
BOOKS - A String of Flowers, Untied . . .: Love Poems from The Tale of Genji

A String of Flowers, Untied . . .: Love Poems from The Tale of Genji
Author: Murasaki Shikibu
Year: December 1, 2001
Format: PDF
File size: PDF 2.4 MB
Language: English

Year: December 1, 2001
Format: PDF
File size: PDF 2.4 MB
Language: English

A String of Flowers Untied Love Poems from The Tale of Genji The Tale of Genji, written over a thousand years ago by the Japanese court lady Murasaki Shikibu, is a timeless masterpiece that continues to captivate readers today. This new translation of the first 33 chapters of the novel offers a unique perspective on the intricate love play and wordplay between men and women of noble breeding consumed by sexual desire and aesthetic longing. The poems are woven together like a string of flowers, each one delicately crafted to express the deep emotions of the characters. As we delve into the world of The Tale of Genji, we are transported to an era where passion and heartbreak were the currency of the nobility. The poems are filled with sensual imagery and metaphors that evoke a sense of longing and yearning for connection. The language is rich and evocative, painting vivid pictures of the beauty and cruelty of life in Heian-era Japan. At its core, this book is about the human experience of love and desire, and how these emotions can shape our lives. The poems explore the complexities of relationships, the power of love, and the fragility of human connections. They also highlight the societal expectations placed upon the characters, particularly women, and the consequences of defying these norms. The translators have done an excellent job of capturing the nuances of the original text, bringing to life the delicate balance of emotions and desires that drive the characters' actions.
Вереница цветов развязала любовные стихи из «Повести о Гэндзи» «Повесть о Гэндзи», написанная более тысячи лет назад японской придворной дамой Мурасаки Сикибу, - это вневременной шедевр, который продолжает увлекать читателей и сегодня. Этот новый перевод первых 33 глав романа предлагает уникальный взгляд на запутанную любовную игру и игру слов между мужчинами и женщинами благородного разведения, поглощенных сексуальным желанием и эстетической тоской. Стихи сплетены вместе, как вереница цветов, каждый из которых деликатно обработан, чтобы выразить глубокие эмоции персонажей. Когда мы углубляемся в мир «Повести о Гэндзи», мы переносимся в эпоху, где страсть и разбитость сердца были валютой знати. Стихи наполнены чувственными образами и метафорами, которые вызывают чувство тоски и тоски по связи. Язык богат и вызывающе, рисует яркие картины красоты и жестокости жизни в Японии эпохи Хэйан. По своей сути эта книга о человеческом опыте любви и желания, и о том, как эти эмоции могут формировать нашу жизнь. В стихах исследуются сложности взаимоотношений, сила любви, хрупкость человеческих связей. Они также подчеркивают социальные ожидания, возлагаемые на персонажей, особенно женщин, и последствия игнорирования этих норм. Переводчики проделали отличную работу по улавливанию нюансов оригинального текста, воплощению в жизнь тонкого баланса эмоций и желаний, которые движут действиями персонажей.
La Verenica des fleurs a lancé des poèmes d'amour de Genji, écrit il y a plus de mille ans par la dame de la cour japonaise Murasaki Shikibu, est un chef-d'œuvre intemporel qui continue à fasciner les lecteurs aujourd'hui. Cette nouvelle traduction des 33 premiers chapitres du roman offre un regard unique sur le jeu d'amour confus et le jeu de mots entre les hommes et les femmes d'un élevage noble absorbé par le désir sexuel et le désir esthétique. s poèmes sont tissés ensemble, comme une verrière de fleurs, chacune traitée délicatement pour exprimer les émotions profondes des personnages. Quand nous nous enfonçons dans le monde de Genji, nous passons à une époque où la passion et la brisure du cœur étaient la monnaie de la noblesse. s poèmes sont remplis d'images sensuelles et de métaphores qui provoquent un sentiment d'angoisse et d'angoisse dans le lien. La langue est riche et évocatrice, peint des images vives de la beauté et de la cruauté de la vie au Japon de l'ère Heian. Ce livre parle essentiellement de l'expérience humaine de l'amour et du désir, et de la façon dont ces émotions peuvent façonner nos vies. s versets explorent la complexité des relations, le pouvoir de l'amour, la fragilité des liens humains. Ils soulignent également les attentes sociales des personnages, en particulier des femmes, et les conséquences d'ignorer ces normes. s traducteurs ont fait un excellent travail pour capter les nuances du texte original, mettre en pratique l'équilibre subtil des émotions et des désirs qui conduisent les actions des personnages.
