
BOOKS - The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts

The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts
Author: Reine Meylaerts
Year: Expected publication May 25, 2023
Format: PDF
File size: PDF 8.6 MB

Year: Expected publication May 25, 2023
Format: PDF
File size: PDF 8.6 MB

The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts is a comprehensive collection of essays that delves into the intricacies of translation theory, offering a fresh perspective on the subject. The book's introduction sets the stage for the rest of the volume, providing an overview of the rationale and structure of the text. It is divided into four main sections: Object Translation, Representamen Translation, and Interpretant Translation, each of which explores different aspects of the translation process. This handbook brings together leading experts in the field to offer a diverse range of perspectives on translation, from ecological and biosemiotic approaches to philosophical and cultural ones, as well as computational and anthropological viewpoints. Object Translation, the first section, examines the fundamental concepts and theories of translation, including the nature of the source and target texts, the role of the translator, and the relationship between language and culture. It also considers the challenges of object translation, such as the limitations of linguistic and cultural equivalence, and the importance of contextualization in the translation process. Representamen Translation, the second section, focuses on the ways in which meaning is negotiated and constructed during the translation process. It discusses the role of representation in translation, the use of metaphor and analogy, and the tension between fidelity and creativity. This section also explores the concept of "equivalence" and how it relates to the notion of "appropriateness which is critical to understanding the complexities of translation.
Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts - это всеобъемлющий сборник эссе, который углубляется в тонкости теории перевода, предлагая свежий взгляд на эту тему. Введение книги закладывает основу для остальной части тома, предоставляя обзор обоснования и структуры текста. Она разделена на четыре основных раздела: «Перевод объектов», «Перевод представителей» и «Перевод устного перевода», в каждом из которых рассматриваются различные аспекты процесса перевода. Это руководство объединяет ведущих экспертов в этой области, чтобы предложить широкий спектр точек зрения на перевод, от экологических и биосемиотических подходов до философских и культурных, а также вычислительных и антропологических точек зрения. Объектный перевод, первый раздел, рассматривает фундаментальные концепции и теории перевода, включая природу исходного и целевого текстов, роль переводчика и отношения между языком и культурой. В нем также рассматриваются проблемы перевода объектов, такие как ограничения языковой и культурной эквивалентности, а также важность контекстуализации в процессе перевода. Representamen Translation, второй раздел, посвящен способам согласования и построения смысла в процессе перевода. В ней обсуждается роль репрезентации в переводе, использование метафоры и аналогии, а также напряжение между верностью и творчеством. В этом разделе также рассматривается концепция «эквивалентности» и то, как она связана с понятием «уместности», которое имеет решающее значение для понимания сложностей перевода.
Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts est un recueil complet d'essais qui s'approfondit dans la subtilité de la théorie de la traduction, offrant un regard nouveau sur ce sujet. L'introduction du livre jette les bases du reste du volume en donnant un aperçu de la justification et de la structure du texte. Il est divisé en quatre sections principales : Traduction des objets, Traduction des représentants et Traduction de l'interprétation, chacune traitant des différents aspects du processus de traduction. Ce guide réunit des experts de premier plan dans ce domaine pour proposer un large éventail de points de vue sur la traduction, allant des approches environnementales et biosémiotiques aux points de vue philosophiques et culturels, ainsi qu'aux points de vue informatiques et anthropologiques. La traduction d'objets, première section, examine les concepts fondamentaux et les théories de la traduction, y compris la nature des textes originaux et ciblés, le rôle du traducteur et les relations entre la langue et la culture. Il aborde également les problèmes de la traduction d'objets, tels que les limites de l'équivalence linguistique et culturelle, ainsi que l'importance de la contextualisation dans le processus de traduction. Representamen Translation, deuxième section, traite des moyens de concilier et de construire un sens dans le processus de traduction. Il traite du rôle de la représentation dans la traduction, de l'utilisation de la métaphore et de l'analogie, ainsi que de la tension entre fidélité et créativité. La présente section traite également du concept d'équivalence "et de la façon dont il est lié à la notion de" pertinence ", qui est essentielle pour comprendre la complexité de la traduction.
Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts es una colección completa de ensayos que profundiza en los entresijos de la teoría de la traducción, ofreciendo una visión fresca del tema. La introducción del libro sienta las bases para el resto del volumen, proporcionando una visión general de la justificación y la estructura del texto. Se divide en cuatro secciones principales: «Traducción de objetos», «Traducción de representantes» y «Interpretación», cada una de las cuales aborda diferentes aspectos del proceso de traducción. Esta guía reúne a expertos líderes en este campo para ofrecer una amplia gama de puntos de vista sobre la traducción, desde enfoques ambientales y biosemióticos hasta puntos de vista filosóficos y culturales, así como computacionales y antropológicos. La traducción de objetos, la primera sección, aborda conceptos y teorías fundamentales de la traducción, incluyendo la naturaleza de los textos de origen y destino, el papel del traductor y las relaciones entre lengua y cultura. También aborda problemas de traducción de objetos, como las limitaciones de la equivalencia lingüística y cultural, así como la importancia de la contextualización en el proceso de traducción. Representamen Translation, la segunda sección, se centra en las formas de conciliar y construir significado en el proceso de traducción. Discute el papel de la representación en la traducción, el uso de la metáfora y la analogía, y la tensión entre fidelidad y creatividad. En esta sección también se examina el concepto de «equivalencia» y su relación con el concepto de «idoneidad», que es fundamental para comprender las complejidades de la traducción.
Rotledge Handbook of Translation Theory and Concepts é uma compilação completa de ensaios que se aprofundam na sutileza da teoria da tradução, oferecendo uma visão recente do assunto. A introdução do livro estabelece a base para o resto do volume, fornecendo uma visão geral da justificativa e da estrutura do texto. É dividida em quatro seções principais: Tradução de objetos, Tradução de Representantes e Tradução de Interpretação, que tratam de diferentes aspectos do processo de tradução. Este manual reúne os principais especialistas nesta área para oferecer uma ampla gama de pontos de vista sobre a tradução, desde abordagens ecológicas e biossemóticas até pontos de vista filosóficos e culturais, bem como computacionais e antropológicos. Tradução de objetos, primeira seção, aborda conceitos e teorias fundamentais de tradução, incluindo a natureza dos textos originais e alvos, o papel do tradutor e as relações entre a língua e a cultura. Ele também aborda problemas de tradução de objetos, como limitações da equivalência linguística e cultural, e a importância da contextualização no processo de tradução. O Replentamen Translation, a segunda seção, trata de formas de concordar e criar um sentido no processo de tradução. Ele discute o papel da representação na tradução, o uso da metáfora e da analogia, e a tensão entre a lealdade e a criatividade. Esta seção também aborda o conceito de «equivalência» e a forma como ele está relacionado com o conceito de «apropriação», que é crucial para entender as complexidades da tradução.
Routledge Handbook of Translation Theory and Concept è una raccolta completa di saggi che si approfondisce nella finezza della teoria della traduzione, offrendo una visione recente del tema. L'introduzione di un libro pone le basi per il resto del volume, fornendo una panoramica della giustificazione e della struttura del testo. È suddivisa in quattro sezioni principali, «Traduzione degli oggetti», «Traduzione dei rappresentanti» e «Traduzione della traduzione», ognuna delle quali affronta diversi aspetti del processo di traduzione. Questa guida riunisce esperti di primo piano in questo campo per offrire una vasta gamma di punti di vista sulla traduzione, dagli approcci ambientali e biosemiotici ai punti di vista filosofico e culturale, nonché informatico e antropologico. La traduzione oggetto, la prima sezione, affronta i concetti fondamentali e le teorie di traduzione, inclusa la natura dei testi originali e target, il ruolo del traduttore e il rapporto tra lingua e cultura. Affronta anche i problemi della traduzione degli oggetti, come le limitazioni dell'equivalenza linguistica e culturale, e l'importanza della contestualizzazione nel processo di traduzione. La seconda sezione di Representamen Translation è dedicata alle modalità di allineamento e di creazione del significato nel processo di traduzione. discute del ruolo della rappresentazione nella traduzione, dell'uso di metafore e analogie e della tensione tra fedeltà e creatività. Questa sezione affronta anche il concetto dì equivalenza «e il modo in cui è collegato al concetto dì appropriatezza», che è fondamentale per comprendere la complessità della traduzione.
Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts ist eine umfassende Sammlung von Essays, die in die Feinheiten der Übersetzungstheorie eintaucht und einen frischen Blick auf das Thema bietet. Die Einführung des Buches legt den Grundstein für den Rest des Bandes und gibt einen Überblick über die Begründung und Struktur des Textes. Es ist in vier Hauptabschnitte unterteilt: „Übersetzung von Objekten“, „Übersetzung von Vertretern“ und „Übersetzung von Dolmetschern“, die jeweils verschiedene Aspekte des Übersetzungsprozesses behandeln. Dieser itfaden bringt führende Experten auf dem Gebiet zusammen, um ein breites Spektrum an Übersetzungsperspektiven anzubieten, von ökologischen und biosemiotischen Ansätzen bis hin zu philosophischen und kulturellen sowie rechnerischen und anthropologischen Perspektiven. Objektübersetzung, der erste Abschnitt, untersucht grundlegende Konzepte und Theorien der Übersetzung, einschließlich der Art der Quell- und Zieltexte, der Rolle des Übersetzers und der Beziehung zwischen Sprache und Kultur. Es befasst sich auch mit den Herausforderungen der Objektübersetzung, wie den Einschränkungen der sprachlichen und kulturellen Äquivalenz und der Bedeutung der Kontextualisierung im Übersetzungsprozess. Representamen Translation, der zweite Abschnitt, konzentriert sich auf die Art und Weise, wie man im Übersetzungsprozess nn ausrichtet und baut. Es diskutiert die Rolle der Repräsentation in der Übersetzung, die Verwendung von Metapher und Analogie sowie die Spannung zwischen Treue und Kreativität. Dieser Abschnitt befasst sich auch mit dem Konzept der „Äquivalenz“ und wie es mit dem Konzept der „Angemessenheit“ zusammenhängt, das für das Verständnis der Komplexität der Übersetzung von entscheidender Bedeutung ist.
Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts הוא אוסף מקיף של מאמרים העוסקים במורכבות של תורת התרגום ומציעים נקודת מבט חדשה בנושא. ההקדמה של הספר מניחה את היסודות לשאר הכרך על ידי מתן סקירה של הרציונל והמבנה של הטקסט. הוא מחולק לארבעה חלקים עיקריים: ”תרגום אובייקטים”, ”תרגום נציגים” ו ”תרגום פרשנות”, שכל אחד מהם דן בהיבטים שונים של תהליך התרגום. מדריך זה מביא מומחים מובילים בתחום להציע מגוון רחב של נקודות מבט על תרגום, החל בגישות אקולוגיות וביוסמיוטיות ועד פילוסופיות ותרבותיות, כמו גם נקודות מבט חישוביות ואנתרופולוגיות. תרגום אובייקטים, החלק הראשון, בוחן מושגים ותאוריות בסיסיות של תרגום, כולל את טבעם של טקסטים המקור והמטרה, תפקידו של המתרגם, והיחסים בין שפה ותרבות. היא עוסקת גם בסוגיות תרגום אובייקטים, כגון אילוצי שפה ושוויון תרבותי, וחשיבות ההקשר בתהליך התרגום. תרגום ייצוגי, החלק השני, עוסק בדרכים להתאים ולבנות משמעות בתהליך התרגום. הוא דן בתפקיד הייצוג בתרגום, בשימוש במטפורה ובאנלוגיה, ובמתח שבין נאמנות ליצירתיות. סעיף זה בוחן גם את המושג ”שוויון” ואת הקשר בין המושג ”נאות”, שהוא קריטי להבנת מורכבות התרגום.''
Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, çeviri teorisinin inceliklerini inceleyen ve konuya yeni bir bakış açısı getiren kapsamlı bir makale koleksiyonudur. Kitabın tanıtımı, metnin mantığına ve yapısına genel bir bakış sunarak cildin geri kalanı için temel oluşturur. Dört ana bölüme ayrılmıştır: "Nesnelerin çevirisi", "Temsilcilerin çevirisi've" Yorumlamanın çevirisi ", her biri çeviri sürecinin çeşitli yönlerini tartışır. Bu kılavuz, ekolojik ve biyosemiyotik yaklaşımlardan felsefi ve kültürel, hesaplamalı ve antropolojik perspektiflere kadar çeviri konusunda geniş bir perspektif yelpazesi sunmak için alanında önde gelen uzmanları bir araya getirmektedir. İlk bölüm olan nesne çevirisi, kaynağın ve hedef metinlerin doğası, çevirmenin rolü ve dil ile kültür arasındaki ilişki dahil olmak üzere çevirinin temel kavram ve teorilerine bakar. Ayrıca, dil ve kültürel eşdeğerlik kısıtlamaları gibi nesne çevirisi konularını ve çeviri sürecinde bağlamsallaştırmanın önemini ele almaktadır. İkinci bölüm olan Representamen Translation, çeviri sürecinde anlam uyumlaştırmanın ve inşa etmenin yollarını ele alır. Çeviride temsilin rolünü, metafor ve analojinin kullanımını ve sadakat ile yaratıcılık arasındaki gerilimi tartışır. Bu bölüm aynı zamanda "eşdeğerlik" kavramını ve çevirinin karmaşıklığını anlamak için kritik olan "uygunluk" kavramıyla nasıl ilişkili olduğunu inceler.
Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts هي مجموعة شاملة من المقالات التي تتعمق في تعقيدات نظرية الترجمة، وتقدم منظورًا جديدًا حول هذا الموضوع. إن تقديم الكتاب يرسي الأساس لبقية المجلد من خلال تقديم لمحة عامة عن الأساس المنطقي لهيكل النص. وينقسم التقرير إلى أربعة أقسام رئيسية هي: «ترجمة الكائنات» و «ترجمة الممثلين» و «ترجمة الترجمة الشفوية»، ويناقش كل منها مختلف جوانب عملية الترجمة. يجمع هذا الدليل كبار الخبراء في هذا المجال لتقديم مجموعة واسعة من وجهات النظر حول الترجمة، من النهج الإيكولوجية والبيولوجية إلى المنظورات الفلسفية والثقافية وكذلك الحسابية والأنثروبولوجية. تتطرق ترجمة الكائن، القسم الأول، إلى المفاهيم الأساسية ونظريات الترجمة، بما في ذلك طبيعة المصدر والنصوص المستهدفة، ودور المترجم، والعلاقة بين اللغة والثقافة. كما يتناول مسائل ترجمة الموضوع، مثل قيود اللغة والتكافؤ الثقافي، وأهمية تحديد السياق في عملية الترجمة. ويتناول القسم الثاني من الترجمة التمثيلية سبل المواءمة وبناء المعنى في عملية الترجمة. يناقش دور التمثيل في الترجمة، واستخدام الاستعارة والتشبيه، والتوتر بين الإخلاص والإبداع. ويبحث هذا الفرع أيضا مفهوم «التكافؤ» وكيفية ارتباطه بمفهوم «الملاءمة»، وهو أمر بالغ الأهمية لفهم تعقيدات الترجمة.
번역 이론과 개념의 Routledge 핸드북은 번역 이론의 복잡성을 탐구하여 주제에 대한 새로운 관점을 제공하는 포괄적 인 에세이 모음입니다. 이 책의 소개는 본문의 근거와 구조에 대한 개요를 제공함으로써 나머지 책의 토대를 마련합니다. "객체 번역", "대표 번역" 및 "해석 번역" 의 네 가지 주요 섹션으로 나뉩니다. 각 섹션은 번역 프로세스의 다양한 측면을 설명합니다. 이 가이드는이 분야의 주요 전문가들을한데 모아 생태적, 생물 적 접근 방식에서 철학적, 문화적, 계산 적 및 인류 학적 관점에 이르기까지 번역에 대한 광범위한 관점을 제공합니다. 첫 번째 섹션 인 객체 번역은 소스 및 대상 텍스트의 특성, 번역기의 역할 및 언어와 문화의 관계를 포함하여 기본 개념과 번역 이론을 살펴 봅니다. 또한 언어 및 문화적 동등성 제약과 같은 객체 번역 문제와 번역 프로세스에서 상황화의 중요성을 다룹니다. 두 번째 섹션 인 Representamen Translation은 번역 프로세스에서 의미를 조화시키고 구축하는 방법을 다룹니다. 번역에서 표현의 역할, 은유와 유추의 사용, 충실도와 창의성 사이의 긴장에 대해 설명합니다. 이 섹션은 또한 "등가" 의 개념과 그것이 번역의 복잡성을 이해하는 데 중요한 "적절성" 의 개념과 어떻게 관련되는지 조사합니다.
Routledge翻譯理論和概念手冊是一本全面的論文集,深入探討了翻譯理論的復雜性,為該主題提供了新的視角。本書的介紹為本卷的其余部分奠定了基礎,概述了文本的理由和結構。它分為四個主要部分:對象翻譯,代表翻譯和口譯翻譯,每個部分都涉及翻譯過程的各個方面。該指南匯集了該領域的領先專家,為翻譯提供了廣泛的觀點,從環境和生物符號方法到哲學和文化以及計算和人類學觀點。對象翻譯是第一部分,研究了翻譯的基本概念和理論,包括源文本和目標文本的性質,翻譯者的作用以及語言與文化之間的關系。它還探討了對象翻譯的問題,例如語言和文化等效性的局限性,以及上下文化在翻譯過程中的重要性。Representamen Translation,第二部分,致力於在翻譯過程中協調和建立意義的方法。它討論了復制在翻譯中的作用,隱喻和類比的使用以及忠誠與創造力之間的張力。本節還討論了「等價」的概念及其與「適當性」概念的關系,這對於理解翻譯的復雜性至關重要。
