BOOKS - Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation (English and Russian ...
Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation (English and Russian Edition) - Alexandra Berlina January 1, 2014 PDF  BOOKS
Stars49 Stars 2 TON

Views
75813

Telegram
 
Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation (English and Russian Edition)
Author: Alexandra Berlina
Year: January 1, 2014
Format: PDF
File size: PDF 3.9 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation: An Exploration of the Process of Technology Evolution and Its Impact on Human Perception Introduction: In an era where technology is rapidly evolving, it is essential to understand the process of technological advancements and its impact on human perception. The book "Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation" offers a unique perspective on this topic, exploring the translation of Russian poet Joseph Brodsky's works into English and the implications it has on the survival of humanity. This article will delve into the intricacies of the book, highlighting the significance of studying the evolution of technology and its influence on our understanding of the world. The Plot: The book begins by posing a fundamental question - is poetry lost in translation or perhaps found gained? The author, Alexandra Berlina, a renowned poetry translator and winner of the 2012 Barnstone Translation Prize, examines the process of translating Brodsky's Russian poems into English, raising questions about the nature of the translated texts. Are they shadows or twins of their originals, or something entirely different? Through her analysis, Berlina delves into the concept of self-translation and its role in shaping our perception of the world. As Berlina explores Brodsky's work, she uncovers the intricate relationship between language, culture, and identity.
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation: An Exploration of the Process of Technology Evolution and Its Impact on Human Perception Введение: В эпоху, когда технологии быстро развиваются, важно понимать процесс технологических достижений и его влияние на человеческое восприятие. Книга «Бродский переводит поэзию Бродского в самопереводе» предлагает уникальный взгляд на эту тему, исследуя перевод произведений русского поэта Иосифа Бродского на английский язык и последствия, которые он имеет для выживания человечества. Эта статья углубится в тонкости книги, подчеркнув важность изучения эволюции технологии и ее влияния на наше понимание мира. Книга начинается с постановки фундаментального вопроса - теряется ли поэзия в переводе или, возможно, обретается? Автор, Александра Берлина, известный переводчик поэзии и лауреат переводческой премии Барнстоуна 2012 года, рассматривает процесс перевода русских стихов Бродского на английский язык, поднимая вопросы о природе переводимых текстов. Они тени или двойники своих оригиналов, или что-то совсем другое? Через свой анализ Берлина углубляется в концепцию самоперевода и его роль в формировании нашего восприятия мира. По мере того, как Берлина исследует творчество Бродского, она раскрывает сложные отношения между языком, культурой и идентичностью.
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation : An Exploration of the Process of Technology Evolution and It Impact on Human Perception Introduction : À une époque où la technologie évolue rapidement, il est important de comprendre le processus d'évolution technologique et son impact sur la perception humaine. livre Brodsky traduit la poésie de Brodsky en autodidacte offre un regard unique sur le sujet, explorant la traduction des œuvres du poète russe Joseph Brodsky en anglais et les conséquences qu'il a sur la survie de l'humanité. Cet article va approfondir les subtilités du livre en soulignant l'importance d'étudier l'évolution de la technologie et son impact sur notre compréhension du monde. livre commence par poser une question fondamentale : la poésie est-elle perdue ou peut-être acquise ? L'auteur, Alexandra Berlin, célèbre traductrice de poésie et lauréate du prix de traduction Barnstone 2012, examine le processus de traduction des poèmes russes de Brodsky en anglais, soulevant des questions sur la nature des textes traduits. Sont-ils des ombres ou des doubles de leurs originaux, ou quelque chose de complètement différent ? Par son analyse, Berlin approfondit le concept d'auto-interprétation et son rôle dans la formation de notre perception du monde. Alors que Berlin explore la créativité de Brodsky, elle révèle la relation complexe entre la langue, la culture et l'identité.
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation: An Exploration of the Process of Technology Evolution and Its Impact on Human Perception Introducción: En una época en la que la tecnología evoluciona rápidamente, es importante comprender el proceso de avances tecnológicos y su impacto en la percepción humana. libro «Brodsky traduce la poesía de Brodsky en la auto-interpretación» ofrece una visión única del tema, explorando la traducción de las obras del poeta ruso Joseph Brodsky al inglés y las implicaciones que tiene para la supervivencia de la humanidad. Este artículo profundizará en los entresijos del libro, destacando la importancia de estudiar la evolución de la tecnología y su impacto en nuestra comprensión del mundo. libro comienza con la puesta en escena de la pregunta fundamental - la poesía se pierde en la traducción o tal vez se gana? La autora, Alexandra Berlin, reconocida traductora de poesía y ganadora del Premio Barnstone de Traducción 2012, aborda el proceso de traducción de los poemas rusos de Brodsky al inglés, planteando interrogantes sobre la naturaleza de los textos traducidos. Son sombras o dobles de sus originales, o algo completamente diferente? A través de su análisis, Berlín profundiza en el concepto de auto-interpretación y su papel en la formación de nuestra percepción del mundo. A medida que Berlín explora la obra de Brodsky, revela las complejas relaciones entre el lenguaje, la cultura y la identidad.
