BOOKS - Raccoons and Ripe Corn
Raccoons and Ripe Corn - Jim Arnosky December 1, 1987 PDF  BOOKS
Stars49 Stars 3 TON

Views
68942

Telegram
 
Raccoons and Ripe Corn
Author: Jim Arnosky
Year: December 1, 1987
Format: PDF
File size: PDF 3.4 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The Plot of "Raccoons and Ripe Corn" As the sun sets over the horizon, a mother raccoon and her two cubs make their way through the forest, their stomachs growling with hunger. They have been searching for food all day, but everything they find is either too dry or too rotten to eat. Just when they are about to give up hope, they catch a whiff of something delicious - the scent of ripe corn wafting from the nearby field. Their eyes light up with excitement as they hurry towards the source of the smell, their little paws pattering on the dirt path. As they enter the cornfield, they see rows upon rows of golden ears, glistening in the fading light. The mother raccoon's eyes gleam with delight as she surveys the bounty before them. She knows that this feast will keep them full and satisfied for days to come. The cubs chatter excitedly, their tiny teeth chattering with anticipation. They dig into the corn, their paws deftly stripping the kernels from the cob. The mother raccoon watches with pride as her children devour the corn, their faces smeared with juice and corn silk. But just as they are finishing their meal, a farmer appears, his flashlight beam illuminating the field. The raccoons freeze, fear creeping over them.
Сюжет «Еноты и спелая кукуруза» Когда солнце заходит за горизонт, мать-енот и два ее детеныша пробираются через лес, их желудки рычат от голода. Они весь день ищут еду, но все, что находят, либо слишком сухое, либо слишком гнилое, чтобы есть. Как раз когда они собираются расстаться с надеждой, они ловят привкус чего-то вкусного - аромат спелой кукурузы, ворсующейся с близлежащего поля. Их глаза загораются от волнения, когда они спешат к источнику запаха, их маленькие лапки хлопают на грунтовом пути. Когда они выходят на кукурузное поле, они видят ряды на рядах золотых колосьев, блестящих в угасающем свете. Глаза енота-матери сияют от восторга, когда она наблюдает за щедростью перед ними. Она знает, что этот пир будет держать их сытыми и довольными еще несколько дней. Детеныши взволнованно болтают, их крошечные зубы стучат от предвкушения. Они впиваются в кукурузу, лапы ловко сдирают ядра с початка. Мать енота с гордостью наблюдает, как её дети пожирают кукурузу, их лица вымазаны соком и кукурузным шёлком. Но как только они заканчивают трапезу, появляется фермер, его луч фонарика освещает поле. Еноты замирают, по ним ползет страх.
Histoire « Raton laveur et maïs mûr » Quand le soleil se couche au-delà de l'horizon, la mère raton laveur et ses deux bébés se faufilent à travers la forêt, leurs estomacs grognent de faim. Ils cherchent de la nourriture toute la journée, mais tout ce qu'ils trouvent est trop sec ou trop pourri pour manger. Juste quand ils vont rompre avec l'espoir, ils attrapent le goût de quelque chose de délicieux - le parfum du maïs mûr qui vole d'un champ proche. urs yeux s'allument d'excitation, quand ils se précipitent vers la source de l'odeur, leurs petites pattes claquent sur le chemin du sol. Quand ils entrent dans un champ de maïs, ils voient des rangées sur des rangées d'épis dorés brillant dans une lumière qui s'estompe. s yeux du raton laveur brillent de joie quand elle observe la générosité devant eux. Elle sait que ce festin les gardera bien nourris et satisfaits encore quelques jours. s bébés parlent avec excitation, leurs minuscules dents sont frappées d'anticipation. Ils se fondent dans le maïs, les pattes balancent habilement les noyaux de l'épine. La mère du raton laveur est fière de voir ses enfants dévorer le maïs, leurs visages recouverts de jus et de soie de maïs. Mais dès qu'ils terminent le repas, un fermier apparaît, son rayon de lampe de poche illumine le champ. s ratons laveurs s'évanouissent, la peur rampe sur eux.
