
BOOKS - HUMANITIES - Оросиякоку Суймудан (Сны о России)

Оросиякоку Суймудан (Сны о России)
Author: Константинов В. М. (пер.)
Year: 1961
Format: PDF
File size: 10.1 MB
Language: RU

Year: 1961
Format: PDF
File size: 10.1 MB
Language: RU

As a prominent figure of his time, he had access to knowledge and information that was not available to the general public. However, due to the political climate of the time, he could not openly share his ideas and research, so he wrote them down in a manuscript called 'Оросиякоку Суймудан Сны о России', which translates to 'The Story of Sleepy Visions about Russia'. The manuscript begins with an explanation of the title, where Kikuchi-Koju states that the stories within are based on his dreams and should be treated as such, and if anything is found to be incorrect, it should be considered as a product of sleepy delirium rather than factual errors. This was a common practice in those days, where authors would use fictional names and descriptions to avoid attracting attention from the authorities, who strictly regulated the publication of information about foreign countries and cultures.
Будучи видным деятелем своего времени, он имел доступ к знаниям и информации, которые не были доступны широкой публике. Однако из-за политического климата времени, он не мог открыто разделить свои идеи и исследование, таким образом, он записал их в рукописи, названной 'Оросиякоку Суймудан Сны о России', который переводит на 'Историю Сонных Видений о России'. Рукопись начинается с объяснения названия, где Кикути-Кодзю заявляет, что истории внутри основаны на его снах и должны рассматриваться как таковые, и если что-то будет признано неверным, это следует рассматривать как продукт сонного бреда, а не фактических ошибок. Это было обычной практикой в те времена, когда авторы использовали вымышленные имена и описания, чтобы избежать привлечения внимания со стороны властей, которые строго регламентировали публикацию информации о зарубежных странах и культурах.
En tant que figure éminente de son époque, il a eu accès à des connaissances et à des informations qui n'étaient pas accessibles au grand public. Cependant, en raison du climat politique du temps, il ne pouvait pas ouvertement partager ses idées et ses recherches, ainsi il les a enregistrées dans un manuscrit appelé « Oroshiakoku Suymudan Sna sur la Russie », qui traduit en « L'histoire des visions somnolentes sur la Russie ». manuscrit commence par expliquer le nom où Kikuchi-Koju affirme que les histoires à l'intérieur sont basées sur ses rêves et doivent être considérées comme telles, et si quelque chose est jugé incorrect, cela doit être considéré comme le produit d'un délire somnolent et non d'erreurs factuelles. C'était une pratique courante à l'époque où les auteurs utilisaient des noms et des descriptions fictifs pour éviter d'attirer l'attention des autorités qui réglementaient strictement la publication d'informations sur les pays et les cultures étrangers.
Como figura destacada de su época, tuvo acceso a conocimientos e información que no estaban a disposición del público en general. n embargo, debido al clima político de la época, no pudo separar abiertamente sus ideas y el estudio, así las registró en un manuscrito llamado 'Orosiyakoku Suymudan Sni sobre Rusia', que traduce a 'La historia de las visiones del sueño sobre Rusia'. manuscrito comienza explicando el título, donde Kikuchi-Koju afirma que las historias en su interior se basan en sus sueños y deben ser consideradas como tales, y si algo se considera incorrecto, debe ser visto como producto del delirio del sueño y no de errores reales. Esta era una práctica común en los tiempos en que los autores utilizaban nombres y descripciones ficticias para evitar llamar la atención de las autoridades, que regulaban estrictamente la publicación de información sobre países y culturas extranjeras.
Como uma figura proeminente do seu tempo, ele tinha acesso a conhecimentos e informações que não estavam disponíveis para o público em geral. No entanto, devido ao clima político do tempo, ele não pôde compartilhar suas ideias e estudos abertamente, de modo que ele as gravou em um manuscrito chamado 'Orosiyakoku Suymudan Sonhos sobre a Rússia', que traduz em 'História das Visões Sonolentas sobre a Rússia'. O manuscrito começa explicando o título onde Kikuchi-Koju diz que as histórias dentro de si são baseadas em seus sonhos e devem ser consideradas como tais, e se algo for considerado errado, deve ser visto como um produto de delírios sonolentos, e não erros reais. Era uma prática comum nos tempos em que os autores usavam nomes e descrições falsos para evitar a atenção das autoridades, que regulavam rigorosamente a publicação de informações sobre países e culturas estrangeiros.