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation: An Exploration of the Processo of Technology Evolution and Its Impacto on Human Perceção: Em uma época em que a tecnologia está em rápida evolução, é importante compreender o processo de avanços tecnológicos e seus efeitos na percepção humana. O livro «Brodsky traduz a poesia de Brodsky na auto-produção» oferece uma visão única do tema, explorando a tradução do poeta russo Joseph Brodsky para o inglês e as consequências que ele tem para a sobrevivência da humanidade. Este artigo vai se aprofundar na sutileza do livro, ressaltando a importância de explorar a evolução da tecnologia e seus efeitos na nossa compreensão do mundo. O livro começa com a produção de uma questão fundamental: será que a poesia se perde na tradução ou pode ser adquirida? O autor, Alexandra Berlim, renomado tradutor de poesia e vencedor do Prêmio Barnstone de tradução de 2012, aborda o processo de tradução dos poemas russos de Brodsky para a língua inglesa, levantando questões sobre a natureza dos textos traduzidos. Elas são sombras ou duplos dos seus originais ou algo assim? Através da sua análise, Berlim aprofundou-se no conceito do auto-operador e no seu papel na formação da nossa percepção do mundo. À medida que Berlim explora a obra de Brodsky, revela as relações complexas entre a língua, a cultura e a identidade.
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation: An Explorer of the Process of Technology Evolution and Its Impatto on Human Percection Introduzione: In un'epoca in cui la tecnologia sta evolvendo rapidamente, è importante comprendere il processo tecnologico e il suo impatto sulla percezione umana Il libro «Brodsky traduce la poesia di Brodsky in auto-operatore» offre una visione unica del tema, esplorando la traduzione in inglese del poeta russo Joseph Brodsky e le conseguenze che ha sulla sopravvivenza dell'umanità. Questo articolo si approfondirà nella finezza del libro, sottolineando l'importanza di studiare l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sulla nostra comprensione del mondo. Il libro inizia con la produzione di una domanda fondamentale: la poesia si perde nella traduzione o forse si ottiene? L'autore, Alexandra Berlino, celebre traduttore di poesia e vincitore del Premio Barnstone di traduzione 2012, affronta il processo di traduzione in inglese delle poesie russe di Brodsky, sollevando domande sulla natura dei testi tradotti. Sono ombre o doppioni dei loro originali o altro? Attraverso la sua analisi Berlino approfondisce il concetto di auto-operatore e il suo ruolo nella formazione della nostra percezione del mondo. Mentre Berlino esplora l'opera di Brodsky, rivela le complesse relazioni tra lingua, cultura e identità.
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation: An Exploration of the Process of Technology Evolution and Its Impact on Human Perception Einleitung: In einer Zeit, in der sich die Technologie rasant weiterentwickelt, ist es wichtig, den Prozess des technologischen Fortschritts und seine Auswirkungen auf die menschliche Wahrnehmung zu verstehen. Das Buch „Brodsky übersetzt Brodskys Poesie in Selbstübersetzung“ bietet eine einzigartige Perspektive auf dieses Thema und untersucht die Übersetzung der Werke des russischen Dichters Joseph Brodsky ins Englische und die Konsequenzen, die er für das Überleben der Menschheit hat. Dieser Artikel wird die Feinheiten des Buches vertiefen und die Bedeutung der Erforschung der Entwicklung der Technologie und ihrer Auswirkungen auf unser Verständnis der Welt hervorheben. Das Buch beginnt mit der Grundsatzfrage: Geht die Poesie in der Übersetzung verloren oder wird sie vielleicht gewonnen? Der Autor, Alexander Berlin, ein bekannter Übersetzer der Poesie und Gewinner des Barnstone Übersetzungspreises 2012, untersucht den Prozess der Übersetzung der russischen Gedichte von Brodsky ins Englische und wirft Fragen über die Natur der übersetzten Texte auf. nd sie Schatten oder Doppelgänger ihrer Originale, oder etwas ganz anderes? Durch seine Analyse vertieft sich Berlin in das Konzept der Selbstübersetzung und ihre Rolle bei der Gestaltung unserer Wahrnehmung der Welt. Während Berlin Brodskys Werk erforscht, offenbart es das komplexe Verhältnis von Sprache, Kultur und Identität.
