BOOKS - The Grasshopper and the Ant
The Grasshopper and the Ant - Sigal Adler February 26, 2018 PDF  BOOKS
Stars49 Stars 3 TON

Views
99604

Telegram
 
The Grasshopper and the Ant
Author: Sigal Adler
Year: February 26, 2018
Format: PDF
File size: PDF 2.8 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The Grasshopper and the Ant: A Lesson in Preparation and Unity Once upon a time, in a sun-kissed field of green, Lived a grasshopper and an ant, quite serene. The grasshopper, carefree and lazy, would dance and play, While the ant, diligent and hardworking, toiled all day. The grasshopper, with no thought for the future, Spent his summer days in joy and leisure, But the ant, with a plan and a purpose, Worked tirelessly, without a pause or a blur. As winter approached, with snow and ice, The ant had stored enough to last him nice, But the grasshopper, with nothing to show, Was left with nothing, oh so slow. He danced and sang, with no regret, But his belly was empty, oh so wet. He begged the ant for some crumbs to eat, But the ant, with a shake of his head, said "No, my sweet. " "I worked all summer, while you played and rested He said with a smile, but also with pride, "Now go find your own food, my dear guest. " And the grasshopper, with tears in his eyes, Wandered off, with a lesson learned that day. The moral of this story, so wise and true, Is that preparation is key, my dears, it's true.
Кузнечик и муравей: урок подготовки и единства Когда-то давно, в зацелованном солнцем поле зеленого, Жил кузнечик и муравей, вполне безмятежный. Кузнечик, беззаботный и ленивый, плясал бы и играл, Пока муравей, старательный и трудолюбивый, весь день трудился. Кузнечик, не думая о будущем, Проводил летние дни в радости и досуге, Но муравей, с планом и целью, Работал не покладая рук, без паузы и размытия. С приближением зимы, со снегом и льдом, Муравей накопил достаточно, чтобы продержаться ему приятно, Но кузнечик, нечем показать, Остался ни с чем, о так медленно. Он танцевал и пел, без сожаления, Но живот у него был пустой, о такой мокрый. Он умолял муравья съесть какие-нибудь крошки, Но муравей, дрожа головой, сказал "Нет, мой сладкий. ««Я работал все лето, пока ты играл и отдыхал» Он сказал с улыбкой, но и с гордостью «Теперь иди найди себе еду, мой дорогой гость. "И кузнечик, со слезами на глазах, Удалился, с уроком, усвоенным в тот день. Мораль этой истории, такая мудрая и правдивая, Разве что подготовка ключевая, дорогие мои, это правда.
Sauterelle et fourmi : une leçon de préparation et d'unité Il y a longtemps, dans un champ ensoleillé de vert, Vivait une sauterelle et une fourmi, assez sereine. Sauterelle, insouciante et paresseuse, danserait et jouerait Pendant que la fourmi, diligente et travailleuse, a travaillé toute la journée. sauterelle, sans penser à l'avenir, a passé ses journées d'été dans la joie et les loisirs, Mais la fourmi, avec un plan et un but, a travaillé sans relâche, sans pause ni flou. À l'approche de l'hiver, avec de la neige et de la glace, la Fourmi a accumulé assez pour lui tenir bon, mais la sauterelle, rien à montrer, est restée avec rien, si lente. Il dansait et chantait, sans regret, mais son ventre était vide, tellement mouillé. Il suppliait la fourmi de manger des miettes, mais la fourmi, tremblant la tête, dit : "Non, mon doux. "J'ai travaillé tout l'été pendant que tu jouais et te reposais" Il a dit avec un sourire, mais aussi avec fierté "Maintenant va te trouver à manger, mon cher invité. "Et la sauterelle, avec des larmes aux yeux, s'est retirée, avec une leçon apprise ce jour-là. La morale de cette histoire, si sage et si vraie, Sauf que la préparation est clé, mes chers, c'est vrai.