La trama de «Mapache y maíz maduro» Cuando el sol se pone más allá del horizonte, la madre mapache y sus dos cachorros se escabullen por el bosque, sus estómagos gruñen de hambre. Todo el día buscan comida, pero todo lo que encuentran es demasiado seco o demasiado podrido para comer. Justo cuando están a punto de romper con la esperanza, atrapan el truco de algo delicioso: un aroma de maíz maduro que se fuma de un campo cercano. Sus ojos se iluminan de emoción mientras se apresuran a la fuente del olor, sus pequeñas patas aplauden en el camino de tierra. Cuando salen al campo de maíz, ven filas en filas de orejas doradas brillando en una luz que se desvanece. ojos de la madre mapache brillan de deleite mientras observa la generosidad ante ellos. Ella sabe que esta fiesta los mantendrá saciados y satisfechos por unos días más. cachorros conversan emocionadamente, sus diminutos dientes golpean desde la anticipación. Se inyectan en el maíz, las patas humedecen hábilmente los núcleos de la mazorca. La madre del mapache observa con orgullo a sus hijos devorando maíz, sus rostros ensuciados con jugo y seda de maíz. Pero una vez que terminan la comida, aparece el agricultor, su rayo de linterna ilumina el campo. mapaches se desvanecen, el miedo se arrastra sobre ellos.
A história de «Guaxinim e milho maduro» Quando o sol entra no horizonte, a mãe guaxinim e seus dois filhotes entram pela floresta, os seus estômagos arrancam de fome. Estão à procura de comida o dia todo, mas tudo o que encontram é demasiado seco ou demasiado podre para comer. Quando estão prestes a acabar com a esperança, apanham um sabor de algo delicioso, um aroma de milho maçarico. Os seus olhos acendem-se de emoção quando se apressam para a fonte do cheiro, as suas pequenas patas batem no caminho de terra. Quando entram no campo de milho, eles veem filas nas fileiras das calças de ouro brilhando em luz decrescente. Os olhos da mãe guaxinim brilham de empolgação quando ela observa a generosidade diante deles. Ela sabe que este píer vai mantê-los saciados e satisfeitos por mais alguns dias. Os filhotes falam agitadamente, os dentes batem de ansiedade. Eles entram no milho, as patas tiram os núcleos do raio. A mãe do guaxinim está orgulhosa de ver os filhos devorarem o milho, os rostos deles lavados com suco e seda de milho. Mas assim que terminam a refeição, um agricultor aparece, o seu raio de lanterna ilumina o campo. Os guaxinins estão parados.
Storia «Procioni e mais maturo» Quando il sole scorre oltre l'orizzonte, la madre procione e i suoi due cuccioli si intrufolano attraverso la foresta, il loro stomaco risente della fame. Cercano cibo tutto il giorno, ma tutto quello che trovano è troppo secco o troppo marcio per mangiare. Proprio quando hanno intenzione di rompere con la speranza, catturano il sapore di qualcosa di delizioso - un profumo di mais maturo che viene da un campo vicino. I loro occhi si accendono dall'agitazione, quando corrono verso la fonte dell'odore, le loro piccole zampe sbattono sul sentiero. Quando entrano in un campo di mais, vedono le fila sulle fila dei colli d'oro che brillano in una luce scomposta. Gli occhi di un procione madre brillano di entusiasmo quando osserva la generosità di fronte a loro. Sa che questo banchetto li terrà saziati e soddisfatti ancora per qualche giorno. I cuccioli parlano agitatamente, i denti piccolissimi bussano per l'attesa. Entrano nel mais, le zampe tirano giù i nuclei dal rene. La madre del procione è orgogliosa di vedere i suoi figli mangiare il mais, le loro facce ricoperte di succo e seta di mais. Ma una volta finito il pasto, arriva un contadino, il suo raggio di torcia illumina il campo. I procioni si fermano e hanno paura.
Handlung „Waschbären und reifer Mais“ Wenn die Sonne hinter dem Horizont untergeht, macht sich die Waschbärenmutter mit ihren beiden Jungen auf den Weg durch den Wald, ihre Mägen knurren vor Hunger. e suchen den ganzen Tag nach Nahrung, aber alles, was sie finden, ist entweder zu trocken oder zu faul, um zu essen. Gerade als sie sich von der Hoffnung trennen wollen, fangen sie den Nachgeschmack von etwas ckerem auf - der Duft von reifem Mais, der von einem nahegelegenen Feld stapft. Ihre Augen leuchten vor Aufregung, als sie zur Geruchsquelle eilen, ihre kleinen Pfoten klatschen auf dem Feldweg. Als sie das Maisfeld betreten, sehen sie Reihen auf Reihen von goldenen Ähren, die in einem verblassenden Licht glitzern. Die Augen der Waschbärenmutter strahlen vor Freude, als sie die Großzügigkeit vor ihnen beobachtet. e weiß, dass dieses Fest sie noch ein paar Tage satt und zufrieden halten wird. Die Jungen plaudern aufgeregt, ihre winzigen Zähne klappern vor Vorfreude. e graben sich in den Mais, Pfoten ziehen geschickt die Kerne vom Kolben. Stolz beobachtet die Waschbärenmutter, wie ihre Kinder Mais verschlingen, ihre Gesichter sind mit Saft und Maisseide beschmiert. Aber sobald sie mit dem Essen fertig sind, erscheint der Bauer, sein Taschenlampenstrahl beleuchtet das Feld. Waschbären erstarren, Angst kriecht über sie hinweg.
