
BOOKS - L'etranger Intime: Les Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan (1971...

L'etranger Intime: Les Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan (1971-2010) (Communicatio) (French Edition) by Evelyn Dueck (2014-01-31)
Author: Evelyn Dueck
Year: 2014
Format: PDF
File size: PDF 4.7 MB
Language: French

Year: 2014
Format: PDF
File size: PDF 4.7 MB
Language: French

L'etranger Intime Les Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan 1971-2010 Communicatio French Edition by Evelyn Dueck 20140131 is a groundbreaking study that sheds light on the translations of Paul Celan's poetry published in French between 1971 and 2010. The author, Evelyn Dueck, proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond Celan's work and engages critically with existing methods. This innovative approach allows readers to experience Paul Celan's poetry from a completely new and yet familiar perspective. The book begins by examining the historical context of Celan's work and its reception in France, highlighting the challenges and opportunities presented by the evolution of technology and the need for a personal paradigm to understand the technological process of developing modern knowledge. The author argues that the survival of humanity and the unity of people in a warring state depend on the ability to adapt to technological advancements while maintaining a deep understanding of the human experience. The heart of the book is an in-depth analysis of the translations of Celan's poetry into French, which reveals the complexities and nuances of the poet's work. Dueck explores the various approaches taken by translators and how they have influenced our understanding of Celan's poetry.
L 'etranger Intime s Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan 1971-2010 Communicatio French Edition by Evelyn Dueck 20140131 - новаторское исследование, проливающее свет на переводы поэзии Поля Целана, опубликованные на французском языке в период с 1971 по 2010 год. Автор, Эвелин Дьюк, предлагает новую модель перевода стихов и анализа поэтического перевода, которая выходит за рамки творчества Целана и критически взаимодействует с существующими методами. Такой новаторский подход позволяет читателям прочувствовать поэзию Поля Целана с совершенно новой и в то же время знакомой перспективы. Книга начинается с изучения исторического контекста творчества Целана и его рецепции во Франции, освещая проблемы и возможности, представленные эволюцией технологий, и необходимость личной парадигмы для понимания технологического процесса развития современных знаний. Автор утверждает, что выживание человечества и единство людей в воюющем государстве зависят от способности адаптироваться к технологическим достижениям при сохранении глубокого понимания человеческого опыта. Сердце книги - глубокий анализ переводов поэзии Целана на французский язык, раскрывающий сложности и нюансы творчества поэта. Дюк исследует различные подходы, используемые переводчиками, и то, как они повлияли на наше понимание поэзии Целана.
L 'etranger Intime s Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan 1971-2010 Communication Édition française d'Evelyn Dueck 20140131 - Une étude novatrice mettant en lumière les traductions de poésie de Paul Celan, publiée sur français entre 1971 et 2010. L'auteur, Evelyn Duke, propose un nouveau modèle de traduction de poèmes et d'analyse de la traduction poétique qui va au-delà du travail de Celan et interagit de manière critique avec les méthodes existantes. Cette approche novatrice permet aux lecteurs de ressentir la poésie de Paul Celan d'une perspective tout à fait nouvelle et familière. livre commence par une étude du contexte historique de la création de Celan et de sa recette en France, mettant en lumière les défis et les opportunités présentés par l'évolution des technologies et la nécessité d'un paradigme personnel pour comprendre le processus technologique du développement des connaissances modernes. L'auteur affirme que la survie de l'humanité et l'unité des hommes dans un État en guerre dépendent de la capacité de s'adapter aux progrès technologiques tout en conservant une compréhension profonde de l'expérience humaine. cœur du livre est une analyse approfondie des traductions de la poésie de Celan en français, qui révèle les difficultés et les nuances de l'œuvre du poète. Duke explore les différentes approches utilisées par les traducteurs et la façon dont ils ont influencé notre compréhension de la poésie de Celan.
L'etranger Intime s Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan 1971-2010 Communicatio French Edition by Evelyn Dueck 20140131 - Estudio pionero, que arroja luz sobre las traducciones de la poesía de Paul Celan publicadas en francés entre 1971 y 2010. La autora, Evelyn Duke, propone un nuevo modelo de traducción de poemas y análisis de traducción poética que va más allá de la obra de Celan e interactúa de forma crítica con los métodos existentes. Este enfoque innovador permite a los lectores experimentar la poesía de Paul Celan desde una perspectiva completamente nueva y al mismo tiempo familiar. libro comienza explorando el contexto histórico de la obra de Celan y su receta en Francia, destacando los retos y oportunidades que presenta la evolución de la tecnología y la necesidad de un paradigma personal para entender el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. autor sostiene que la supervivencia de la humanidad y la unidad de los seres humanos en un Estado en guerra dependen de la capacidad de adaptarse a los avances tecnológicos, manteniendo al mismo tiempo una comprensión profunda de la experiencia humana. corazón del libro es un análisis profundo de las traducciones de la poesía de Celan al francés, que revela las complejidades y matices de la obra del poeta. Duke explora los diferentes enfoques utilizados por los traductores y cómo influyeron en nuestra comprensión de la poesía de Celan.