saltamontes y la hormiga: una lección de preparación y unidad Una vez hace tiempo, en un campo de verde besado por el sol, Vivió el saltamontes y la hormiga, bastante sereno. Saltamontes, despreocupado y perezoso, playero y jugaría, Mientras que la hormiga, diligente y trabajadora, trabajó todo el día. Saltamontes, sin pensar en el futuro, Pasó los días de verano en la alegría y el ocio, Pero la hormiga, con un plan y un propósito, Trabajó sin dar las manos, sin pausa y desenfoque. Con el invierno acercándose, con la nieve y el hielo, el Hormiguero acumuló lo suficiente para durarle agradablemente, Pero el saltamontes, nada que mostrar, Se quedó sin nada, oh tan lento. Bailaba y cantaba, sin arrepentimiento, pero tenía el estómago vacío, tan mojado. Suplicó a la hormiga que se comiera unas migajas, Pero la hormiga, temblando la cabeza, dijo: "No, mi dulce. ««He trabajado todo el verano mientras jugabas y descansabas» Dijo con una sonrisa, pero también con orgullo «Ahora ve a buscarte comida, mi querido invitado. "Y el saltamontes, con lágrimas en los ojos, Se retiró, con la lección aprendida ese día. La moral de esta historia, tan sabia y veraz, a menos que la preparación sea clave, queridos míos, es verdad.
Caçula e formiga: Lição de preparação e unidade Há muito tempo, num campo verde e ensolarado pelo sol, vivia um caçula e uma formiga, completamente descontraído. O caçula, despreparado e preguiçoso, dançaria e jogaria enquanto a formiga, diligente e trabalhador, trabalhava o dia todo. O caçula, sem pensar no futuro, passou os dias de verão na alegria e no lazer, mas a formiga, com um plano e um propósito, trabalhou sem descontrair as mãos, sem pausar ou desmanchar. Com o inverno a aproximar-se, com neve e gelo, a Formiga acumulou o suficiente para aguentar o seu prazer, mas o caçula não tem nada para mostrar. Ele dançava e cantava, sem arrependimentos, mas tinha a barriga vazia. Ele implorou à formiga para comer umas migalhas, mas a formiga, com a cabeça a tremer, disse: ««Trabalhei o verão todo enquanto estavas a brincar e descansar», ele disse com um sorriso, mas também com orgulho «Agora vai buscar comida, meu querido convidado. "E o caçula, com lágrimas nos olhos, retirou-se, com a lição que aprendeu naquele dia. A moral desta história, tão sábia e verdadeira, a não ser que a preparação seja fundamental, meus queridos, é verdade.
Carroccio e formica: una lezione di addestramento e di unità Un tempo, in un campo verde pieno di sole, viveva il cavalletto e la formica, completamente silenzioso. Il cavalletto, sprovveduto e pigro, avrebbe ballato e giocato mentre la formica, scrupolosa e lavoratrice, lavorava tutto il giorno. Il cavalletto, senza pensare al futuro, trascorreva le sue giornate estive in allegria e divertimento, ma la formica, con un piano e un obiettivo, lavorò senza stringere le mani, senza fermarsi e senza sfocare. Con l'inverno che si avvicina, con neve e ghiaccio, Formica ha accumulato abbastanza per resistere, ma il cavalletto, niente da mostrare, è rimasto con niente, così lentamente. Ballava e cantava, senza rimpianti, ma aveva la pancia vuota. Pregò la formica di mangiare qualche briciola, ma la formica, con la testa tremata, disse: "No, tesoro mio. "Ho lavorato tutta l'estate mentre stavi giocando e riposando", ha detto sorridendo, ma anche con orgoglio "Ora vai a prendere da mangiare, mio caro ospite. "E il cavalletto, con le lacrime agli occhi, si ritirò con la lezione imparata quel giorno. La morale di questa storia è così saggia e vera, a meno che la preparazione sia fondamentale, cari miei, è la verità.
