
BOOKS - Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective (Topics in...

Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective (Topics in Translation, 35)
Author: Wang Ning
Year: March 1, 2008
Format: PDF
File size: PDF 904 KB
Language: English

Year: March 1, 2008
Format: PDF
File size: PDF 904 KB
Language: English

Translation, Globalization, and Localization: A Chinese Perspective - Topics in Translation 35 In the era of globalization, the traditional definition of translation has undergone a significant transformation. No longer seen as a mere linguistic exercise, translation is now regarded as a cultural and political practice that highlights the tensions and conflicts between global and local interests and values. This anthology brings together a diverse range of essays that explore the complexities of translation from a cultural and theoretical perspective, examining the challenges and opportunities presented by the increasingly blurred lines between global and local spheres. The book begins by acknowledging the changing nature of the global-local distinction, which has been fiercely debated in literary and cultural scholarship. The authors argue that the traditional dichotomy between global and local no longer holds, as the two are now deeply intertwined. Translation studies must therefore adopt a heightened awareness of these tensions and the transformative impact of translation on local cultural paradigms. The first section of the book focuses on the globalizing of Chinese issues internationally, with essays that delve into the challenges of translating Chinese literature and culture into other languages. These contributions highlight the difficulties of capturing the nuances of Chinese thought and expression in non-Chinese languages, while also exploring the potential for cross-cultural exchange and understanding. The second section explores the localization of general and international issues domestically, examining how translation can facilitate the integration of diverse cultures within China's borders. These essays discuss the importance of adapting translation to local contexts, taking into account the unique needs and values of different regions and communities.
Перевод, глобализация и локализация: китайская перспектива - темы перевода 35 В эпоху глобализации традиционное определение перевода претерпело значительную трансформацию. Перевод больше не рассматривается как простое лингвистическое упражнение, а теперь рассматривается как культурная и политическая практика, которая подчеркивает напряженность и конфликты между глобальными и местными интересами и ценностями. Эта антология объединяет широкий спектр эссе, которые исследуют сложности перевода с культурной и теоретической точек зрения, исследуя проблемы и возможности, представленные все более размытыми границами между глобальной и локальной сферами. Книга начинается с признания меняющейся природы глобально-локального различия, которое яростно обсуждалось в литературной и культурной науке. Авторы утверждают, что традиционная дихотомия между глобальными и локальными больше не имеет места, так как они теперь глубоко переплетены. Поэтому переводческие исследования должны принимать повышенную осведомленность об этой напряженности и преобразующем влиянии перевода на местные культурные парадигмы. Первый раздел книги посвящен глобализации китайской проблематики на международном уровне, с эссе, которые углубляются в проблемы перевода китайской литературы и культуры на другие языки. Эти вклады подчеркивают трудности улавливания нюансов китайской мысли и выражения на некитайских языках, а также изучения потенциала межкультурного обмена и понимания. Второй раздел исследует локализацию общих и международных проблем внутри страны, исследуя, как перевод может способствовать интеграции различных культур внутри границ Китая. В этих эссе обсуждается важность адаптации перевода к местным условиям с учетом уникальных потребностей и ценностей различных регионов и сообществ.
Traduction, mondialisation et localisation : la perspective chinoise - thèmes de traduction 35 À l'ère de la mondialisation, la définition traditionnelle de la traduction a subi une transformation considérable. La traduction n'est plus considérée comme un simple exercice linguistique, mais comme une pratique culturelle et politique qui met en lumière les tensions et les conflits entre les intérêts et les valeurs mondiaux et locaux. Cette anthologie regroupe un large éventail d'essais qui explorent les complexités de la traduction d'un point de vue culturel et théorique, explorant les défis et les possibilités présentés par les frontières de plus en plus floues entre les sphères globales et locales. livre commence par reconnaître la nature changeante de la distinction globale-locale, qui a été violemment discutée dans les sciences littéraires et culturelles. s auteurs affirment que la dichotomie traditionnelle entre le global et le local n'a plus de place, car elle est maintenant profondément entrelacée. La recherche en traduction doit donc prendre conscience de ces tensions et de l'impact transformateur de la traduction sur les paradigmes culturels locaux. La première partie du livre est consacrée à la mondialisation de la Chine au niveau international, avec des essais qui approfondiront les problèmes de la traduction de la littérature et de la culture chinoises dans d'autres langues. Ces contributions soulignent la difficulté de saisir les nuances de la pensée et de l'expression chinoises en langues non chinoises, ainsi que d'étudier le potentiel d'échange et de compréhension interculturels. La deuxième section examine la localisation des problèmes communs et internationaux à l'intérieur du pays, en examinant comment la traduction peut contribuer à l'intégration des différentes cultures à l'intérieur des frontières chinoises. Ces essais discutent de l'importance d'adapter la traduction aux conditions locales en tenant compte des besoins et des valeurs uniques des différentes régions et communautés.
