BOOKS - Paul Bowles's Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, and...
Paul Bowles
Stars49 Stars 2 TON

Views
13406

Telegram
 
Paul Bowles's Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, and In-Betweenness
Author: Bouchra Benlemlih
Year: January 5, 2018
Format: PDF
File size: PDF 2.2 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Paul Bowles's Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, and In-Betweenness Introduction Paul Bowles, an American author and translator, has been widely recognized for his literary works set in Morocco, particularly in Tangier, where he lived for over 40 years. His works offer profound insights into the complex interactions between colonial and postcolonial worlds, as well as the dynamics of translation, memory, and the human experience. This study argues that Bowles's literary engagement with Morocco provides a unique perspective on the evolution of technology, the need for personal paradigms in understanding the technological process, and the potential for unification in a warring state. Chapter 1: Translation as a Site of Interaction The chapter explores Bowles's translation work, focusing on the intricate relationships between Moroccan storytellers and himself. The dynamic interactions at this site reveal the tensions between the oral and written, English and Maghrebi, and the fluid nature of language and culture. Through translation, Bowles challenges the notion of static cultures, highlighting the importance of adaptability and the ability to read cultural signs accurately. This chapter also examines the autobiographical aspects of Bowles's work, drawing attention to the baroque architectural features of mind and external landscapes distorted by mirrors, dreams, and fluid transit. Chapter 2: The Tragic Fate of the Professor This chapter delves into one of Bowles's most famous stories, "A Distant Episode and its tragic protagonist.
Paul Bowles's Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, and In-Betweenness Introduction Пол Боулз, американский автор и переводчик, получил широкое признание за свои литературные произведения, действие которых происходит в Марокко, особенно в Танжере, где он прожил более 40 лет. Его работы предлагают глубокое понимание сложных взаимодействий между колониальным и постколониальным мирами, а также динамики перевода, памяти и человеческого опыта. В этом исследовании утверждается, что литературное взаимодействие Боулза с Марокко дает уникальный взгляд на эволюцию технологий, необходимость личных парадигм в понимании технологического процесса и потенциал объединения в воюющем государстве. Глава 1: Перевод как место взаимодействия Глава исследует переводческую работу Боулза, фокусируясь на запутанных отношениях между марокканскими рассказчиками и им самим. Динамические взаимодействия на этом сайте показывают напряженность между устным и письменным, английским и магреби, а также изменчивую природу языка и культуры. Через перевод Боулз бросает вызов понятию статических культур, подчеркивая важность адаптивности и способности точно читать культурные знаки. В этой главе также рассматриваются автобиографические аспекты творчества Боулза, привлекающие внимание к барочным архитектурным особенностям ума и внешним пейзажам, искажённым зеркалами, мечтами и плавным транзитом. Глава 2: Трагическая судьба профессора Эта глава углубляется в один из самых известных рассказов Боулза, «Далёкий эпизод» и его трагический главный герой.
Paul Bowles's Literary Engagement with Maroc : Poetic Space, Liminality, and In-Betweenness Introduction Paul Bowles, auteur et traducteur américain, a été largement reconnu pour ses œuvres littéraires, dont l'action se déroule au Maroc, notamment à Tanger, où il il a vécu plus de 40 ans. Son travail offre une compréhension approfondie des interactions complexes entre les mondes colonial et postcolonial, ainsi que de la dynamique de la traduction, de la mémoire et de l'expérience humaine. Cette étude affirme que l'interaction littéraire de Bowles avec le Maroc offre une vision unique de l'évolution de la technologie, de la nécessité de paradigmes personnels dans la compréhension du processus technologique et du potentiel d'unification dans un État en guerre. Chapitre 1 : La traduction comme lieu d'interaction chapitre explore le travail de traduction de Bowles, en se concentrant sur les relations confuses entre les narrateurs marocains et eux-mêmes. s interactions dynamiques sur ce site montrent les tensions entre l'oral et l'écrit, l'anglais et le maghreb, ainsi que la nature variable de la langue et de la culture. Par la traduction, Bowles remet en question la notion de cultures statiques, soulignant l'importance de l'adaptabilité et de la capacité à lire avec précision les signes culturels. Ce chapitre traite également des aspects autobiographiques de l'œuvre de Bowles, qui attirent l'attention sur les caractéristiques architecturales baroques de l'esprit et les paysages extérieurs déformés par les miroirs, les rêves et le transit en douceur. Chapitre 2 : destin tragique du professeur Ce chapitre est approfondi dans l'une des histoires les plus célèbres de Bowles, « L'épisode lointain » et son personnage principal tragique.