Die Heuschrecke und die Ameise: eine ktion in Vorbereitung und Einheit Einst, im sonnenverwöhnten Feld des Grüns, lebte die Heuschrecke und die Ameise, ganz gelassen. Grashüpfer, sorglos und faul, würde tanzen und spielen, Während die Ameise, fleißig und fleißig, arbeitete den ganzen Tag. Der Grashüpfer, ohne an die Zukunft zu denken, Verbrachte die Sommertage in Freude und Freizeit, Aber die Ameise, mit Plan und Zweck, Arbeitete unermüdlich, ohne Pause und Unschärfe. Mit dem Herannahen des Winters, mit Schnee und Eis, Ameise angesammelt genug, um es schön zu halten, Aber die Heuschrecke, nichts zu zeigen, Links mit nichts, oh so langsam. Er tanzte und sang, ohne Reue, Aber sein Bauch war leer, oh so nass. Er flehte die Ameise an, ein paar Krümel zu essen, Aber die Ameise zitterte mit dem Kopf und sagte: "Nein, mein Süßer. „„Ich habe den ganzen Sommer gearbeitet, während du gespielt und dich ausgeruht hast“, sagte er mit einem Lächeln, aber auch mit Stolz. „Jetzt geh und finde dein Essen, mein lieber Gast. "Und die Heuschrecke, mit Tränen in den Augen, Zog sich zurück, mit der ktion, die an diesem Tag gelernt wurde. Die Moral dieser Geschichte, so weise und wahr, Es sei denn, die Vorbereitung ist der Schlüssel, meine Lieben, es ist wahr.
Konik polny i mrówka: lekcja przygotowania i jedności Kiedyś, w zielonym polu pocałowanym przez słońce, konik polny i mrówka żyli dość spokojnie. Konik polny, beztroski i leniwy, mógł tańczyć i grać Podczas gdy mrówka, pilna i pracowita, pracowała cały dzień. Konik polny, nie myśląc o przyszłości, Spędził letnie dni w radości i wypoczynku, Ale mrówka, z planem i celem, Pracował niestrudzenie, bez przerwy i rozmycia. Gdy zbliża się zima, ze śniegiem i lodem, Mrówka uratowała go na tyle, by był miły, ale konik polny, nie mając nic do pokazania, został z niczym, oh tak wolno. Tańczył i śpiewał, bez żalu, ale jego brzuch był pusty, tak mokry. Błagał mrówkę, żeby zjadła okruchy, ale mrówka, wstrząsając głową, powiedziała: "Nie, mój słodki. "Pracowałem całe lato, kiedy grałeś i odpoczywał" Powiedział z uśmiechem, ale także z dumą "Teraz idź znaleźć własne jedzenie, mój drogi gościu. "I konik polny, z łzami w oczach, emerytowany, z lekcją wyciągniętą tego dnia. Moralność tej historii, tak mądra i prawdziwa, chyba, że przygotowanie jest kluczowe, moi drodzy, to prawda.
גראסהופר ונמלה: שיעור בהכנה ואחדות פעם, בשדה ירוק שנושק לשמש, החגב והנמלה חיו, די שלווה. חגב, חסר דאגות ועצלן, היה רוקד ומשחק בזמן שהנמלה, חרוצה וחרוצה, עבדה כל היום. חגב, לא חושב על העתיד, בילה ימי קיץ בשמחה ופנאי, אבל נמלה, עם תכנית ומטרה, עבדה ללא לאות, ללא הפסקה וטשטוש. כשהחורף מתקרב, עם שלג וקרח, אנט הצילה מספיק כדי לשמור אותו נחמד, אבל החגב, בלי שום דבר להראות את זה, נשאר בלי כלום, הו כל כך איטי. הוא רקד ושר, בלי חרטה, אבל הבטן שלו הייתה ריקה, כל כך רטובה. הוא התחנן בפני הנמלה שתאכל פירורים, אבל הנמלה, שהנידה את ראשו, אמרה "לא, מתוק שלי. "עבדתי כל הקיץ בזמן שאתה משחק ונח" הוא אמר בחיוך, אבל גם בגאווה "עכשיו לך תמצא את האוכל שלך, אורח יקר שלי. "והחגב, עם דמעות בעיניו, פרש, עם לקח נלמד באותו היום. מוסר ההשכל של הסיפור הזה, כל כך חכם ואמיתי, אלא אם כן ההכנה היא המפתח, יקירי, זה נכון.''
