
BOOKS - HUMANITIES - История русской художественной переводной литературы. Древняя Ру...

История русской художественной переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Том 1. Проза
Author: Левин Ю.Д.
Year: 1995
Format: PDF
File size: 110 MB
Language: RU

Year: 1995
Format: PDF
File size: 110 MB
Language: RU

The authors of this book are leading experts in the field of Russian literature and they have been able to analyze the historical context of the time period in which the works were created and how they were received by society. The book begins with an introduction that explains the importance of studying the history of Russian translation prose fiction, highlighting its relevance to understanding the evolution of literary works and their impact on contemporary culture. The authors emphasize the need to develop a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for survival and unity among people in a warring state. They argue that the study of Russian translation prose fiction can provide valuable insights into the development of human thought and culture over time and help us understand the challenges faced by previous generations. The first chapter focuses on the origins of Russian translation prose fiction, exploring the early translations of foreign works into Russian and the emergence of native prose writing. The authors examine the influence of religious texts and the role of the Church in shaping the literary canon, as well as the impact of secular works on the development of Russian literature. They also discuss the evolution of translation techniques and the rise of professional translators. In the second chapter, the authors delve into the 18th century, a period of significant change in Russian literature and society. They explore the growth of urban centers and the emergence of a new middle class, which led to an increase in the demand for translated works.
Авторы этой книги являются ведущими специалистами в области русской литературы и им удалось проанализировать исторический контекст временного периода, в который были созданы произведения и как они были восприняты обществом. Книга начинается с введения, объясняющего важность изучения истории русской переводческой прозы, подчёркивающего её актуальность для понимания эволюции литературных произведений и их влияния на современную культуру. Авторы подчеркивают необходимость выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний как основы выживания и единства среди людей в воюющем государстве. Они утверждают, что изучение русской переводческой прозы может дать ценную информацию о развитии человеческой мысли и культуры с течением времени и помочь нам понять проблемы, с которыми сталкиваются предыдущие поколения. Первая глава посвящена истокам русской переводческой прозы, исследуя ранние переводы иностранных произведений на русский язык и возникновение родного прозаического письма. Авторы рассматривают влияние религиозных текстов и роль Церкви в формировании литературного канона, а также влияние светских произведений на развитие русской литературы. Они также обсуждают эволюцию техники перевода и появление профессиональных переводчиков. Во второй главе авторы углубляются в XVIII век, период значительных перемен в русской литературе и обществе. Они исследуют рост городских центров и появление нового среднего класса, что привело к росту спроса на переводные произведения.
s auteurs de ce livre sont les principaux spécialistes de la littérature russe et ont réussi à analyser le contexte historique de la période temporelle dans laquelle les œuvres ont été créées et comment elles ont été perçues par la société. livre commence par une introduction expliquant l'importance de l'étude de l'histoire de la prose de traduction russe, soulignant sa pertinence pour comprendre l'évolution des œuvres littéraires et leur impact sur la culture moderne. s auteurs soulignent la nécessité d'élaborer un paradigme personnel pour la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie et de l'unité entre les gens dans un État en guerre. Ils affirment que l'étude de la prose de traduction russe peut fournir des informations précieuses sur le développement de la pensée et de la culture humaines au fil du temps et nous aider à comprendre les problèmes auxquels les générations précédentes sont confrontées. premier chapitre est consacré aux origines de la prose de traduction russe, explorant les premières traductions d'œuvres étrangères en russe et l'émergence de l'écriture prosaïque natale. s auteurs examinent l'influence des textes religieux et le rôle de l'Église dans la formation du canon littéraire, ainsi que l'influence des œuvres laïques sur le développement de la littérature russe. Ils discutent également de l'évolution de la technique de traduction et de l'émergence de traducteurs professionnels. Dans le deuxième chapitre, les auteurs s'approfondissent au XVIII siècle, une période de changements importants dans la littérature et la société russes. Ils explorent la croissance des centres urbains et l'émergence d'une nouvelle classe moyenne, ce qui a conduit à une augmentation de la demande pour les œuvres de traduction.
