
BOOKS - Las gallinas de mi abuelo

Las gallinas de mi abuelo
Author: Francisco Hinojosa
Year: January 1, 2006
Format: PDF
File size: PDF 2.1 MB
Language: Spanish

Year: January 1, 2006
Format: PDF
File size: PDF 2.1 MB
Language: Spanish

Las Gallinas de mi Abuelo In the heart of a small town nestled in the rolling hills of rural Spain, there lived a young boy named Edgardo. He was a curious child who spent most of his days wandering around the streets, exploring every nook and cranny of his hometown. His love for adventure and discovery often led him to the outskirts of town, where he would lose himself in the vast fields and forests that surrounded the village. One day, while on one of his usual escapades, he stumbled upon an old, dilapidated barn that had been left abandoned for years. The barn was surrounded by a group of chickens, the last remnant of his grandfather's once-thriving farm. These chickens were the only living creatures that remained from a time long past, when technology had not yet advanced to the point of near-singularity. As Edgardo approached the barn, the chickens eyed him warily, their beady eyes darting back and forth as if trying to communicate with him.
Gallinas de mi Abuelo В самом сердце маленького городка, расположенного на холмистых холмах сельской Испании, жил молодой мальчик по имени Эдгардо. Он был любопытным ребенком, который большую часть своих дней бродил по улицам, исследуя каждый закоулок родного города. Его любовь к приключениям и открытиям часто приводила его на окраину города, где он терял себя в обширных полях и лесах, которые окружали деревню. Однажды, находясь на одной из своих обычных эскапад, он наткнулся на старый, полуразрушенный сарай, который годами оставался заброшенным. Амбар был окружён группой кур, последним остатком некогда процветавшей фермы его деда. Эти куры были единственными живыми существами, которые остались от давнего прошлого, когда технологии еще не продвинулись до почти сингулярности. Когда Эдгардо подошел к сараю, цыплята настороженно взглянули на него, их глаза с бородой метались туда-сюда, как будто пытаясь с ним общаться.
Gallinas de mi Abuelo Au cœur d'une petite ville située sur les collines de l'Espagne rurale, vivait un jeune garçon nommé Edgardo. C'était un enfant curieux qui a erré dans les rues la plupart de ses jours, explorant tous les coins de sa ville natale. Son amour de l'aventure et de la découverte l'a souvent amené à la périphérie de la ville, où il s'est perdu dans les vastes champs et forêts qui entouraient le village. Un jour, sur l'une de ses escapades habituelles, il est tombé sur une vieille grange semi-détruite qui est restée abandonnée pendant des années. La grange était entourée d'un groupe de poulets, le dernier vestige de la ferme autrefois florissante de son grand-père. Ces poules étaient les seules créatures vivantes qui sont restées depuis longtemps, quand la technologie n'a pas encore progressé jusqu'à la quasi-singularité. Quand Edgardo s'est approché de la grange, les poulets l'ont regardé avec prudence, leurs yeux et leur barbe se baladaient, comme si ils essayaient de communiquer avec lui.
Gallinas de mi Abuelo En el corazón del pequeño pueblo, situado en las colinas de la España rural, vivía un joven llamado Edgardo. Era un niño curioso que paseaba la mayor parte de sus días por las calles explorando cada rincón de su ciudad natal. Su amor por la aventura y los descubrimientos le llevaron a menudo a las afueras de la ciudad, donde se perdió en los extensos campos y bosques que rodeaban el pueblo. Un día, mientras se encontraba en una de sus escapadas habituales, se topó con un antiguo cobertizo semidestruido que había permanecido abandonado durante . Ambar estaba rodeado por un grupo de gallinas, el último remanente de la otrora próspera granja de su abuelo. Estos pollos fueron los únicos seres vivos que quedaron de un pasado antiguo, cuando la tecnología aún no había avanzado a una casi singularidad. Cuando Edgardo se acercó al cobertizo, los pollos lo miraron con cautela, sus ojos con barba corrían de ida y vuelta como si estuvieran tratando de comunicarse con él.