Traducción, globalización y localización: perspectiva china - temas de traducción 35 En la era de la globalización, la definición tradicional de traducción ha experimentado una transformación significativa. La traducción ya no se ve como un mero ejercicio lingüístico, sino que ahora se ve como una práctica cultural y política que pone de relieve las tensiones y conflictos entre los intereses y valores globales y locales. Esta antología reúne una amplia gama de ensayos que exploran las complejidades de la traducción desde un punto de vista cultural y teórico, explorando los retos y las posibilidades que presentan las cada vez más borrosas fronteras entre las esferas global y local. libro comienza reconociendo la naturaleza cambiante de la distinción global-local, que ha sido discutida ferozmente en las ciencias literarias y culturales. autores sostienen que la dicotomía tradicional entre lo global y lo local ya no tiene cabida, ya que ahora están profundamente entrelazados. Por lo tanto, los estudios de traducción deben tomar conciencia de estas tensiones y del efecto transformador de la traducción en los paradigmas culturales locales. La primera sección del libro trata sobre la globalización de la problemática china a nivel internacional, con ensayos que profundizan en los retos de traducir la literatura y la cultura chinas a otros idiomas. Estas contribuciones ponen de relieve las dificultades para captar los matices del pensamiento y la expresión chinos en lenguas no chinas, así como para explorar el potencial del intercambio y la comprensión interculturales. La segunda sección explora la localización de problemas comunes e internacionales dentro del país, investigando cómo la traducción puede contribuir a la integración de diferentes culturas dentro de las fronteras de China. Estos ensayos discuten la importancia de adaptar la traducción a las condiciones locales, teniendo en cuenta las necesidades y valores únicos de las diferentes regiones y comunidades.
Traduzione, globalizzazione e localizzazione: la prospettiva cinese - i temi della traduzione 35 Nell'era della globalizzazione, la definizione tradizionale della traduzione ha subito una significativa trasformazione. La traduzione non è più considerata un semplice esercizio linguistico, ma è ora considerata una pratica culturale e politica che mette in risalto le tensioni e i conflitti tra interessi e valori globali e locali. Questa antologia unisce una vasta gamma di saggi che esplorano le complessità della traduzione dal punto di vista culturale e teorico, esplorando i problemi e le opportunità rappresentati dai confini sempre più sfocati tra la sfera globale e quella locale. Il libro inizia con il riconoscimento della natura in evoluzione delle differenze globali e locali, che sono state discusse con ferocia nelle scienze letterarie e culturali. Gli autori sostengono che la dicotomia tradizionale tra globali e locali non ha più luogo, perché ora sono profondamente intrecciati. La ricerca traduttiva dovrebbe quindi aumentare la consapevolezza di queste tensioni e dell'impatto trasformatore della traduzione sui paradigmi culturali locali. La prima sezione del libro è dedicata alla globalizzazione della questione cinese a livello internazionale, con saggi che approfondiscono i problemi della traduzione della letteratura e della cultura cinese in altre lingue. Questi contributi evidenziano la difficoltà di cogliere le sfumature del pensiero cinese e l'espressione in lingue non italiane e di studiare il potenziale di scambio e comprensione interculturale. La seconda sezione esplora la localizzazione di problemi comuni e internazionali all'interno del paese, esplorando come la traduzione può promuovere l'integrazione delle diverse culture all'interno dei confini della Cina. In questi saggi si discute l'importanza di adattare la traduzione alle condizioni locali, tenendo conto delle esigenze e dei valori unici di diverse regioni e comunità.
Übersetzung, Globalisierung und Lokalisierung: Die chinesische Perspektive - Übersetzungsthemen 35 Im Zeitalter der Globalisierung hat sich die traditionelle Definition von Übersetzung stark gewandelt. Übersetzung wird nicht mehr als bloße sprachliche Übung gesehen, sondern als kulturelle und politische Praxis, die Spannungen und Konflikte zwischen globalen und lokalen Interessen und Werten hervorhebt. Diese Anthologie vereint eine breite Palette von Essays, die die Komplexität der Übersetzung aus kultureller und theoretischer cht untersuchen und die Herausforderungen und Chancen untersuchen, die sich aus den zunehmend verschwommenen Grenzen zwischen globaler und lokaler Sphäre ergeben. Das Buch beginnt mit der Anerkennung der sich verändernden Natur der global-lokalen Differenz, die in der Literatur- und Kulturwissenschaft heftig diskutiert wurde. Die Autoren argumentieren, dass die traditionelle Dichotomie zwischen global und lokal nicht mehr stattfindet, da sie nun tief miteinander verflochten sind. Die Übersetzungsforschung muss daher ein gesteigertes Bewusstsein für diese Spannungen und die transformativen Auswirkungen der Übersetzung auf lokale kulturelle Paradigmen annehmen. Der erste Abschnitt des Buches konzentriert sich auf die Globalisierung der chinesischen Problematik auf internationaler Ebene, mit Essays, die sich mit den Problemen der Übersetzung chinesischer Literatur und Kultur in andere Sprachen befassen. Diese Beiträge unterstreichen die Schwierigkeit, die Nuancen des chinesischen Denkens und Ausdrucks in nicht-chinesischen Sprachen zu erfassen und das Potenzial des interkulturellen Austauschs und Verständnisses zu erforschen. Der zweite Abschnitt untersucht die Lokalisierung allgemeiner und internationaler Probleme innerhalb des Landes und untersucht, wie Übersetzung zur Integration verschiedener Kulturen innerhalb der Grenzen Chinas beitragen kann. In diesen Aufsätzen wird die Bedeutung der Anpassung der Übersetzung an die lokalen Gegebenheiten unter Berücksichtigung der einzigartigen Bedürfnisse und Werte verschiedener Regionen und Gemeinschaften diskutiert.