Paul Bowles's Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Limitality, and In-Betweenness Introduction Paul Bowles, autor y traductor estadounidense, fue ampliamente reconocido por sus obras literarias, acción que tiene lugar en Marruecos, especialmente en Tánger, donde vivió más de 40 . Su obra ofrece una profunda comprensión de las complejas interacciones entre los mundos colonial y poscolonial, así como de las dinámicas de traducción, memoria y experiencia humana. Este estudio sostiene que la interacción literaria de Bowles con Marruecos ofrece una visión única de la evolución de la tecnología, la necesidad de paradigmas personales para entender el proceso tecnológico y el potencial de unificación en un Estado en guerra. Capítulo 1: Traducción como lugar de interacción capítulo explora el trabajo de traducción de Bowles, centrándose en las confusas relaciones entre los narradores marroquíes y él mismo. interacciones dinámicas en este sitio muestran la tensión entre lo oral y lo escrito, el inglés y el magrebí, así como la naturaleza variable del idioma y la cultura. A través de la traducción, Bowles desafía el concepto de culturas estáticas, destacando la importancia de la adaptabilidad y la capacidad de leer con precisión los signos culturales. Este capítulo también aborda los aspectos autobiográficos de la obra de Bowles llamando la atención sobre las características arquitectónicas barrocas de la mente y los paisajes exteriores distorsionados por los espejos, los sueños y el tránsito fluido. Capítulo 2: trágico destino del profesor Este capítulo profundiza en una de las historias más famosas de Bowles, «episodio lejano» y su trágico protagonista.
Paul Bowles's Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, In-Betweenness Intrusion Paul Bowles, autor e tradutor americano, foi amplamente reconhecido por suas obras literárias em Marrocos, especialmente em Tanger onde viveu durante mais de 40 anos. Seu trabalho oferece uma compreensão profunda das complexas interações entre os mundos colonial e pós-colonial, bem como da dinâmica da tradução, da memória e da experiência humana. Este estudo afirma que a interação literária entre Bowles e Marrocos oferece uma visão única sobre a evolução da tecnologia, a necessidade de paradigmas pessoais na compreensão do processo tecnológico e o potencial de união em um estado em guerra. Capítulo 1: Tradução como local de interação Capítulo explora o trabalho de tradução de Bowles, focando nas relações confusas entre os narradores marroquinos e ele próprio. As interações dinâmicas neste site mostram as tensões entre a língua oral e escrita, inglês e magrebi e a natureza variável da língua e cultura. Através da tradução, Bowles desafia o conceito de culturas estáticas, enfatizando a importância da adaptabilidade e capacidade de ler com precisão os sinais culturais. Este capítulo também aborda aspectos autobiográficos da obra de Bowles que chamam a atenção para as características arquitetônicas barrocas da mente e paisagens externas distorcidas por espelhos, sonhos e trânsito fluido. Capítulo 2: O trágico destino do professor Este capítulo aprofunda-se numa das histórias mais famosas de Bowles, «Um episódio distante» e seu trágico protagonista.
Paul Bowles's tterary Engagement with Morocco: Poetic Space, Limitality, In-Betweenness Introduction Paul Bowles, autore e traduttore statunitense, è stato ampiamente riconosciuto per le sue opere letterarie ambientate in Marocco, specialmente a Tangeri dove ha vissuto per più di 40 anni. I suoi lavori offrono una profonda comprensione delle complesse interazioni tra i mondi coloniali e post-coloniali e delle dinamiche della traduzione, della memoria e dell'esperienza umana. Questo studio sostiene che l'interazione letteraria tra Bowles e il Marocco fornisce una visione unica dell'evoluzione della tecnologia, la necessità di paradigmi personali nella comprensione del processo tecnologico e il potenziale di unificazione in uno stato in guerra. Capitolo 1: Traduzione come luogo di interazione Capitolo esplora il lavoro di traduzione di Bowles, focalizzandosi sulla relazione confusa tra i narratori marocchini e lui stesso. interazioni dinamiche su questo sito mostrano le tensioni tra orale e scritto, inglese e magrebino e la natura variabile della lingua e della cultura. Attraverso la traduzione, Bowles sfida il concetto di culture statiche, sottolineando l'importanza dell'adattabilità e della capacità di leggere con precisione i segni culturali. Questo capitolo affronta anche gli aspetti autobiografici della creatività di Bowles, che attirano l'attenzione sulle caratteristiche architettoniche barocche della mente e i paesaggi esterni, gli specchi distorti, i sogni e il transito fluido. Capitolo 2: Il tragico destino del professore Questo capitolo è approfondito in uno dei racconti più famosi di Bowles, «Un episodio lontano» e il suo tragico protagonista.