Fabuła „Szopów i dojrzałej kukurydzy” Gdy słońce zachodzi na horyzoncie, szop matki i jej dwie młode przechodzą przez las, ich żołądki rosną z głodu. Szukają jedzenia przez cały dzień, ale cokolwiek znajdą jest albo zbyt suche, albo zbyt zgniłe, aby jeść. Tuż przed rozstaniem z nadzieją łapią jakiś smaczny powiew - zapach dojrzałej kukurydzy z pobliskiego pola. Ich oczy świecą z podnieceniem, gdy pędzą do źródła zapachu, ich małe łapy klapują na ścieżce brudu. Wchodząc na pole kukurydzy, widzą rzędy na rzędach złotych uszu kukurydzy błyszczącej w umierającym świetle. Oczy szopa matki świecą z zachwytem, gdy patrzy na szczodrość przed nimi. Wie, że ta uczta utrzyma ich w pełni i zadowoli przez kilka dni. Młode rozmawiają ekscytująco, ich malutkie zęby obijają się z oczekiwaniem. Kopią w kukurydzę, ich łapy sprytnie obrać ziarna z kolby. Matka szopa z dumą obserwuje, jak jej dzieci pożerają kukurydzę, ich twarze rozmazane sokiem i jedwabiem kukurydzianym. Ale jak tylko skończą posiłek, pojawia się rolnik, jego wiązka pochodni oświetla pole. Szopy zamarzają, strach na nich przeraża.
עלילה של ”דביבונים ותירס בשלים” כשהשמש שוקעת מעבר לאופק, אמא דביבון ושני גוריה עושים את דרכם דרך היער, הם מחפשים מזון כל היום, אבל מה שהם מוצאים הוא יבש מדי או רקוב מדי לאכול. בדיוק כשהם עומדים להיפרד מתקווה, הם תופסים ניחוח של משהו טעים - הניחוח של כרסום תירס בשל משדה סמוך. עיניהם מאירות בהתרגשות כשהם ממהרים אל מקור הריח, כפיהם הקטנות מתנפנפות על מסלול העפר. כשהם נכנסים לשדה התירס, הם רואים שורות על שורות של אוזני תירס זהובות נוצצות באור הגוסס. עיניה של האם דביבון זוהרות בשמחה כשהיא צופה בנדיבות שלפניהם. היא יודעת שמשתה זה ישמור אותם מלאים ומרוצים לעוד כמה ימים. הגורים משוחחים בהתרגשות, שיניהם הקטנות הולמות בציפייה. הם חופרים לתוך התירס, כפות הידיים שלהם מקלפות בחוכמה את הליבות מהקלח. אם דביבון צופה בגאווה בילדיה טורפים תירס, פניהם מרוחות במיץ ומשי תירס. אבל ברגע שהם מסיימים את הארוחה שלהם, איכר מופיע, קרן הלפיד שלו מאירה את השדה. דביבונים קופאים, הפחד זוחל עליהם.''
"Rakunlar ve Olgun Mısır" Filminin Konusu: Güneş ufukta batarken, bir anne rakun ve iki yavrusu ormanda ilerler, mideleri açlıktan büyür. Bütün gün yiyecek ararlar, ancak buldukları her şey ya çok kuru ya da yemek için çok çürüktür. Tam umutla ayrılmak üzereyken, lezzetli bir şeyin kokusunu yakalarlar - yakındaki bir tarladan kemiren olgun mısırın aroması. Kokunun kaynağına koşarken gözleri heyecanla parlıyor, küçük pençeleri toprak yolda çırpınıyor. Mısır tarlasına girdiklerinde, ölmekte olan ışıkta parlayan altın mısır kulakları sıraları üzerine sıralar görüyorlar. Anne rakunun gözleri, önlerindeki cömertliği izlerken sevinçle parlıyor. Bu ziyafetin onları birkaç gün daha tok tutacağını biliyor. Yavrular heyecanla sohbet ediyor, küçük dişleri heyecanla çarpıyor. Mısırları kazıyorlar, pençeleri koçanın çekirdeklerini akıllıca soyuyor. Bir rakun annesi gururla çocuklarının mısır yediğini, yüzlerine meyve suyu ve mısır ipeği bulaştığını izler. Ama yemeklerini bitirir bitirmez, bir çiftçi ortaya çıkıyor, meşale ışını tarlayı aydınlatıyor. Rakunlar donar, korku onları ürkütür.