L'estranger Intime s Traductions Francais De L'overe De Paul Celan 1971-2010 Communicatio French Edition by Evelyn Dueck 20140131 è uno studio innovativo che mette in luce le traduzioni della poesia di Paul Celan pubblicate in francese in dal 1971 al 2010. L'autrice, Evelyn Duke, propone un nuovo modello di traduzione di poesie e analisi della traduzione poetica che va oltre l'opera di Celan e interagisce criticamente con i metodi esistenti. Questo approccio innovativo permette ai lettori di sperimentare la poesia di Paul Celan da una prospettiva completamente nuova e allo stesso tempo familiare. Il libro inizia esplorando il contesto storico dell'opera di Celan e la sua ricetta in Francia, mettendo in luce le sfide e le opportunità rappresentate dall'evoluzione tecnologica e la necessità di un paradigma personale per comprendere il processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna. L'autore sostiene che la sopravvivenza dell'umanità e l'unità delle persone nello stato in guerra dipendono dalla capacità di adattarsi ai progressi tecnologici mantenendo una profonda comprensione dell'esperienza umana. Il cuore del libro è un'analisi approfondita delle traduzioni in francese della poesia di Celan, che rivela le complessità e le sfumature dell'opera del poeta. Duke sta esplorando i diversi approcci usati dai traduttori e il modo in cui hanno influenzato la nostra comprensione della poesia di Celan.
L 'etranger Intime s Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan 1971-2010 Communicatio French Edition von Evelyn Dueck 20140131 - eine bahnbrechende Studie, die die Übersetzungen der Poesie von Paul Celan in französischer Sprache beleuchtet Zeitraum von 1971 bis 2010. Die Autorin Evelyn Duke schlägt ein neues Modell für die Übersetzung von Gedichten und die Analyse poetischer Übersetzung vor, das über Celans Werk hinausgeht und sich kritisch mit bestehenden Methoden auseinandersetzt. Dieser innovative Ansatz ermöglicht es den sern, die Poesie von Paul Celan aus einer völlig neuen und gleichzeitig vertrauten Perspektive zu erleben. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung des historischen Kontextes von Celans Werk und seiner Rezeption in Frankreich und beleuchtet die Herausforderungen und Chancen, die sich aus der Entwicklung der Technologie ergeben, und die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas, um den technologischen Prozess der Entwicklung des modernen Wissens zu verstehen. Der Autor argumentiert, dass das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einem kriegführenden Staat von der Fähigkeit abhängt, sich an technologische Fortschritte anzupassen und gleichzeitig ein tiefes Verständnis der menschlichen Erfahrung zu bewahren. Das Herz des Buches ist eine eingehende Analyse der Übersetzungen von Celans Poesie ins Französische, die die Komplexität und Nuancen der Arbeit des Dichters aufdeckt. Duke untersucht die verschiedenen Ansätze der Übersetzer und wie sie unser Verständnis von Celans Poesie beeinflusst haben.
''
L 'etranger Intime's Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan 1971-2010 Communicatio French Edition by Evelyn Dueck 20140131 - Paul Celan'ın 1971-2010 yılları arasında Fransızca yayınlanan şiirinin çevirilerine ışık tutan çığır açan bir çalışma. Yazar Evelyn Duke, Celan'ın çalışmalarını aşan ve mevcut yöntemlerle eleştirel olarak ilgilenen yeni bir şiir çevirisi ve şiirsel çeviri analizi modeli sunuyor. Bu yenilikçi yaklaşım, okuyucuların Paul Celan'ın şiirini tamamen yeni ve aynı zamanda tanıdık bir bakış açısıyla deneyimlemelerini sağlar. Kitap, Celan'ın Fransa'daki çalışmalarının ve resepsiyonunun tarihsel bağlamını inceleyerek, teknolojinin evriminin sunduğu zorlukları ve fırsatları ve modern bilginin geliştirilmesindeki teknolojik süreci anlamak için kişisel bir paradigmaya duyulan ihtiyacı vurgulayarak başlıyor. Yazar, insanlığın hayatta kalmasının ve savaşan bir durumdaki insanların birliğinin, insan deneyiminin derin bir anlayışını korurken teknolojik gelişmelere uyum sağlama yeteneğine bağlı olduğunu savunuyor. Kitabın kalbi, Celan'ın şiirinin Fransızcaya çevirilerinin derin bir analizidir ve şairin çalışmalarının zorluklarını ve nüanslarını ortaya koymaktadır. Duke, çevirmenlerin kullandığı farklı yaklaşımları ve bunların Celan'ın şiiri hakkındaki anlayışımızı nasıl etkilediğini araştırıyor.
L'etranger Intime s Traductions Francaises De L'oeuvre De Paul Celan 1971-2010 Communicatio French Edition by Evelyn Dueck 20140131 - دراسة رائدة تسلط الضوء على ترجمات شعر بول سيلان المنشور الفرنسية من 1971 إلى 2010. تقدم الكاتبة، إيفلين ديوك، نموذجًا جديدًا للترجمة الشعرية وتحليل الترجمة الشعرية الذي يتجاوز عمل سيلان ويشارك بشكل نقدي في الأساليب الحالية. يسمح هذا النهج المبتكر للقراء بتجربة شعر بول سيلان من منظور جديد تمامًا ومألوف في نفس الوقت. يبدأ الكتاب بدراسة السياق التاريخي لعمل سيلان واستقباله في فرنسا، مع تسليط الضوء على التحديات والفرص التي يوفرها تطور التكنولوجيا والحاجة إلى نموذج شخصي لفهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. يجادل المؤلف بأن بقاء البشرية ووحدة الناس في دولة متحاربة تعتمد على القدرة على التكيف مع التقدم التكنولوجي مع الحفاظ على فهم عميق للتجربة البشرية. قلب الكتاب هو تحليل عميق لترجمات شعر سيلان إلى الفرنسية، وكشف عن الصعوبات والفروق الدقيقة في عمل الشاعر. يستكشف ديوك الأساليب المختلفة التي يستخدمها المترجمون وكيف أثروا على فهمنا لشعر سيلان.