Paul Bowles literarisches Engagement mit Marokko: Poetic Space, Liminality, and In-Betweenness Introduction Paul Bowles, US-amerikanischer Autor und Übersetzer, hat für seine literarischen Werke, die in Marokko spielen, vor allem in Tanger, wo er seit über 40 Jahren lebt, große Anerkennung gefunden. Seine Arbeiten bieten tiefe Einblicke in die komplexen Wechselwirkungen zwischen kolonialer und postkolonialer Welt sowie in die Dynamik von Übersetzung, Erinnerung und menschlicher Erfahrung. Diese Studie argumentiert, dass Bowles'literarische Interaktion mit Marokko einen einzigartigen Blick auf die Entwicklung der Technologie, die Notwendigkeit persönlicher Paradigmen für das Verständnis des technologischen Prozesses und das Potenzial für die Vereinigung in einem kriegführenden Staat bietet. Kapitel 1: Übersetzung als Ort der Interaktion Das Kapitel untersucht Bowles'Übersetzungsarbeit und konzentriert sich auf die verworrene Beziehung zwischen den marokkanischen Geschichtenerzählern und sich selbst. Die dynamischen Interaktionen auf dieser Website zeigen die Spannung zwischen Wort und Schrift, Englisch und Maghreb sowie die Veränderlichkeit von Sprache und Kultur. Durch die Übersetzung fordert Bowles das Konzept statischer Kulturen heraus und betont die Bedeutung von Anpassungsfähigkeit und der Fähigkeit, kulturelle Zeichen genau zu lesen. Dieses Kapitel befasst sich auch mit den autobiografischen Aspekten von Bowles "Werk und lenkt die Aufmerksamkeit auf barocke architektonische Merkmale des Geistes und äußere Landschaften, die durch Spiegel, Träume und fließenden Transit verzerrt sind. Kapitel 2: Das tragische Schicksal des Professors Dieses Kapitel taucht ein in eine der berühmtesten Geschichten von Bowles, The Distant Episode und seine tragische Hauptfigur.
Paul Bowles's Literary Engagement with Maroko: Poetic Space, Liminality, and In-Betweeness Wprowadzenie Paul Bowles, amerykański autor i tłumacz, jest powszechnie uznawany za swoje dzieła literackie w Maroku, zwłaszcza Tangier, gdzie mieszkał ponad 40 lat. Jego praca oferuje głębokie zrozumienie złożonych interakcji pomiędzy światami kolonialnymi i postkolonialnymi, a także dynamiki tłumaczenia, pamięci i ludzkiego doświadczenia. Badanie to dowodzi, że interakcja literacka Bowlesa z Marokiem zapewnia unikalną perspektywę ewolucji technologii, potrzebę osobistych paradygmatów w zrozumieniu procesu technologicznego oraz możliwości zjednoczenia w stanie wojennym. Rozdział 1: Tłumaczenie jako miejsce interakcji Rozdział bada prace tłumaczeniowe Bowlesa, koncentrując się na skomplikowanych relacjach między marokańskimi gawędziarzami a sobą. Dynamiczne interakcje na tej stronie pokazują napięcie między językiem mówionym i pisanym, angielskim i maghrebi, a płynną naturą języka i kultury. Poprzez tłumaczenie, Bowles kwestionuje pojęcie kultur statycznych, podkreślając znaczenie adaptacji i zdolność do dokładnego czytania znaków kulturowych. Rozdział ten analizuje również autobiograficzne aspekty pracy Bowlesa, zwracając uwagę na barokowe cechy architektoniczne umysłu i zewnętrznych krajobrazów zniekształconych przez lustra, marzenia i płynny tranzyt. Rozdział 2: Tragiczny los profesora Ten rozdział zagłębia się w jedną z najbardziej znanych opowieści Bowlesa, Odległy odcinek i jego tragiczny bohater.