''
Çeviri, Küreselleşme ve Yerelleşme: Çin Perspektifi - Çeviri Temaları 35 Küreselleşme çağında, geleneksel çeviri tanımı önemli bir dönüşüm geçirdi. Artık sadece dilsel bir alıştırma olarak görülmeyen çeviri, artık küresel ve yerel çıkarlar ve değerler arasındaki gerilimleri ve çatışmaları vurgulayan kültürel ve politik bir uygulama olarak görülüyor. Bu antoloji, çevirinin karmaşıklığını kültürel ve teorik bir bakış açısıyla araştıran, küresel ve yerel alanlar arasında giderek daha da bulanıklaşan sınırların sunduğu zorlukları ve fırsatları araştıran çok çeşitli makaleleri bir araya getiriyor. Kitap, edebi ve kültürel bilimlerde şiddetle tartışılan küresel-yerel farklılığın değişen doğasını kabul ederek başlıyor. Yazarlar, küresel ve yerel arasındaki geleneksel ikiliğin artık iç içe geçmiş oldukları için artık geçerli olmadığını savunuyorlar. Bu nedenle çeviri araştırmaları, bu gerilimlerin farkındalığının artmasını ve çevirinin yerel kültürel paradigmalar üzerindeki dönüştürücü etkisini kabul etmelidir. Kitabın ilk bölümü, Çin edebiyatını ve kültürünü diğer dillere çevirmenin zorluklarını araştıran makalelerle Çin meselelerinin uluslararası olarak küreselleşmesine odaklanıyor. Bu katkılar, Çince olmayan dillerde Çin düşünce ve ifadesinin nüanslarını yakalamanın ve kültürler arası değişim ve anlayış potansiyelini keşfetmenin zorluklarını vurgulamaktadır. İkinci bölüm, ülke içindeki ortak ve uluslararası sorunların yerelleştirilmesini araştırıyor ve çevirinin farklı kültürlerin Çin sınırları içindeki entegrasyonunu nasıl kolaylaştırabileceğini araştırıyor. Bu makaleler, farklı bölge ve toplulukların benzersiz ihtiyaçlarını ve değerlerini dikkate alarak çevirinin yerel koşullara uyarlanmasının önemini tartışmaktadır.
الترجمة والعولمة والتوطين: المنظور الصيني - موضوعات الترجمة 35 في عصر العولمة، شهد التعريف التقليدي للترجمة تحولا كبيرا. لم يعد يُنظر إلى الترجمة على أنها مجرد ممارسة لغوية، بل يُنظر إليها الآن على أنها ممارسة ثقافية وسياسية تسلط الضوء على التوترات والصراعات بين المصالح والقيم العالمية والمحلية. تجمع هذه المختارات مجموعة واسعة من المقالات التي تستكشف تعقيدات الترجمة من منظور ثقافي ونظري، وتستكشف التحديات والفرص التي توفرها الحدود غير الواضحة بشكل متزايد بين المجالين العالمي والمحلي. يبدأ الكتاب بالاعتراف بالطبيعة المتغيرة للاختلاف العالمي والمحلي، والذي نوقش بشدة في المنح الأدبية والثقافية. يجادل المؤلفون بأن الانقسام التقليدي بين العالمي والمحلي لم يعد قائمًا، حيث أصبحا الآن متشابكين بشدة. لذلك يجب أن تقبل الأبحاث التحويلية زيادة الوعي بهذه التوترات والأثر التحويلي للترجمة على النماذج الثقافية المحلية. يركز القسم الأول من الكتاب على عولمة القضايا الصينية على الصعيد الدولي، مع مقالات تتعمق في تحديات ترجمة الأدب والثقافة الصينية إلى لغات أخرى. تسلط هذه المساهمات الضوء على صعوبات التقاط الفروق الدقيقة في الفكر والتعبير الصيني باللغات غير الصينية، واستكشاف إمكانات التبادل والتفاهم بين الثقافات. يستكشف القسم الثاني توطين القضايا المشتركة والدولية داخل البلاد، ويستكشف كيف يمكن للترجمة أن تسهل تكامل الثقافات المختلفة داخل حدود الصين. تناقش هذه المقالات أهمية تكييف الترجمة مع الظروف المحلية، مع مراعاة الاحتياجات والقيم الفريدة لمختلف المناطق والمجتمعات.
