 그러나 1823 년 3 월부터 1825 년 말 사이에 12 개의 판이 1 년 이내에 출판 되었기 때문에이 번역이 실제로 인구의 요구를 충족 시켰는지에 대한 의문이 남아 있습니다. 성경 전체를 러시아어로 출판하려고 시도했으며 일부 부분은 이미 완성되어 인쇄 준비가되었습니다.
の本「私たちの主イエス・キリスト新約聖書」(私たちの新約聖書の主イエス・キリスト)のプロットは、彼らがロシア語に聖書を翻訳しようとしたとき、19世紀初頭にロシア聖書協会が直面した困難を中心に展開しています、ほとんど普通の人々にアクセスできない言語、時間だよ。物語は、技術進化の過程を理解することの重要性を強調し、戦争状態にある人の生存と団結の基礎としての現代知識の技術開発の認識のための個人的なパラダイムの必要性を強調しています。18221月、詩篇が出版され、ロシア聖書協会の歴史における時代を刻んだ。これに続いて同6月に新版が立ち上げられ、修正されて元のヘブライ語のテキストに近づいた。しかし、12の版が18233月から1825の終わりまでの1以内に出版されたので、この翻訳が本当に人口のニーズを満たしているかどうかは疑問である。聖書全体をロシア語で出版する試みが行われ、一部の部分はすでに完成して印刷の準備が整っていました。
書《我們的主耶穌基督新約》的情節圍繞著19世紀初俄羅斯聖經學會面臨的困難,當時他們試圖將聖經翻譯成俄語,當時普通百姓基本上無法使用這種語言。該故事強調了理解技術進化過程的重要性,以及需要將現代知識的技術發展視為交戰國人類生存和團結的基礎的個人範式。18221月,出版了詩篇,標誌著俄羅斯聖經學會歷史上的時代。隨後於當6月發布了新版本,該版本已更正並更接近原始希伯來語文本。但是,由於在18233月至1825底之間出版了12本出版物,因此該翻譯是否真正滿足了公眾需求的問題仍然存在。已經嘗試用俄語出版整個聖經,其中一些部分已經完成並準備印刷。