قطعة أرض «الراكون والذرة الناضجة» مع غروب الشمس في الأفق، يشق الراكون الأم وشبلها طريقهما عبر الغابة، وتزمجر بطونهما من الجوع. يبحثون عن الطعام طوال اليوم، ولكن كل ما يجدونه إما جاف جدًا أو فاسد جدًا بحيث لا يمكن تناوله. فقط عندما يكونون على وشك التخلي عن الأمل، فإنهم يلتقطون نفحة من شيء لذيذ - رائحة قضم الذرة الناضجة من حقل قريب. تضيء أعينهم بإثارة وهم يندفعون إلى مصدر الرائحة، وكفوفهم الصغيرة ترفرف على المسار الترابي. عند دخولهم حقل الذرة، يرون صفوفًا على صفوف من آذان الذرة الذهبية تتلألأ في الضوء المحتضر. تتألق عيون الراكون الأم بسعادة وهي تراقب الكرم أمامها. إنها تعلم أن هذا العيد سيبقيهم ممتلئين وراضين لبضعة أيام أخرى. يتحدث الأشبال بحماس، وأسنانهم الصغيرة تدق مع الترقب. يحفرون في الذرة، وأقدامهم تقشر الحبوب بذكاء من الكوز. أم الراكون تشاهد بفخر أطفالها يلتهمون الذرة، ووجوههم ملطخة بالعصير وحرير الذرة. ولكن بمجرد الانتهاء من وجبتهم، يظهر مزارع، شعاع شعلة يضيء الحقل. الراكون يتجمد، الخوف يزحف عليهم.
"너구리와 찢어진 옥수수" 줄거리가 해가지면 수평선 위로 올라가면 어머니 너구리와 두 마리의 새끼가 숲을 통과하고 배가 굶주림으로 으르렁 거립니다. 그들은 하루 종일 음식을 검색하지만, 그들이 찾은 것은 너무 건조하거나 너무 썩어서 먹을 수 없습니다. 그들이 희망에 빠지려고 할 때, 그들은 근처의 들판에서 익은 옥수수의 향기 인 맛있는 무언가를 잡습니다. 그들이 냄새의 근원으로 달려 가면서 그들의 눈은 흥분으로 밝아지고, 작은 발은 흙길에서 펄럭입니다. 그들이 옥수수 밭에 들어서면서 죽어가는 빛에서 반짝이는 옥수수의 황금 귀 줄에 줄이 보입니다. 어머니 너구리의 눈은 그녀 앞에서 관대함을 보면서 기쁨으로 빛납니다. 그녀는이 잔치가 며칠 동안 그들을 가득 채울 것이라는 것을 알고 있습니다. 새끼들은 흥분하게 대화를 나누며 작은 이빨이 기대에 부딪쳤다. 그들은 옥수수를 파고 발은 개 암 나무 열매에서 커널을 영리하게 껍질을 벗깁니다. 너구리 어머니는 자랑스럽게 아이들이 옥수수를 삼키고 얼굴에 주스와 옥수수 실크가 묻어있는 것을 본다. 그러나 식사를 마치 자마자 농부가 나타나고 횃불이 들판을 밝게 비 춥니 다. 너구리가 얼고 두려움이 생깁니다.
