
BOOKS - MISCELLANEOUS - Описание персидских и таджикских рукописеи? Института востоко...

Описание персидских и таджикских рукописеи? Института востоковедения. Выпуск 8
Author: Ниязов Х.Н.
Year: 1979
Format: PDF
File size: 14 MB
Language: RU

Year: 1979
Format: PDF
File size: 14 MB
Language: RU

The materials of this issue are presented in three sections. The first section includes articles by A. N. Kolesnikov, E. V. Rtishcheva, and I. A. Kuznetsov, which describe the contents of the works of the Persian and Tajik manuscripts, their historical significance, and the artistic value of the miniatures. The second section presents the translation of the texts of the manuscripts into Russian, made by the staff of the institute, as well as the commentaries on the translated texts. The third section contains the facsimile reproductions of the most interesting pages of the manuscripts. The book is intended for specialists in the field of oriental studies, historians, art historians, and all those who are interested in the culture of the Middle East and Central Asia. The text must be written in a way that is understandable to a wide range of readers. In the article, you should focus on the following points: 1.
Материалы данного выпуска представлены в трех разделах. Первый раздел включает статьи А. Н. Колесникова, Е. В. Ртищевой и И. А. Кузнецова, в которых описывается содержание произведений персидской и таджикской рукописей, их историческое значение, художественная ценность миниатюр. Во втором разделе представлен перевод текстов рукописей на русский язык, выполненный сотрудниками института, а также комментарии к переведенным текстам. Третий раздел содержит факсимильные репродукции наиболее интересных страниц рукописей. Книга предназначена для специалистов в области востоковедения, историков, искусствоведов, и всех тех, кто интересуется культурой Ближнего Востока и Центральной Азии. Текст должен быть написан так, чтобы был понятен широкому кругу читателей. В статье следует акцентировать внимание на следующих моментах: 1.
matériel de ce numéro est présenté dans trois sections. La première section comprend les articles A. N. Kolesnikov, E. V. Rticheva et I. A. Kuznetsova, qui décrivent le contenu des œuvres des manuscrits persans et tadjiks, leur importance historique, la valeur artistique des miniatures. La deuxième section présente la traduction des textes des manuscrits en russe, effectuée par le personnel de l'Institut, ainsi que les commentaires sur les textes traduits. La troisième section contient des copies par fax des pages les plus intéressantes des manuscrits. livre est destiné aux spécialistes de l'étude orientale, aux historiens, aux historiens de l'art et à tous ceux qui s'intéressent à la culture du Moyen-Orient et de l'Asie centrale. texte doit être écrit de manière à être compris par un large éventail de lecteurs. L'article devrait mettre l'accent sur les points suivants : 1.
materiales de este número se presentan en tres secciones. La primera sección incluye artículos de A. N. Kolesnikov, E. V. Rtischeva e I. A. Kuznetsov, que describen el contenido de las obras de manuscritos persas y tayikos, su significado histórico, y el valor artístico de las miniaturas. En la segunda sección se ofrece una traducción del texto de los manuscritos al ruso realizada por el personal del instituto, así como comentarios sobre los textos traducidos. La tercera sección contiene reproducciones facsímiles de las páginas más interesantes de los manuscritos. libro está dirigido a especialistas en estudios orientales, historiadores, críticos de arte, y a todos aquellos interesados en la cultura de Oriente Medio y Asia Central. texto debe ser escrito de manera que sea comprensible para una amplia gama de lectores. artículo debería centrarse en los siguientes puntos: 1.
O material desta edição está disponível em três seções. A primeira seção inclui os artigos A. N. Kolesnikov, E. V. Mercúrio e I. A. Kuznetsov, que descrevem o conteúdo das obras dos manuscritos persa e tadjik, sua importância histórica, o valor artístico das miniaturas. A segunda seção mostra a tradução de textos de manuscritos em russo por funcionários do instituto e comentários sobre textos traduzidos. A terceira seção contém reproduções em fax das páginas mais interessantes dos manuscritos. O livro é destinado a especialistas em ciências orientais, historiadores, especialistas em arte e a todos os interessados na cultura do Oriente Médio e da Ásia Central. O texto deve ser escrito para ser compreendido por uma ampla gama de leitores. O artigo deve enfatizar os seguintes pontos: 1.