La verenica de las flores desató versos de amor de la Historia de Genji, Historia de Genji, escrita hace más de mil por la dama de la corte japonesa Murasaki Shikibu, es una obra maestra intemporal que sigue cautivando a los lectores hoy en día. Esta nueva traducción de los primeros 33 capítulos de la novela ofrece una visión única del confuso juego amoroso y el juego de palabras entre hombres y mujeres de noble crianza, absorbidos por el deseo sexual y el anhelo estético. poemas se tejen juntos, como una fe de colores, cada uno delicadamente procesado para expresar las emociones profundas de los personajes. Cuando nos adentramos en el mundo de «cuento de Genji», nos trasladamos a una época donde la pasión y la rotura del corazón eran la moneda de la nobleza. poemas están llenos de imágenes sensuales y metáforas que evocan un sentimiento de melancolía y anhelo de conexión. lenguaje es rico y evocador, dibuja vívidas pinturas de la belleza y crueldad de la vida en el Japón de la era Heian. Inherentemente, este libro trata sobre la experiencia humana del amor y el deseo, y cómo estas emociones pueden moldear nuestras vidas. versículos exploran las complejidades de las relaciones, el poder del amor, la fragilidad de los lazos humanos. También destacan las expectativas sociales puestas en los personajes, especialmente las mujeres, y las consecuencias de ignorar estas normas. traductores han hecho un excelente trabajo captando los matices del texto original, poniendo en práctica un delicado equilibrio de emociones y deseos que impulsan las acciones de los personajes.
La Verenica dei Fiori ha scatenato le poesie d'amore dì Il racconto di Gangji ", scritto più di mille anni fa da Murasaki kibu, una signora giapponese di corte, un capolavoro che continua ad appassionare i lettori. Questa nuova traduzione dei primi 33 capitoli del romanzo offre una visione unica di un gioco d'amore confuso e un gioco di parole tra uomini e donne nobile allevamento, assorbiti dal desiderio sessuale e dal tono estetico. poesie sono pettegolezzi insieme come un colore verenico, ognuno dei quali curato delicatamente per esprimere le emozioni profonde dei personaggi. Quando ci avviciniamo al mondo dì Condurre a Gangji ", ci spostiamo in un'epoca in cui la passione e la frattura del cuore erano la valuta della nobiltà. poesie sono piene di immagini sensuali e metafore che suscitano un senso di ansia e di affaticamento. Il linguaggio è ricco e evocativo, dipinge immagini luminose della bellezza e della crudeltà della vita nel Giappone dell'era Hayan. In sostanza, questo libro parla dell'esperienza umana dell'amore e del desiderio, e di come queste emozioni possano formare la nostra vita. poesie esplorano la complessità delle relazioni, la forza dell'amore, la fragilità dei legami umani. Essi sottolineano anche le aspettative sociali poste sui personaggi, in particolare sulle donne, e le conseguenze dell'ignoranza di tali norme. I traduttori hanno fatto un ottimo lavoro per catturare le sfumature del testo originale, mettere in pratica il delicato equilibrio di emozioni e desideri che spingono le azioni dei personaggi.
Eine Reihe von Blumen entfesselt die Liebesgedichte aus „The Tale of Genji“ Die „Tale of Genji“, vor mehr als tausend Jahren von der japanischen Hofdame Murasaki Shikibu geschrieben, ist ein zeitloses Meisterwerk, das die ser bis heute fasziniert. Diese neue Übersetzung der ersten 33 Kapitel des Romans bietet einen einzigartigen Einblick in das verwirrende Liebesspiel und Wortspiel zwischen Männern und Frauen einer edlen Zucht, die von sexuellem Verlangen und ästhetischer Sehnsucht verzehrt wird. Die Gedichte sind wie eine Reihe von Blumen miteinander verwoben, von denen jede zart verarbeitet wird, um die tiefen Emotionen der Charaktere auszudrücken. Wenn wir in die Welt von The Tale of Genji eintauchen, werden wir in eine Ära versetzt, in der idenschaft und Herzschmerz die Währung des Adels waren. Die Gedichte sind mit sinnlichen Bildern und Metaphern gefüllt, die ein Gefühl der Sehnsucht und Sehnsucht nach Verbindung hervorrufen. Die Sprache ist reich und trotzig und zeichnet lebendige Bilder der Schönheit und Grausamkeit des bens im Japan der Heian-Ära. Im Kern geht es in diesem Buch um die menschliche Erfahrung von Liebe und Begehren und wie diese Emotionen unser ben prägen können. Die Gedichte untersuchen die Komplexität von Beziehungen, die Kraft der Liebe, die Zerbrechlichkeit menschlicher Verbindungen. e betonen auch die sozialen Erwartungen, die an die Charaktere, insbesondere Frauen, gestellt werden, und die Folgen der Missachtung dieser Normen. Die Übersetzer haben hervorragende Arbeit geleistet, um die Nuancen des Originaltextes einzufangen und die subtile Balance von Emotionen und Wünschen, die die Handlungen der Charaktere antreiben, zum ben zu erwecken.