Gallinas de mi Abuelo No coração de uma pequena cidade localizada nas colinas da Espanha rural, vivia um jovem rapaz chamado Edgardo. Ele era um miúdo curioso que percorria as ruas durante a maior parte dos seus dias, explorando todos os cantos de sua cidade natal. Seu amor por aventuras e descobertas costumava levá-lo à periferia da cidade, onde se perdia nos vastos campos e florestas que cercavam a aldeia. Um dia, quando estava num dos seus esquadrões normais, deparou-se com um velho celeiro semidestruído que ficou abandonado durante anos. O celeiro foi cercado por um grupo de galinhas, o último resíduo da outrora próspera fazenda de seu avô. Estas galinhas foram os únicos seres vivos que ficaram do passado antigo, quando a tecnologia ainda não tinha avançado para quase singularidade. Quando o Edgardo se aproximou do celeiro, os frangos olharam para ele cautelosamente, e os olhos deles, com a barba, atiraram-se para trás, como se estivessem a tentar comunicar com ele.
Gallinas de mi Abuel Nel cuore di una piccola cittadina situata sulle colline della Spagna rurale, viveva un giovane ragazzo di nome Edgardo. Era un bambino curioso che per la maggior parte dei suoi giorni vagava per le strade, esplorando ogni angolo della sua città natale. Il suo amore per le avventure e le scoperte lo portava spesso nella periferia della città, dove si perdeva nei vasti campi e boschi che circondavano il villaggio. Una volta, in uno dei suoi scaffali, si imbattette in un vecchio capanno semidistrutto, rimasto abbandonato per anni. Il fienile era circondato da un gruppo di polli, l'ultimo residuo di una fattoria di suo nonno. Queste galline erano gli unici esseri viventi che erano rimasti dal passato, quando la tecnologia non era ancora riuscita a raggiungere quasi la singolarità. Quando Edgardo si avvicinò al capanno, i polli lo guardarono con cautela, e i loro occhi con la barba andarono avanti e indietro, come se cercassero di comunicare con lui.
Gallinas de mi Abuelo Im Herzen einer kleinen Stadt auf den Hügeln des ländlichen Spaniens lebte ein kleiner Junge namens Edgardo. Er war ein neugieriges Kind, das die meiste Zeit durch die Straßen streifte und jeden Winkel seiner Heimatstadt erkundete. Seine Liebe zu Abenteuern und Entdeckungen führte ihn oft an den Stadtrand, wo er sich in den weiten Feldern und Wäldern, die das Dorf umgaben, verlor. Eines Tages stieß er auf einer seiner üblichen Eskapaden auf eine alte, baufällige Scheune, die jahrelang verlassen blieb. Die Scheune war von einer Gruppe Hühner umgeben, dem letzten Überrest der einst blühenden Farm seines Großvaters. Diese Hühner waren die einzigen bewesen, die aus einer langen Vergangenheit stammten, als die Technologie noch nicht annähernd singulär war. Als Edgardo sich der Scheune näherte, schauten die Hühner ihn vorsichtig an, ihre Augen mit Bart eilten hin und her, als ob sie versuchten, mit ihm zu kommunizieren.
Gallinas de mi Abuelo ילד צעיר בשם אדגרדו חי בלב עיירה קטנה הממוקמת על הגבעות המתגלגלות של ספרד הכפרית. הוא היה ילד סקרן שבילה את רוב ימיו בשוטטות ברחובות, בחקר כל פינה וסדק בעיר הולדתו. אהבתו להרפתקה וגילויו הובילו אותו לעתים קרובות לפאתי העיר, שם איבד את עצמו בשדות וביערות העצומים שהקיפו את הכפר. פעם אחת, במהלך אחת ההרפתקאות הרגילות שלו, הוא נתקל באסם ישן ומוזנח שננטש במשך שנים. האסם היה מוקף בקבוצה של תרנגולות, השריד האחרון של החווה המשגשגת של סבו בעבר. תרנגולות אלה היו היצורים החיים היחידים שנותרו מהעבר הארוך, כאשר הטכנולוגיה עדיין לא התקדמה כמעט לסינגולריות. כשאדגרדו התקרב לאסם, התרנגולות הביטו בו בזהירות, עיניהן נעות הלוך ושוב עם זקנים, כאילו ניסו לתקשר איתו.''