”אירוסיו הספרותיים של פול בולס עם מרוקו: מרחב פואטי, לימינליות, ומבוא ביניים” פול בולס, סופר ומתרגם אמריקאי, זוכה להכרה רחבה בשל יצירותיו הספרותיות שנקבעו במרוקו, בייחוד בטנג 'יר, שם הוא מתגורר כבר למעלה מ-40 שנה. עבודתו מציעה הבנה עמוקה של יחסי הגומלין המורכבים בין העולמות הקולוניאליים והפוסט-קולוניאליים, כמו גם הדינמיקה של תרגום, זיכרון וחוויה אנושית. מחקר זה טוען כי האינטראקציה הספרותית של בולס עם מרוקו מספקת נקודת מבט ייחודית על התפתחות הטכנולוגיה, הצורך בפרדיגמות אישיות בהבנת התהליך הטכנולוגי, והפוטנציאל לאיחוד במדינה לוחמת. פרק 1: Translation as a Place of Interaction הפרק חוקר את עבודת התרגום של בולס ומתמקד בקשר המפותל בין מספרי הסיפורים המרוקאים לבין עצמו. האינטראקציות הדינמיות באתר זה מראות את המתח בין המדובר והכתוב, האנגלי והמגרבי, ואת טבעה הנוזלי של השפה והתרבות. באמצעות תרגום, בולס מאתגר את הרעיון של תרבויות סטטיות, ומדגיש את חשיבות ההסתגלות ואת היכולת לקרוא במדויק סימנים תרבותיים. פרק זה בוחן גם את ההיבטים האוטוביוגרפיים של עבודתו של בולס, ומושך תשומת לב למאפיינים האדריכליים הבארוקים של המוח והנופים החיצוניים המעוותים על ידי מראות, חלומות ומעבר חלק. פרק 2: גורלו הטרגי של פרופסור הפרק הזה מתעמק באחד הסיפורים המפורסמים ביותר של בולס, הפרק הרחוק והגיבור הטרגי שלו.''
Paul Bowles's Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, and In-Betweeness Giriş Amerikalı yazar ve çevirmen Paul Bowles, Fas'ta, özellikle de 40 yılı aşkın süredir yaşadığı Tanca'da yer alan edebi eserleriyle tanınır. Çalışmaları, sömürge ve postkolonyal dünyalar arasındaki karmaşık etkileşimlerin yanı sıra çeviri, hafıza ve insan deneyimi dinamikleri hakkında derin bir anlayış sunar. Bu çalışma, Bowles'un Fas ile edebi etkileşiminin, teknolojinin evrimi, teknolojik süreci anlamada kişisel paradigmalara duyulan ihtiyaç ve savaşan bir devlette birleşme potansiyeli hakkında benzersiz bir bakış açısı sağladığını savunuyor. Bölüm 1: Etkileşimin Yeri Olarak Çeviri Bu bölüm, Bowles'ın Faslı öykücülerle kendisi arasındaki karmaşık ilişkiye odaklanan çeviri çalışmasını inceler. Bu sitedeki dinamik etkileşimler, sözlü ve yazılı, İngilizce ve Mağribi arasındaki gerilimi ve dil ve kültürün akıcı doğasını göstermektedir. Çeviri yoluyla Bowles, statik kültürler kavramına meydan okuyor, uyarlanabilirliğin önemini ve kültürel işaretleri doğru bir şekilde okuma yeteneğini vurguluyor. Bu bölüm aynı zamanda Bowles'un çalışmasının otobiyografik yönlerini inceleyerek, zihnin barok mimari özelliklerine ve aynalar, rüyalar ve pürüzsüz geçişlerle çarpıtılmış dış manzaralara dikkat çekiyor. Bölüm 2: Profesörün Trajik Kaderi Bu bölüm, Bowles'ın en ünlü hikayelerinden biri olan The Distant Episode ve trajik kahramanını ele alıyor.