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation: Exploration of the Process of Technology Evolution and Its Impact on Human Perception Introduction: W dobie, gdy technologia szybko się rozwija, ważne jest, aby zrozumieć proces postępu technologicznego i jego wpływ na postrzeganie człowieka. Książka „Brodsky Translates Brodsky's Poetry in Self-Translation” oferuje wyjątkową perspektywę na ten temat, badając tłumaczenie dzieł rosyjskiego poety Józefa Brodskiego na język angielski i implikacje, jakie ma dla ludzkiego przetrwania. Artykuł ten zagłębi się w zawiłości książki, podkreślając znaczenie studiowania ewolucji technologii i jej wpływu na nasze zrozumienie świata. Książka zaczyna się od fundamentalnego pytania - czy poezja jest utracona w tłumaczeniu, czy może nabyta? Autorka, Alexandra Berlina, znana tłumaczka poezji i laureatka Nagrody Tłumaczeń Barnstone 2012, bada proces tłumaczenia rosyjskich wierszy Brodskiego na język angielski, zadając pytania o charakter przetłumaczonych tekstów. Czy są to cienie lub podwójne ich oryginały, czy coś zupełnie innego? Dzięki swojej analizie Berlin zagłębia się w pojęcie tłumaczenia własnego i jego rolę w kształtowaniu naszego postrzegania świata. Ponieważ Berlin bada pracę Brodskiego, ujawnia złożone relacje między językiem, kulturą i tożsamością.
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self-Translation: A Exploration of the Process of Technology Evolution and Its Impact on Human Perfection): בעידן שבו הטכנולוגיה מתקדמת במהירות. הספר ”Brodsky Translates's Poetry in Self-Translation” מציע נקודת מבט ייחודית בנושא, החוקרת את תרגום יצירותיו של המשורר הרוסי ג 'וזף ברודסקי לאנגלית ואת ההשלכות שיש לו על הישרדות האדם. מאמר זה יתעמק במורכבותו של הספר ויבליט את החשיבות של חקר התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על הבנתנו את העולם. הספר מתחיל בשאלה בסיסית - האם השירה אבדה בתרגום, או אולי נרכשה? הסופרת אלכסנדרה ברלינה, מתרגמת שירה ידועה וזוכת פרס בארנסטון לתרגום לשנת 2012, בוחנת את תהליך תרגום שיריו הרוסיים של ברודסקי לאנגלית, ומעלה שאלות בנוגע לאופי הטקסטים המתורגמים. האם הם צללים או כפילים של המקור שלהם, או משהו שונה לחלוטין? באמצעות הניתוח שלה, ברלין מתעמקת במושג של תרגום עצמי ותפקידה בעיצוב תפיסת העולם שלנו. כשברלינה חוקרת את עבודתה של ברודסקי, היא חושפת את היחסים המורכבים בין שפה, תרבות וזהות.''
Brodsky Şiirini Kendi Kendine Çeviride Çevirmek: Teknoloji Evrimi Sürecinin ve İnsan Algısı Üzerindeki Etkisinin İncelenmesi Giriş: Teknolojinin hızla ilerlediği bir çağda, teknolojik gelişmelerin sürecini ve insan algısı üzerindeki etkisini anlamak önemlidir. "Brodsky Translates Brodsky's Poetry in Self-Translation" kitabı, Rus şair Joseph Brodsky'nin eserlerinin İngilizceye çevirisini ve insanın hayatta kalması için sahip olduğu etkileri araştırarak konuyla ilgili benzersiz bir bakış açısı sunuyor. Bu makale, teknolojinin evrimini ve dünya anlayışımız üzerindeki etkisini incelemenin önemini vurgulayarak kitabın inceliklerini inceleyecek. Kitap temel bir soruyla başlıyor: Şiir çeviride kayboldu mu, belki de edinildi mi? Ünlü bir şiir çevirmeni ve 2012 Barnstone Çeviri Ödülü sahibi olan yazar Alexandra Berlina, Brodsky'nin Rusça şiirlerini İngilizceye çevirme sürecini inceleyerek, çevrilen metinlerin doğası hakkında sorular soruyor. Orijinallerinin gölgeleri mi yoksa iki katı mı, yoksa tamamen farklı bir şey mi? Berlin, kendi kendine çeviri kavramını ve dünya algımızı şekillendirmedeki rolünü analiz ediyor. Berlina, Brodsky'nin çalışmalarını incelerken, dil, kültür ve kimlik arasındaki karmaşık ilişkileri ortaya koyuyor.