Gallinas de mi Abuelo Edgardo adında genç bir çocuk, kırsal İspanya'nın tepelerinde bulunan küçük bir kasabanın kalbinde yaşıyordu. Günlerinin çoğunu sokaklarda dolaşarak, memleketinin her köşesini ve kuytusunu keşfederek geçiren meraklı bir çocuktu. Macera ve keşif sevgisi onu sık sık şehrin eteklerine götürdü ve burada köyü çevreleyen geniş tarlalarda ve ormanlarda kendini kaybetti. Bir keresinde, her zamanki kaçamaklarından birinde, yıllarca terk edilmiş eski, harap bir ahıra rastladı. Ahır, büyükbabasının bir zamanlar gelişen çiftliğinin son kalıntısı olan bir grup tavukla çevriliydi. Bu tavuklar, teknolojinin henüz neredeyse tekilliğe ulaşmadığı uzun geçmişten kalan tek canlılardı. Edgardo ahıra yaklaşırken, tavuklar ona dikkatli bir şekilde baktılar, gözleri sanki onunla iletişim kurmaya çalışıyormuş gibi sakallarla ileri geri bakıyordu.
Gallinas de mi Abuelo عاش صبي صغير يدعى إدجاردو في قلب بلدة صغيرة تقع على التلال المتدحرجة في ريف إسبانيا. كان طفلاً فضوليًا أمضى معظم أيامه يتجول في الشوارع، ويستكشف كل زاوية وركن في مسقط رأسه. غالبًا ما قاده حبه للمغامرة والاكتشاف إلى ضواحي المدينة، حيث فقد نفسه في الحقول والغابات الشاسعة التي أحاطت بالقرية. ذات مرة، بينما كان في إحدى مغامراته المعتادة، صادف حظيرة قديمة متداعية تُركت مهجورة لسنوات. كانت الحظيرة محاطة بمجموعة من الدجاج، آخر بقايا مزرعة جده المزدهرة ذات يوم. كانت هذه الدجاج هي الكائنات الحية الوحيدة المتبقية من الماضي الطويل، عندما لم تتقدم التكنولوجيا بعد إلى التفرد تقريبًا. عندما اقترب إدجاردو من الحظيرة، نظر إليه الدجاج بحذر، وأعينهم تندفع ذهابًا وإيابًا باللحية، كما لو كانت تحاول التواصل معه.
Gallinas de mi Abuelo Edgardo라는 어린 소년은 스페인 시골의 언덕에 위치한 작은 마을의 중심부에 살았습니다. 그는 대부분의 시간을 거리를 돌아 다니며 고향의 구석 구석을 탐험하는 호기심 많은 아이였습니다. 모험과 발견에 대한 그의 사랑은 종종 그를 도시 외곽으로 이끌었고, 그곳에서 그는 마을을 둘러싼 광대 한 들판과 숲에서 자신을 잃었습니다. 한때, 그의 평범한 탈출 중 하나에서, 그는 수년간 버려진 오래되고 낡은 헛간을 발견했습니다. 헛간은 할아버지의 한때 번성하는 농장의 마지막 잔해 인 닭 그룹으로 둘러싸여있었습니다. 이 닭은 기술이 아직 거의 특이점으로 발전하지 않았던 과거부터 남은 유일한 생물이었습니다. Edgardo가 헛간에 접근함에 따라 닭은 마치 그와 의사 소통을 시도하는 것처럼 눈을 수염으로 앞뒤로 감싸고있었습니다.
Gallinas de mi Abuelo一個名叫Edgardo的小男孩住在西班牙鄉村丘陵地帶的小鎮中心。他是個好奇的孩子,大部分時間都在街上漫遊,探索家鄉的每個角落。他對冒險和發現的熱愛經常將他帶到城市的郊區,在那裏他迷失在村莊周圍的廣闊田野和森林中。有一天,在他通常的逃亡中,他偶然發現了一個破舊的棚屋,該棚屋已被廢棄多。谷倉被一群母雞包圍,這是他祖父曾經繁榮的農場的最後遺跡。這些雞是唯一從長期以來一直存在的生物,當時技術尚未發展到幾乎奇異。當埃德加多(Edgardo)走到谷倉時,小雞小心翼翼地看著他,他們留著胡子的眼睛來回湧動,好像試圖與他交流一樣。