Çekirge ve karınca: hazırlık ve birlik dersi Bir zamanlar, güneşin öptüğü yeşil bir alanda, çekirge ve karınca oldukça sakin yaşadı. Çekirge, kaygısız ve tembel, dans eder ve oynardı Karınca, çalışkan ve çalışkan, bütün gün çalıştı. Çekirge, gelecek hakkında düşünme değil, sevinç ve boş yaz günlerini geçirdi, Ama karınca, plan ve amaç ile, yorulmadan Çalıştı, duraklama ve bulanıklık olmadan. Kış yaklaşırken, kar ve buzla, Ant onu iyi tutacak kadar para biriktirdi, ama çekirge, gösterecek hiçbir şeyi olmadan, hiçbir şey kalmadı, oh çok yavaş. Dans etti ve şarkı söyledi, pişmanlık duymuyordu, ama karnı boştu, oh çok ıslaktı. Karıncaya biraz kırıntı yemesi için yalvardı, ama karınca başını sallayarak, "Hayır, tatlım. "Sen çalarken ve dinlenirken bütün yaz çalıştım", dedi gülümseyerek, ama aynı zamanda gururla "Şimdi git kendi yemeğini bul, sevgili misafirim. "Ve çekirge, gözlerinde yaşlarla, Emekli, O gün öğrenilen bir ders ile. Bu hikayenin ahlaki, çok bilge ve doğru, Hazırlık anahtar değilse, canlarım, bu doğrudur.
الجندب والنمل: درس في التحضير والوحدة ذات مرة، في حقل أخضر تقبله الشمس، عاش الجندب والنمل، هادئين تمامًا. كان الجندب، الخالي من الهموم والكسل، يرقص ويلعب بينما تعمل النملة بجد وتعمل بجد طوال اليوم. الجندب، الذي لا يفكر في المستقبل، أمضى أيام الصيف في الفرح والترفيه، لكن النملة، بخطة وهدف، عملت بلا كلل، دون توقف وضبابية. مع اقتراب فصل الشتاء، مع تساقط الثلوج والجليد، وفر النملة ما يكفي لإبقائه لطيفًا، لكن الجندب، مع عدم وجود ما يظهره، لم يتبق له شيء، أوه بطيء جدًا. رقص وغنى، لا ندم، لكن بطنه كان فارغًا، يا رطب جدًا. توسل إلى النملة أن تأكل بعض الفتات، لكن النملة، وهي تهز رأسه، قالت "لا، يا حلوة. ««عملت طوال الصيف بينما كنت تلعب وتستريح» قال بابتسامة، ولكن أيضًا بفخر «الآن اذهب وابحث عن طعامك، ضيفي العزيز. "والجندب والدموع في عينيه، متقاعد، مع درس تعلمه في ذلك اليوم. معنويات هذه القصة، حكيمة وصحيحة، ما لم يكن التحضير هو المفتاح، أعزائي، هذا صحيح.
메뚜기와 개미: 태양에 의해 키스 된 녹색 들판에서, 메뚜기와 개미는 꽤 고요하게 살았습니다. 평온하고 게으른 메뚜기는 춤을 추고 놀았습니다. 부지런하고 열심히 일하는 개미는 하루 종일 일했습니다. 메뚜기는 미래에 대해 생각하지 않고 기쁨과 여가로 여름을 보냈지 만 개미는 계획과 목적으로 잠시 멈추지 않고 지칠 줄 모르고 일했습니다. 겨울이 다가 오면서 눈과 얼음으로 개미는 그를 멋지게 유지하기에 충분히 절약했지만 메뚜기는 그것을 보여줄 것이 없습니다. 그는 춤을 추고 노래를 불렀다. 후회하지 않았다. 그러나 그의 배는 비어 있었다. 그는 개미에게 부스러기를 먹으라고 간청했지만 개미는 고개를 저으며 말했다. "" 당신이 놀고 쉬는 동안 여름 내내 일했습니다. "그는 미소를 지으며 자부심을 가지고 말했다. "그리고 메뚜기는 눈물을 흘리며 은퇴했고 그날 교훈을 얻었습니다. 이 이야기의 도덕은 매우 현명하고 진실합니다. 준비가 핵심이 아니라면, 나의 진실은 사실입니다.