autores de este libro son destacados especialistas en literatura rusa y han logrado analizar el contexto histórico del periodo temporal en el que se crearon las obras y cómo fueron recibidas por la sociedad. libro comienza con una introducción que explica la importancia de estudiar la historia de la prosa traductora rusa, destacando su relevancia para entender la evolución de las obras literarias y su impacto en la cultura contemporánea. autores subrayan la necesidad de desarrollar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia y la unidad entre los seres humanos en un Estado en guerra. Afirman que el estudio de la prosa traductora rusa puede proporcionar información valiosa sobre el desarrollo del pensamiento y la cultura humanos a lo largo del tiempo y ayudarnos a comprender los problemas que enfrentan las generaciones anteriores. primer capítulo trata de los orígenes de la prosa traductora rusa, explorando las primeras traducciones de obras extranjeras al ruso y el surgimiento de la escritura prosaica nativa. autores consideran la influencia de los textos religiosos y el papel de la Iglesia en la formación del canon literario, así como la influencia de las obras seculares en el desarrollo de la literatura rusa. También discuten la evolución de la técnica de traducción y la aparición de traductores profesionales. En el segundo capítulo, los autores profundizan en el siglo XVIII, un período de cambios significativos en la literatura y la sociedad rusa. Investigan el crecimiento de los centros urbanos y la aparición de una nueva clase media, lo que ha llevado a una mayor demanda de obras traducidas.
Os autores deste livro são os principais especialistas em literatura russa e conseguiram analisar o contexto histórico do tempo em que as obras foram criadas e como elas foram percebidas pela sociedade. O livro começa com uma introdução que explica a importância de estudar a história da prosa tradutora russa, ressaltando sua relevância para compreender a evolução das obras literárias e seus efeitos na cultura contemporânea. Os autores destacam a necessidade de estabelecer um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência e a unidade entre os seres humanos num Estado em guerra. Eles afirmam que estudar a prosa de tradução russa pode fornecer informações valiosas sobre o desenvolvimento do pensamento humano e da cultura ao longo do tempo e ajudar-nos a compreender os problemas enfrentados pelas gerações anteriores. O primeiro capítulo é sobre as origens da prosa de tradução russa, explorando as traduções iniciais de obras estrangeiras em russo e o surgimento da escrita prosaica nativa. Os autores abordam a influência dos textos religiosos e o papel da Igreja na formação do cânone literário, assim como a influência das obras seculares no desenvolvimento da literatura russa. Eles também discutem a evolução das técnicas de tradução e o surgimento de tradutores profissionais. No segundo capítulo, os autores se aprofundam no século XVIII, período de mudanças significativas na literatura e na sociedade russas. Eles exploram o crescimento dos centros urbanos e o surgimento de uma nova classe média, o que aumentou a demanda por obras traduzidas.
Gli autori di questo libro sono i principali esperti di letteratura russa e sono riusciti ad analizzare il contesto storico del periodo temporale in cui sono state create le opere e come sono state percepite dalla società. Il libro inizia con un'introduzione che spiega l'importanza di studiare la storia della prosa traduttiva russa, sottolineando la sua rilevanza per comprendere l'evoluzione delle opere letterarie e il loro impatto sulla cultura contemporanea. Gli autori sottolineano la necessità di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base per la sopravvivenza e l'unità tra le persone in uno stato in guerra. Sostengono che studiare la prosa traduttiva russa può fornire preziose informazioni sullo sviluppo del pensiero umano e della cultura nel corso del tempo e aiutarci a comprendere i problemi che le generazioni precedenti affrontano. Il primo capitolo è dedicato alle origini della prosa traduttiva russa, esaminando le traduzioni iniziali di opere straniere in russo e l'emergere della scrittura prosaica nativa. Gli autori esaminano l'influenza dei testi religiosi e il ruolo della Chiesa nella formazione del canone letterario, nonché l'influenza delle opere secolari sullo sviluppo della letteratura russa. Discutono anche l'evoluzione delle tecniche di traduzione e la nascita di traduttori professionisti. Nel secondo capitolo, gli autori approfondiscono il XVIII secolo, un periodo di notevole cambiamento nella letteratura e nella società russa. Stanno esplorando la crescita dei centri urbani e la nascita di una nuova classe media, che ha fatto crescere la domanda di opere tradotte.