「アライグマと熟したトウモロコシ」のプロット太陽が地平線の上に沈むと、母親のアライグマと彼女の2匹の赤ちゃんが森の中を進んでいきます。彼らは一日中食べ物を探しますが、何を見つけても乾燥しすぎるか腐って食べることができません。彼らが希望を持って別れようとしているときに、彼らはおいしいもの―近くの畑で熟したトウモロコシの香り―をキャッチします。彼らは匂いの源に急いで、彼らの小さな足が汚れたトラックにぶつかっているので、彼らの目は興奮して点灯します。彼らはトウモロコシ畑に入ると、死んでいく光の中でトウモロコシの黄金の耳の列の上に列が輝いているのを見ます。母親のアライグマの目は喜んで輝き、彼女は彼らの前で寛大さを見ています。彼女は、このごちそうがそれらを完全に保ち、さらに数日間満足することを知っています。赤ん坊は興奮して、彼らの小さな歯は期待とドキドキします。彼らはトウモロコシを掘り、彼らの足は巧みにコブからカーネルを剥がします。アライグマの母親は誇らしげに彼女の子供たちはトウモロコシを食べ、彼らの顔はジュースとトウモロコシの絹を塗りました。しかし、彼らが食事を終えるとすぐに、農夫が現れ、彼のトーチビームが畑を照らします。アライグマは凍結し、恐怖は彼らに忍び寄る。
「浣熊和成熟的玉米」情節隨著太陽落在地平線之外,浣熊母親和她的兩個幼崽穿過森林,他們的胃因饑餓而咆哮。他們整天都在尋找食物,但發現的東西要麼太幹燥,要麼太爛而無法食用。就在他們要帶著希望分手的時候,他們抓住了一些美味的東西一個成熟的玉米的味道,從附近的田野裏漫遊。當他們沖向氣味源時,他們的眼睛激動不已,他們的小爪子在泥土路上拍打。當他們走進玉米田時,他們看到一排排的金色刺在褪色的燈光下閃閃發光。浣熊母親的眼睛在看著他們面前的慷慨時喜悅地閃耀著。她知道這次盛宴會讓他們感到滿足和滿足。幼崽興奮地聊天,他們微小的牙齒因預期而敲打。它們被困在玉米中,爪子巧妙地從玉米棒上吹走了核心。浣熊的母親自豪地看著她的孩子吞噬玉米,臉上塗著果汁和玉米絲。但是一旦他們完成了飯菜,農民就會出現,他的手電筒射線照亮了田野。浣熊凍死了,恐懼在他們身上蔓延。

You may also be interested in:

Raccoons and Ripe Corn
Korean Corn Dogs Favorite Korean Corn Dog Street Food Recipes
Ripe
Dropping the Mitts (Cedar Rapids Raccoons #5)
Crashing the Net (Cedar Rapids Raccoons #3)
Pulling the Goalie (Cedar Rapids Raccoons #2)
Raccoons and Revenge (Mystic Meadows Wildlife Rescue #2)
Ripe Recipes Four Seasons of Fresh Cooking
Ripe for the Alpha (Ridge Brothers Bear Shifters, #4)
Ripe Figs Recipes and Stories from the Eastern Mediterranean
Ripe A Fresh, Colorful Approach to Fruits and Vegetables
Ripe A Fresh, Colorful Approach to Fruits and Vegetables
Ripe for Rebellion Political and Military Insurgency in the Congo, 1946-1964 (Africa@War Series №51)
I Love Corn
When the Corn is Waist High
The Boy From Two Worlds (The Girl in the Corn, #2)
More Than Candy Corn (Maple Leaf)
Candy Corn and Murder (Oceanside Cozy #51)
What We Found in the Corn Maze and How It Saved a Dragon
Smilin| Sam|s Corn Maze
Bob Honey Sings Jimmy Crack Corn
Corn Snakes in Captivity (Professional Breeders Series)
Sweet Corn Conclusion (Twin Berry Bakery Book 9)
Maize for the Gods Unearthing the 9,000-Year History of Corn
Beautiful Corn: America|s Original Grain from Seed to Plate
Knot Your Basic B*tch (High Fructose Corn Syrup Verse)
La physique du pop corn: Decouvrir et apprendre avec 22 experiences (French Edition)
Classic Candy Old-Style Fudge, Taffy, Caramel Corn, and Dozens of Other Treats for the Modern Kitchen
The Most Awfullest Crime of the Year: Gawd Almighty and the Corn: A Massanutten Tale (Artzy Chicks Mysteries #2)
Corn Flakes with John Lennon: And Other Tales from a Rock ‘n| Roll Life
The Whole Grain Cookbook Wheat, Barley, Oats, Rye, Amaranth, Spelt, Corn, Millet, Quinoa, and More
The Cunning Linguist: Ribald Riddles, Lascivious Limericks, Carnal Corn, and Other Good, Clean Dirty Fun
Corn Snakes as Pets : Your Complete Owners Guide: Including: Care, Habitat, Temperament, Tanks, Diet, Food, Feeding, Health, Lifespan, Diseases and Much More!
Labour and Labour Markets Between Town and Countryside (Middle Ages - 19th Century) (Corn Publication Series)
Foxfire 2: Ghost stories, spring wild plant foods, spinning and weaving, midwifing, burial customs, corn shuckin|s, wagon making, and more affairs of plain living