I contenuti di questa release sono disponibili in tre sezioni. La prima sezione comprende gli articoli A. N. Kolesnikov, E. V. Mercurio e I. A. Kuznetsov, che descrivono il contenuto delle opere dei manoscritti persiani e tajani, il loro significato storico, il valore artistico delle vignette. La seconda sezione presenta la traduzione in russo di testi scritti dal personale dell'istituto e i commenti sui testi tradotti. La terza sezione contiene le riproduzioni fax delle pagine più interessanti dei manoscritti. Il libro è rivolto ad esperti di scienze orientali, storici, scienziati d'arte e a tutti coloro che si interessano alla cultura del Medio Oriente e dell'Asia centrale. Il testo deve essere scritto in modo da essere compreso da una vasta gamma di lettori. L'articolo deve sottolineare i seguenti punti: 1.
Die Materialien dieser Pressemitteilung werden in drei Abschnitten vorgestellt. Der erste Abschnitt enthält Artikel von A. N. Kolesnikov, E. V. Rtishcheva und I. A. Kuznetsov, die den Inhalt der Werke persischer und tadschikischer Manuskripte, ihre historische Bedeutung und den künstlerischen Wert von Miniaturen beschreiben. Der zweite Abschnitt enthält die Übersetzung der Manuskripttexte ins Russische, die von Mitarbeitern des Instituts durchgeführt wurde, sowie Kommentare zu den übersetzten Texten. Der dritte Abschnitt enthält Faksimile-Reproduktionen der interessantesten Manuskriptseiten. Das Buch richtet sich an Orientalisten, Historiker, Kunsthistoriker und alle, die sich für die Kultur des Nahen Ostens und Zentralasiens interessieren. Der Text sollte so geschrieben sein, dass er für einen breiten serkreis verständlich ist. Der Artikel sollte sich auf folgende Punkte konzentrieren: 1.
Niniejsze wydanie przedstawiono w trzech sekcjach. Pierwsza część zawiera artykuły A. N. Kolesnikova, E. V. Rtiszczewa i I. A. Kuznetsova, opisujące treść dzieł rękopisów perskich i tadżyckich, ich znaczenie historyczne oraz wartość artystyczną miniatur. Druga sekcja przedstawia tłumaczenie tekstów rękopisów na język rosyjski przez pracowników instytutu, a także komentarze do przetłumaczonych tekstów. Trzecia część zawiera faksymile reprodukcje najciekawszych stron rękopisu. Książka przeznaczona jest dla specjalistów z dziedziny studiów orientalnych, historyków, historyków sztuki oraz wszystkich zainteresowanych kulturą Bliskiego Wschodu i Azji Środkowej. Tekst powinien być napisany tak, aby był zrozumiały dla szerokiego grona czytelników. Artykuł powinien skupić się na następujących punktach: 1.
שחרור זה מוצג בשלושה חלקים. החלק הראשון כולל מאמרים מאת א. נ. קולסניקוב, א. ו. רטישצ 'בה וי. א. קוזנצוב, המתארים את תוכן כתבי היד הפרסיים והטג'יקים, את משמעותם ההיסטורית ואת ערכם האמנותי של המיניאטורות. החלק השני מציג את תרגום כתבי היד לרוסית על ידי צוות המכון, וכן הערות על הטקסטים המתורגמים. החלק השלישי מכיל רפרודוקציות של דפי כתב היד המעניינים ביותר. הספר מיועד למומחים בתחום לימודי המזרח, היסטוריונים, היסטוריונים של האמנות, וכל מי שמתעניין בתרבות המזרח התיכון ומרכז אסיה. יש לכתוב את הטקסט כך שיהיה מובן למגוון רחב של קוראים. המאמר צריך להתמקד בנקודות הבאות: 1. ''
Bu sürüm üç bölümde sunulmaktadır. İlk bölüm, A. N. Kolesnikov, E. V. Rtishcheva ve I. A. Kuznetsov'un Farsça ve Tacikçe el yazmalarının içeriğini, tarihsel önemini ve minyatürlerin sanatsal değerini açıklayan makalelerini içermektedir. İkinci bölüm, el yazması metinlerin enstitü personeli tarafından Rusça'ya çevrilmesini ve çevrilmiş metinler hakkındaki yorumları sunmaktadır. Üçüncü bölüm, en ilginç el yazması sayfalarının faks reprodüksiyonlarını içerir. Kitap, doğu çalışmaları, tarihçiler, sanat tarihçileri ve Orta Doğu ve Orta Asya kültürüne ilgi duyan herkes için tasarlanmıştır. Metin, çok çeşitli okuyucular için anlaşılabilir olacak şekilde yazılmalıdır. Makale aşağıdaki noktalara odaklanmalıdır: 1.