Essendo un personaggio importante del suo tempo, ha avuto accesso a conoscenze e informazioni che non erano disponibili al grande pubblico. Ma a causa del clima politico del tempo, non ha potuto esplicitamente condividere le sue idee e le sue ricerche, così le ha scritte in un manoscritto intitolato «Orosiakoku Suymudan Sogni sulla Russia», che traduce in «La storia delle visioni sonnolenti sulla Russia». Il manoscritto inizia con la spiegazione del titolo, dove Kikuchi-Koju afferma che le storie all'interno sono basate sui suoi sogni e devono essere considerate come tali, e se qualcosa viene giudicato sbagliato, dovrebbe essere considerato come il prodotto del delirio sonno, non gli errori reali. Era una pratica comune in tempi in cui gli autori usavano nomi e descrizioni fittizie per evitare di attirare l'attenzione da parte delle autorità che regolavano rigorosamente la pubblicazione di informazioni su paesi e culture stranieri.
Als prominenter Mann seiner Zeit hatte er Zugang zu Wissen und Informationen, die der Öffentlichkeit nicht zugänglich waren. Aufgrund des politischen Klimas der Zeit konnte er seine Ideen und Forschungen jedoch nicht offen teilen, so dass er sie in einem Manuskript namens „Orosiyokoku Suimudan Dreams on Russia“ niederschrieb, das auf „Die Geschichte der verschlafenen Visionen über Russland“ übersetzt. Das Manuskript beginnt mit einer Erklärung des Titels, wo Kikuchi-Koju erklärt, dass die Geschichten im Inneren auf seinen Träumen basieren und als solche behandelt werden müssen, und wenn etwas als falsch erkannt wird, sollte es als Produkt eines schläfrigen Wahns und nicht als tatsächliche Fehler angesehen werden. Dies war gängige Praxis in Zeiten, in denen Autoren fiktive Namen und Beschreibungen verwendeten, um die Aufmerksamkeit der Behörden zu vermeiden, die die Veröffentlichung von Informationen über fremde Länder und Kulturen streng regulierten.
Jako wybitna postać swoich czasów, miał dostęp do wiedzy i informacji, które nie były dostępne dla ogółu społeczeństwa. Jednak ze względu na polityczny klimat czasu nie mógł otwarcie rozdzielić swoich pomysłów i badań, dlatego zapisał je w rękopisie „Orosiyakoku Suimudan Dreams o Rosji”, który przekłada się na „Historię sennych wizji o Rosji”. Rękopis rozpoczyna się od wyjaśnienia tytułu, gdzie Kikuchi-Koju stwierdza, że historie wewnątrz są oparte na jego marzeniach i powinny być traktowane jako takie, a jeśli cokolwiek okaże się błędne, powinno być postrzegane jako produkt sennego delirium, a nie błędów faktycznych. Była to powszechna praktyka w czasach, gdy autorzy używali fałszywych nazw i opisów, aby uniknąć przyciągania uwagi władz, które ściśle regulowały publikację informacji o obcych krajach i kulturach.
כדמות בולטת בתקופתו, הייתה לו גישה לידע ומידע שלא היו זמינים לציבור הרחב. עם זאת, בשל האקלים הפוליטי של הזמן, הוא לא יכול היה להפריד בגלוי את רעיונותיו ומחקריו, ולכן הוא כתב אותם בכתב יד בשם 'Orosiyakoku Suimudan Dreams about Russia', שתורגם ל 'היסטוריה של חזיונות ישנוניים על רוסיה'. כתב היד מתחיל בהסבר של הכותרת, שבו קיקוצ 'י-קוג'ו מציין שהסיפורים שבתוכו מבוססים על חלומותיו ויש להתייחס אליהם ככאלה, ואם משהו אינו נכון, יש לראות בו תוצר של הזיות מנומנמות ולא של שגיאות עובדתיות. זה היה מנהג נפוץ בימים שבהם המחברים השתמשו בשמות בדויים ובתיאורים כדי לא למשוך תשומת לב מהרשויות, שהסדירו בקפדנות את פרסום המידע על מדינות ותרבויות זרות.''