''
Bin yıldan daha uzun bir süre önce Japon saray hanımı Murasaki Shikibu tarafından yazılan Genji'nin Hikayesi, Genji'nin Hikayesi'nden bir dizi çiçek açılmış aşk şiirleri, bugün okuyucuları büyülemeye devam eden zamansız bir başyapıttır. Romanın ilk 33 bölümünün bu yeni çevirisi, cinsel arzu ve estetik özlem tarafından tüketilen, asil ıslahçı erkekler ve kadınlar arasındaki karmaşık aşk oyununa ve kelime oyunlarına benzersiz bir bakış sunuyor. Şiirler, her biri karakterlerin derin duygularını ifade etmek için özenle hazırlanmış bir çiçek dizisi gibi birbirine dokunuyor. "Genji'nin Hikayesi" dünyasına girerken, tutku ve kalp kırıklığının soyluların para birimi olduğu bir döneme taşınıyoruz. Şiirler, özlem ve bağlantı özlemi duygularını uyandıran şehvetli imgeler ve metaforlarla doludur. Dil zengin ve meydan okuyan, Heian dönemi Japonya'sındaki yaşamın güzelliğinin ve acımasızlığının canlı resimlerini çiziyor. Özünde, bu kitap insanın sevgi ve arzu deneyimi ve bu duyguların hayatımızı nasıl şekillendirebileceği ile ilgilidir. Şiirler, ilişkilerin karmaşıklığını, sevginin gücünü, insan bağlantılarının kırılganlığını araştırıyor. Ayrıca karakterlere, özellikle de kadınlara yönelik sosyal beklentileri ve bu normları görmezden gelmenin sonuçlarını vurgulamaktadırlar. Çevirmenler, orijinal metnin nüanslarını yakalamak, karakterlerin eylemlerini yönlendiren hassas duygu ve arzu dengesini hayata geçirmek için mükemmel bir iş çıkardılar.
أطلقت سلسلة من الزهور قصائد حب من The Tale of Genji، The Tale of Genji، كتبتها منذ أكثر من ألف عام سيدة البلاط الياباني موراساكي شيكيبو، وهي تحفة خالدة لا تزال تأسر القراء اليوم. تقدم هذه الترجمة الجديدة للفصول الـ 33 الأولى من الرواية نظرة فريدة على مسرحية الحب المعقدة والتلاعب بالألفاظ بين الرجال والنساء من التكاثر النبيل، الذي تستهلكه الرغبة الجنسية والشوق الجمالي. يتم نسج القصائد معًا مثل سلسلة من الزهور، كل منها مصنوع بدقة للتعبير عن المشاعر العميقة للشخصيات. بينما نتعمق في عالم «حكاية جنجي»، يتم نقلنا إلى عصر كان فيه الشغف والحزن عملة النبلاء. تمتلئ القصائد بالصور الحسية والاستعارات التي تثير مشاعر الشوق والشوق إلى الاتصال. اللغة غنية ومتحدية، وترسم صورًا حية لجمال وقسوة الحياة في اليابان في عهد هيان. في جوهره، يدور هذا الكتاب حول التجربة الإنسانية للحب والرغبة، وكيف يمكن لتلك المشاعر أن تشكل حياتنا. تستكشف القصائد تعقيدات العلاقات وقوة الحب وهشاشة الروابط البشرية. كما أنها تسلط الضوء على التوقعات الاجتماعية الموضوعة على الشخصيات، وخاصة النساء، وعواقب تجاهل هذه المعايير. قام المترجمون بعمل ممتاز في التقاط الفروق الدقيقة في النص الأصلي، وإحياء التوازن الدقيق بين المشاعر والرغبات التي تدفع أفعال الشخصيات.