مشاركة بول بولز الأدبية مع المغرب: الفضاء الشعري، والليمينالية، ومقدمة In-Betweeness، بول بولز، مؤلف ومترجم أمريكي، معروف على نطاق واسع بأعماله الأدبية التي تدور أحداثها في المغرب، وخاصة طنجة، حيث عاش لأكثر من 40 عامًا. يقدم عمله فهمًا عميقًا للتفاعلات المعقدة بين العالمين الاستعماري وما بعد الاستعمار، بالإضافة إلى ديناميكيات الترجمة والذاكرة والتجربة البشرية. تجادل هذه الدراسة بأن تفاعل بولز الأدبي مع المغرب يوفر منظورًا فريدًا لتطور التكنولوجيا، والحاجة إلى نماذج شخصية في فهم العملية التكنولوجية، وإمكانية التوحيد في حالة حرب. الفصل 1: الترجمة كمكان للتفاعل يستكشف الفصل أعمال ترجمة بولز، مع التركيز على العلاقة المعقدة بين رواة القصص المغاربة ونفسه. تُظهر التفاعلات الديناميكية على هذا الموقع التوتر بين اللغة الإنجليزية والمغاربية المنطوقة والمكتوبة، والطبيعة المرنة للغة والثقافة. من خلال الترجمة، يتحدى بولز فكرة الثقافات الثابتة، مؤكدا على أهمية القدرة على التكيف والقدرة على قراءة العلامات الثقافية بدقة. يبحث هذا الفصل أيضًا في جوانب السيرة الذاتية لعمل بولز، ويلفت الانتباه إلى السمات المعمارية الباروكية للعقل والمناظر الطبيعية الخارجية المشوهة بالمرايا والأحلام والعبور السلس. الفصل 2: المصير المأساوي للأستاذ يتعمق هذا الفصل في واحدة من أشهر قصص بولز، الحلقة البعيدة وبطلها المأساوي.
Paul Bowles의 모로코와의 문학 참여: Poetic Space, Liminality 및 In-Betweeness Introduction 미국 작가이자 번역가 인 Paul Bowles는 모로코, 특히 Tangier에서 40 년 이상 살았던 문학 작품으로 널리 알려져 있습니다. 그의 작품은 식민지 세계와 식민지 이후의 복잡한 상호 작용뿐만 아니라 번역, 기억 및 인간 경험의 역학에 대한 깊은 이해를 제공합니다. 이 연구는 모로코와의 Bowles의 문학적 상호 작용이 기술의 진화, 기술 프로세스를 이해하는 데있어 개인적인 패러다임의 필요성 및 전쟁 상태에서의 통일 가능성에 대한 독특한 관점을 제공한다고 주장합니다. 1 장: 상호 작용 장소로서의 번역 장은 모로코 스토리 텔러와 자신의 복잡한 관계에 중점을 둔 Bowles의 번역 작업을 탐구합니다. 이 사이트의 역동적 인 상호 작용은 구어와 서면, 영어와 Maghrebi 사이의 긴장과 언어와 문화의 유동적 특성을 보여줍니다. 번역을 통해 Bowles는 정적 문화의 개념에 도전하여 적응성의 중요성과 문화적 표시를 정확하게 읽는 능력을 강조합니다. 이 장은 또한 Bowles 작품의 자서전 적 측면을 조사하여 거울, 꿈 및 부드러운 대중 교통으로 왜곡 된 마음의 바로크 양식의 건축 적 특징과 외부 풍경에 주목합니다. 2 장: 교수의 비극적 운명이 장은 Bowles의 가장 유명한 이야기 중 하나 인 Distant Episode와 비극적 인 주인공을 탐구합니다.