Die Autoren dieses Buches sind führende Spezialisten auf dem Gebiet der russischen Literatur und haben es geschafft, den historischen Kontext der Zeitperiode zu analysieren, in der die Werke entstanden sind und wie sie von der Gesellschaft wahrgenommen wurden. Das Buch beginnt mit einer Einführung, die die Bedeutung des Studiums der Geschichte der russischen Übersetzungsprosa erklärt und ihre Relevanz für das Verständnis der Entwicklung literarischer Werke und ihrer Auswirkungen auf die moderne Kultur unterstreicht. Die Autoren betonen die Notwendigkeit, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben und die Einheit unter den Menschen in einem kriegführenden Staat zu entwickeln. e argumentieren, dass das Studium der russischen Übersetzungsprosa wertvolle Einblicke in die Entwicklung des menschlichen Denkens und der Kultur im Laufe der Zeit geben und uns helfen kann, die Probleme früherer Generationen zu verstehen. Das erste Kapitel widmet sich den Ursprüngen der russischen Übersetzungsprosa und untersucht die frühen Übersetzungen ausländischer Werke ins Russische und die Entstehung der einheimischen Prosaschrift. Die Autoren untersuchen den Einfluss religiöser Texte und die Rolle der Kirche bei der Gestaltung des literarischen Kanons sowie den Einfluss weltlicher Werke auf die Entwicklung der russischen Literatur. e diskutieren auch die Entwicklung der Übersetzungstechnik und die Entstehung professioneller Übersetzer. Im zweiten Kapitel vertiefen sich die Autoren in das 18. Jahrhundert, eine Zeit bedeutender Veränderungen in der russischen Literatur und Gesellschaft. e untersuchen das Wachstum urbaner Zentren und die Entstehung einer neuen Mittelschicht, die zu einer steigenden Nachfrage nach übersetzten Werken geführt hat.
''
Bu kitabın yazarları Rus edebiyatı alanında önde gelen uzmanlardır ve eserlerin yaratıldığı dönemin tarihsel bağlamını ve toplum tarafından nasıl algılandıklarını analiz etmeyi başarmışlardır. Kitap, Rusça çeviri nesir tarihini incelemenin önemini açıklayan, edebi eserlerin evrimini ve modern kültür üzerindeki etkilerini anlama konusundaki önemini vurgulayan bir giriş ile başlıyor. Yazarlar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin, savaşan bir durumdaki insanlar arasında hayatta kalma ve birliğin temeli olarak algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacını vurgulamaktadır. Rusça çeviri nesirini incelemenin, zaman içinde insan düşüncesinin ve kültürünün gelişimine dair değerli bilgiler sağlayabileceğini ve önceki nesillerin karşılaştığı zorlukları anlamamıza yardımcı olabileceğini savunuyorlar. İlk bölüm, yabancı eserlerin Rusça'ya erken çevirilerini ve yerli nesir yazısının ortaya çıkışını araştıran Rusça çeviri nesirinin kökenlerine ayrılmıştır. Yazarlar, dini metinlerin etkisini ve Kilise'nin edebi kanonun oluşumundaki rolünü ve laik eserlerin Rus edebiyatının gelişimi üzerindeki etkisini göz önünde bulundurmaktadır. Ayrıca çeviri tekniklerinin evrimini ve profesyonel çevirmenlerin ortaya çıkışını tartışıyorlar. İkinci bölümde, yazarlar Rus edebiyatı ve toplumunda önemli değişikliklerin yaşandığı bir dönem olan 18. yüzyıla giriyorlar. Kent merkezlerinin büyümesini ve çevrilmiş eserlere olan talebin artmasına neden olan yeni bir orta sınıfın ortaya çıkmasını araştırıyorlar.
مؤلفو هذا الكتاب هم خبراء بارزون في مجال الأدب الروسي وتمكنوا من تحليل السياق التاريخي للفترة الزمنية التي تم فيها إنشاء الأعمال وكيف كان المجتمع ينظر إليها. يبدأ الكتاب بمقدمة توضح أهمية دراسة تاريخ نثر الترجمة الروسية، مع التأكيد على أهميته لفهم تطور الأعمال الأدبية وتأثيرها على الثقافة الحديثة. يؤكد المؤلفون على الحاجة إلى تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس للبقاء والوحدة بين الناس في دولة متحاربة. يجادلون بأن دراسة نثر الترجمة الروسية يمكن أن توفر رؤى قيمة لتطور الفكر والثقافة البشرية بمرور الوقت وتساعدنا على فهم التحديات التي تواجهها الأجيال السابقة. تم تخصيص الفصل الأول لأصول نثر الترجمة الروسية، واستكشاف الترجمات المبكرة للأعمال الأجنبية إلى اللغة الروسية وظهور الكتابة النثرية المحلية. ينظر المؤلفون في تأثير النصوص الدينية ودور الكنيسة في تشكيل القانون الأدبي، وكذلك تأثير الأعمال العلمانية على تطوير الأدب الروسي. كما يناقشون تطور تقنيات الترجمة وظهور مترجمين محترفين. في الفصل الثاني، يتعمق المؤلفون في القرن الثامن عشر، وهي فترة من التغييرات المهمة في الأدب والمجتمع الروسي. يستكشفون نمو المراكز الحضرية وظهور طبقة وسطى جديدة، مما أدى إلى زيادة الطلب على الأعمال المترجمة.