バッタとアリ:準備と団結のレッスン時には、太陽にキス緑のフィールドで、バッタとアリは、非常に穏やかな、住んでいた。グラスホッパー、のんびりと怠惰な、ダンスと遊びますアリ、勤勉で勤勉ながら、一日中働いた。Grasshopper、将来について考えていない、喜びとレジャーで夏の日を過ごしました、しかし、アリ、計画と目的と、疲れを知らずに働いた、一時停止とぼかしなし。冬が近づくにつれて、雪と氷で、アリは彼を素敵に保つために十分に保存しています、しかし、バッタ、それを示すために何もなく、何も残っています、ああ、とても遅い。彼は踊って歌った、後悔はありませんが、彼の腹は、ああ、濡れて空だった。彼はアリにパン粉を食べてほしいと頼んだが、アリは頭を振って言った"いいえ、私の甘い。「「あなたが演奏し、休んでいる間、私はすべての夏を働いた」彼は笑顔で言っただけでなく、誇りを持って「今、私の親愛なるゲスト、あなた自身の食べ物を見つけに行きます。"そして、バッタ、彼の目に涙を持って、引退、その日を学んだ教訓と。この物語の道徳的な、とても賢明で真実、準備が鍵でない限り、私の親愛なる、これは真実です。
鐵匠和螞蟻:準備和團結的教訓很久以前,在陽光普照的綠地,鐵匠和螞蟻的生活,相當寧靜。一個無憂無慮、懶惰的堂兄,會跳舞和玩耍,而勤奮勤奮的螞蟻整天都在工作。不考慮未來的Hopper度過了夏天的快樂和閑暇時光,但是螞蟻,有計劃和目的,工作時不放手,沒有停頓和模糊。隨著冬天的臨近,隨著雪和冰的到來,螞蟻積聚了足夠的力量來保持他的愉快,但是鐵匠,沒有什麼可展示的,沒有什麼可待的,太慢了。他跳舞和唱歌,沒有遺憾,但是他的肚子是空的,太濕了。他懇求螞蟻吃一些面包屑,但螞蟻搖搖頭,說:"不,我的甜蜜。「「我整個夏天都在工作,而你玩耍和休息」他笑著說,但也自豪地說「現在去找食物,我親愛的客人。"而鐵匠,眼淚汪汪的,走開了,那天學到了教訓。這個故事的道德,如此明智和真實,除了準備是關鍵,親愛的,這是真的。

You may also be interested in:

The Grasshopper and the Ant
An Ant Measured an Ant - Five Feet Six Inches: A Story of Two Genius Ants Who Spoke Human Language
The Ant Collective: Inside the World of an Ant Colony
Ant in Action Covers Ant 1.7
Three Four Knock On My Door (Grasshopper Lawns)
Grasshopper on the Road (I Can Read Level 2)
Digital Media Series Grasshopper
Exile from Eden: Or, After the Hole (Grasshopper Jungle #2)
Through the Ant Farm
Ant Jokes
Solomon and the Ant: And Other Jewish Folktales
Red Ant House: Stories
The Packhorseman (Fire Ant Books)
Ant Invasion (Bug Buddies)
Dead Stock (An Ant and Bea Mystery, #2)
The Little Red Ant and the Great Big Crumb
The higher classification of the ant subfamily Ponerinae
Spirit Wind (Fire Ant Books)
Ant-Man and the Future of Marvel - 2023
Ant Colony Optimization and Constraint Programming
Ant and Bee: An Alphabetical Story for Tiny Tots
The Ant-Man of Malfen (The Chronicles of the Nameless Dwarf, #1)
Marvel Specials - Ant-Man and The Wasp, 2023
The invasive ant Solenopsis invicta is established in Europe
Ant Egg Soup: The Adventures of a Food Tourist in Laos
The Berenstain Bears and the Great Ant Attack (Big Chapter Books)
Until Justice Rolls Down: The Birmingham Church Bombing Case (Fire Ant Books)
Historical Interpretations of the “Fifth Empire”. The Dynamics of Periodization from Daniel to Ant?nio Vieira, S.J.
The Ant Hill Disaster: Addresses Fears associated with Natural and Man-Caused Disasters
Automating ActionScript Projects with Eclipse and Ant Code, Compile, Debug and Deploy Faster
Renaissance Man of Cannery Row: The Life and Letters of Edward F. Ricketts (Alabama Fire Ant)
Beautiful News By David McCandless, Positively Teenage By Nicola Morgan, Zero Negativity By Ant Middleton 3 Books Collection Set
Amy the Ant: Small Animals Explained to Children (Small but Useful Book 5)
Reconstructing the Social Sciences and Humanities: Ant?nor Firmin, Western Intellectual Tradition, and Black Atlantic Tradition
Billy and Ant Fall Out: Life Lesson - Pride (Life Lessons) (Volume 2) by Minter, James (2015) Paperback