يقدم هذا الإصدار في ثلاثة أقسام. ويتضمن الفرع الأول مقالات بقلم أ. ن. كوليسنيكوف، و إ. ف. رتيشيفا، و أ. أ. كوزنتسوف، تصف محتوى أعمال المخطوطات الفارسية والطاجيكية، وأهميتها التاريخية، وقيمتها الفنية. ويعرض الفرع الثاني ترجمة موظفي المعهد لنصوص المخطوطات إلى اللغة الروسية، فضلا عن التعليقات على النصوص المترجمة. يحتوي القسم الثالث على نسخ بالفاكس من أكثر صفحات المخطوطات إثارة للاهتمام. الكتاب مخصص للمتخصصين في مجال الدراسات الشرقية والمؤرخين ومؤرخي الفن وجميع المهتمين بثقافة الشرق الأوسط وآسيا الوسطى. يجب كتابة النص بحيث يكون مفهومًا لمجموعة واسعة من القراء. وينبغي أن تركز المادة على النقاط التالية: 1.
이 릴리스는 세 섹션으로 제공됩니다. 첫 번째 섹션에는 A. N. Kolesnikov, E. V. Rtishcheva 및 I. A. Kuznetsov의 기사가 포함되어 있으며 페르시아와 타직 원고의 작품 내용, 역사적 중요성 및 미니어처의 예술적 가치를 설명합니다. 두 번째 섹션은 연구소 직원이 원고 텍스트를 러시아어로 번역 한 내용과 번역 된 텍스트에 대한 의견을 제시합니다. 세 번째 섹션에는 가장 흥미로운 원고 페이지의 팩스 재현이 포함되어 있습니다. 이 책은 동양 연구, 역사가, 미술사 및 중동 및 중앙 아시아 문화에 관심이있는 모든 분야의 전문가를 대상으로합니다. 텍스트는 광범위한 독자가 이해할 수 있도록 작성해야합니다. 기사는 다음 요점에 중점을 두어야합니다.
このリリースは3つのセクションで紹介されています。最初のセクションには、A。 N。 Kolesnikov、 E。 V。 Rtishcheva、 I。 A。 A。 Kuznetsovの記事が含まれており、ペルシャ語とタジク語の写本の内容、その歴史的意義、ミニチュアの芸術的価値について説明しています。2番目のセクションでは、研究所のスタッフによるロシア語への原稿の翻訳と、翻訳されたテキストに関するコメントを紹介します。3番目のセクションには、最も興味深い原稿ページのファクシミリ複製が含まれています。本書は、東洋研究の専門家、歴史家、美術史家、および中東および中央アジアの文化に関心のあるすべての人々を対象としています。テキストは、それが読者の広い範囲に理解できるように書かれるべきです。記事は次の点に焦点を当てるべきです:1。
歷史發生在一個未來的世界裏,人們變得如此依賴技術,以至於他們與自己的情感和欲望失去了聯系。主角,一個名叫阿瓦(Ava)的輕女子,發現她有能力通過自己的夢想與人類的集體意識聯系起來,她踏上了了解技術的真實本質及其對社會的影響的旅程。在途中,她面臨著各種障礙和挑戰,這些障礙和挑戰考驗了她的決心,並迫使她面對最深的恐懼。「完全害怕的DiverCity 2」的情節圍繞主角Ava展開,Ava生活在反烏托邦的未來,技術吸收了所有人的生命。人們依靠技術生存,但也導致他們與自己的情感和欲望失去聯系。阿瓦,真的,是不同的。她具有獨特的能力,可以通過自己的夢想與人類的集體意識聯系起來,從而使她能夠從另一方面看到世界。