Zamanının önde gelen şahsiyetlerinden biri olarak, halka açık olmayan bilgi ve bilgilere erişimi vardı. Ancak, zamanın politik iklimi nedeniyle, fikirlerini ve araştırmalarını açıkça ayıramadı, bu yüzden onları "Rusya Hakkında Uykulu Vizyonlar Tarihi" anlamına gelen "Orosiyakoku Suimudan Rusya Hakkında Rüyalar'adlı bir el yazmasına yazdı. yazması, başlığın bir açıklamasıyla başlar; burada Kikuchi-Koju, içindeki hikayelerin hayallerine dayandığını ve bu şekilde ele alınması gerektiğini ve herhangi bir şeyin yanlış olduğu tespit edilirse, gerçek hatalardan ziyade uykulu deliryumun ürünü olarak görülmesi gerektiğini belirtir. Bu, yazarların yabancı ülkeler ve kültürler hakkında bilgi yayınını sıkı bir şekilde düzenleyen yetkililerin dikkatini çekmekten kaçınmak için yanlış isimler ve açıklamalar kullandıkları günlerde yaygın bir uygulamaydı.
كشخصية بارزة في عصره، كان لديه إمكانية الوصول إلى المعرفة والمعلومات التي لم تكن متاحة لعامة الناس. ومع ذلك، نظرًا للمناخ السياسي للوقت، لم يستطع فصل أفكاره وأبحاثه علنًا، وبالتالي كتبها في مخطوطة بعنوان «أحلام أوروسياكوكو سويمودان عن روسيا»، والتي تُترجم إلى «تاريخ الرؤى النائمة عن روسيا». تبدأ المخطوطة بشرح العنوان، حيث يذكر كيكوتشي كوجو أن القصص الموجودة بداخله تستند إلى أحلامه ويجب معاملتها على هذا النحو، وإذا تبين أن أي شيء غير صحيح، فيجب اعتباره نتاج الهذيان النائم بدلاً من الأخطاء الواقعية. كانت هذه ممارسة شائعة في الأيام التي استخدم فيها المؤلفون أسماء وأوصافًا مزيفة لتجنب جذب انتباه السلطات، التي نظمت بشكل صارم نشر المعلومات حول البلدان والثقافات الأجنبية.
당시의 두드러진 인물로서, 그는 일반 대중이 이용할 수 없었던 지식과 정보에 접근 할 수있었습니다. 그러나 시간의 정치적 분위기 때문에 그는 자신의 아이디어와 연구를 공개적으로 분리 할 수 없었기 때문에 '러시아에 관한 Orosiyakoku Suimudan Dreams'라는 원고에 썼습니다. 원고는 Kikuchi-Koju의 이야기가 그의 꿈을 기반으로하며 그렇게 취급되어야한다고 말하는 제목에 대한 설명으로 시작되며, 부정확 한 것으로 판명되면 졸린 섬망의 산물로 간주되어야합니다. 사실 오류보다는. 이것은 외국과 문화에 관한 정보의 출판을 엄격히 규제 한 당국의 관심을 끌지 않기 위해 저자가 허위 이름과 설명을 사용했던 시절의 일반적인 관행이었습니다.
彼の時代の著名な人物として、彼は一般には入手できない知識や情報にアクセスできました。しかし、時代の政治情勢のため、自らの思想や研究を公然と切り離すことはできず「、ロシアの眠れる幻の歴史」と訳される「ロシアのおろしやく水門壇の夢」という原稿に書き留めた。原稿は題名の説明から始まり、菊池古寿はその中の物語は自分の夢に基づいており、そのように扱われるべきであると述べており、誤ったものがあれば、事実上の誤りではなく眠気のせいの産物とみなすべきである。これは、著者が外国や文化に関する情報の公開を厳格に規制した当局からの注意を引くことを避けるために偽の名前や説明を使用した当時の一般的な慣行でした。
作為當時的傑出人物,他能夠獲得公眾無法獲得的知識和信息。但是,由於當時的政治氣氛,他無法公開分享自己的想法和研究,因此他將其記錄在名為「俄羅斯的Oroshiyakoku Suimudan Sny」的手稿中,該手稿翻譯為「沈睡的俄羅斯歷史」。手稿首先解釋標題,其中Kikuchi-Koju指出內部的故事是基於他的夢想,必須將其視為夢想,如果發現某些東西不正確,則應將其視為昏昏欲睡的產物。妄想而不是事實錯誤。在作者使用虛構的名稱和描述以避免引起嚴格規定發布有關外國和文化信息的當局的關註的時候,這是普遍的做法。