Paul Bowles's Literary Engagement with Morocco: Poetic Space、 Liminality、 and In-Betweenessはじめにアメリカの作家で翻訳家であるPaul Bowlesは、モロッコ、特にタンジェで40以上続いた彼の文学作品で広く認められています。植民地世界とポストコロニアル世界の複雑な相互作用や、翻訳、記憶、人間体験のダイナミクスを深く理解している。この研究では、ボウルズとモロッコの文学的相互作用は、技術の進化、技術プロセスを理解する上での個人的なパラダイムの必要性、そして戦争状態における統一の可能性について独特の視点を提供すると論じている。第1章:相互作用の場としての翻訳この章では、モロッコのストーリーテラーと彼自身の複雑な関係に焦点を当て、ボウルズの翻訳作業を探求します。このサイトのダイナミックなインタラクションは、英語とマグレビ語の会話と文章の緊張、言語と文化の流動性を示しています。翻訳を通じて、Bowlesは静的文化の概念に挑戦し、適応性の重要性と正確に文化的兆候を読む能力を強調しています。この章では、ボウルズの作品の自伝的な側面についても考察し、バロック建築の精神的特徴と鏡、夢、滑らかなトランジットによって歪んだ外部の風景に注目しています。第2章:教授の悲劇的な運命この章では、ボウルズの最も有名な物語の1つである『遠いエピソード』とその悲劇的な主人公について詳しく説明します。
美國作家兼翻譯保羅·鮑爾斯(Paul Bowles)與莫羅科(Morocco)的文學參與:詩意空間,極限性和中介人保羅鮑爾斯(Paul Bowles)因其文學作品而廣受贊譽,該作品在摩洛哥,特別是在丹吉爾,他住了40多。他的作品深入了解了殖民世界和後殖民世界之間的復雜互動,以及翻譯,記憶和人類經驗的動態。這項研究認為,鮑爾斯與摩洛哥的文學互動提供了對技術演變的獨特見解,理解技術過程的個人範式的必要性以及交戰國統一的可能性。第1章:作為互動場所的翻譯本章探討了鮑爾斯的翻譯工作,重點是摩洛哥敘述者與他本人之間的糾纏關系。該站點上的動態互動顯示了口頭和書面,英語和馬格雷比之間的緊張關系,以及語言和文化的變化性質。通過翻譯,鮑爾斯通過強調適應性和準確閱讀文化標誌的能力來挑戰靜態文化的概念。本章還探討了鮑爾斯作品的自傳方面,引起了人們對巴洛克式思想建築特征和外部景觀,鏡子,夢想和平穩過渡的關註。第二章:教授的悲慘命運本章深入探討了鮑爾斯最著名的故事之一,《遙遠的情節》及其悲慘的主角。

You may also be interested in:

Paul Bowles|s Literary Engagement with Morocco: Poetic Space, Liminality, and In-Betweenness
Vitality And Dynamism: Interstitial Dialogues of Language, Politics, and Religion in Morocco|s Literary Tradition
Casablanca – Tagine and Harissa It|s all about Morocco From Love with Morocco!
Chemistry of Aromatherapeutic Oils by Bowles, E. Joy 3rd (third) Edition (2003)
Wreckless Engagement (The Russian Engagement, Book 1)
Dangerously Fake Engagement : Fake Engagement Multicultural Contemporary Romance
Paul Cassirer Verlag Berlin 1898-1933: Eine kommentierte Bibliographie. Bruno und Paul Cassirer Verlag 1898-1901. Paul Cassirer Verlag 1908-1933 (German Edition)
Women, Celebrity, and Literary Culture between the Wars (Literary Modernism Series)
Aspects of Reference in Literary Theory: Poetics, Rhetoric and Literary History
Constructive Destruction: Kafka|s Aphorisms: Literary Tradition and Literary Transformation (Studien Zur Deutschen Literatur)
Paul the Pilot Flies to Beijing: Fun Language Learning for 4-7 Year Olds (With Pinyin) (Paul the Pilot Bilingual Storybooks - English and Chinese Book 3)
Unfolding the Mind: The Unconscious in American Romanticism and Literary Theory (Routledge Library Editions: Literary Theory)
Embodying Pragmatism: Richard Shusterman|s Philosophy and Literary Theory (Literary and Cultural Theory)
Paul Vignaux, citoyen et philosophe , suivi de Paul Vignaux
Mash Goes to Morocco
The Food of Morocco
Authentic Recipes from Morocco
Political Change in Morocco
Morocco at the Parting of the Ways
Culture and Customs of Morocco
The Science of Paul (Paul Little, #1)
Insight Guides Pocket Morocco
Best of Morocco: Top Spots to Explore
The Last Storytellers: Tales from the Heart of Morocco
Runaway Love: MOROCCO Relief
Local Politics in Jordan and Morocco
Lonely Planet Morocco, 14th Edition
The Rough Guide to Morocco, 12th Edition
Lonely Planet Morocco, 14th Edition
Lonely Planet Morocco, 13th Edition
Arabesque: A Taste of Morocco, Turkey, and Lebanon
Lonely Planet Morocco (Travel Guide)
Arabesque A Taste of Morocco, Turkey, and Lebanon
Lonely Planet Morocco (Travel Guide)
Women Artisans of Morocco Their Stories, Their Lives
Literacy, Information, and Development in Morocco during the 1990s
Engagement im Wandel - Wandel durch Engagement
DK Eyewitness Travel Guide Morocco, 2019 Edition
Memories of Absence: How Muslims Remember Jews in Morocco
Making Morocco: Colonial Intervention and the Politics of Identity