Brodsky ترجمة شعر برودسكي في الترجمة الذاتية: استكشاف عملية التطور التكنولوجي وتأثيرها على الإدراك البشري مقدمة: في عصر تتقدم فيه التكنولوجيا بسرعة، من المهم فهم عملية التقدم التكنولوجي وتأثيرها على الإدراك البشري. يقدم كتاب «Brodsky Translates Brodsky's Poetry in Self-Translation» منظورًا فريدًا حول هذا الموضوع، يستكشف ترجمة أعمال الشاعر الروسي جوزيف برودسكي إلى اللغة الإنجليزية والآثار المترتبة عليه على بقاء الإنسان. سوف تتعمق هذه المقالة في تعقيدات الكتاب، وتسلط الضوء على أهمية دراسة تطور التكنولوجيا وتأثيرها على فهمنا للعالم. يبدأ الكتاب بسؤال أساسي - هل الشعر ضائع في الترجمة أم ربما مكتسب ؟ تدرس الكاتبة، ألكسندرا بيرلينا، مترجمة الشعر الشهيرة والفائزة بجائزة بارنستون للترجمة لعام 2012، عملية ترجمة قصائد برودسكي الروسية إلى اللغة الإنجليزية، مما يثير تساؤلات حول طبيعة النصوص المترجمة. هل هي ظلال أو زوجي أصولهم الأصلية، أم شيء مختلف تمامًا ؟ من خلال تحليلها، تتعمق برلين في مفهوم الترجمة الذاتية ودورها في تشكيل تصورنا للعالم. بينما تستكشف برلينا عمل برودسكي، تكشف عن العلاقات المعقدة بين اللغة والثقافة والهوية.
Brodsky翻譯布羅茲基詩歌在自我翻譯:探索技術演變的過程及其對人類感知的影響:在技術迅速發展的時代,了解技術進步的過程及其對人類感知的影響很重要。該書《布羅德斯基在自我翻譯中翻譯布羅德斯基的詩歌》提供了對該主題的獨特見解,探討了俄羅斯詩人約瑟夫·布羅德斯基的作品翻譯成英語及其對人類生存的影響。本文將深入研究本書的復雜性,強調研究技術的演變及其對我們對世界的理解的重要性。這本書從提出一個基本問題開始-詩歌在翻譯中丟失還是可能被發現?作者亞歷山德拉·柏林(Alexandra Berlin)是著名的詩歌翻譯家,也是2012巴恩斯通翻譯獎的獲得者,他研究了將布羅德斯基(Brodsky)的俄語詩歌翻譯成英語的過程,對翻譯文本的性質提出了疑問。他們是原作的陰影還是雙打,還是完全不同的東西?通過他的分析,柏林深入研究了自我轉移的概念及其在塑造我們對世界的看法中的作用。當柏林探索Brodsky的作品時,它揭示了語言,文化和身份之間的復雜關系。

You may also be interested in:

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation (English and Russian Edition)
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation
Joseph Brodsky and the Creation of Exile
Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky: Fellowship of Poets
Poetic Affairs: Celan, Grunbein, Brodsky (Verbal Art: Studies in Poetics)
Brodsky Among Us: A Memoir (Jews of Russia and Eastern Europe and Their Legacy) [4 15 2017] Ellendea Proffer Teasley
The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline (Jews of Russia and Eastern Europe and Their Legacy)
The Poetry of Alcuin of York: A Translation with Introduction and Commentary (Routledge Later Latin Poetry)
Selected Poetry of Andrea Zanzotto (The Lockert Library of Poetry in Translation, 90)
Translating for the Community (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, 2) (Volume 2)
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
Between Clay and Star 2013 (Modern Poetry in Translation, Third Series)
Nothing is Lost: Selected Poems (The Lockert Library of Poetry in Translation, 52)
Translating Jazz Into Poetry: From Mimesis to Metaphor (Buchreihe der Anglia Anglia Book Book 42)
Selected Poems of Tudor Arghezi (The Lockert Library of Poetry in Translation, 88)
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Approaches to Translation Studies) (German Edition)
The Ends of Meter in Modern Japanese Poetry: Translation and Form (Cornell East Asia Series)
Final Matters: Selected Poems, 2004-2010 (The Lockert Library of Poetry in Translation, 130)
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream (Bloomsbury Advances in Translation)
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner|s View (Topics in Translation, 29)
Islamic State in Translation: Four Atrocities, Multiple Narratives (Bloomsbury Advances in Translation)
Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation (Distributed Language Translation, 2)
Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury Advances in Translation)
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (Benjamins Translation Library)
Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (Bloomsbury Advances in Translation)
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Ovid|s Metamorphoses: A New Translation (World Literature in Translation)
Theatre Translation: Theory and Practice (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective (Topics in Translation, 35)
Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation)
Please, No More Poetry: The Poetry of derek beaulieu (Laurier Poetry, 19)
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (Bloomsbury Advances in Translation)
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993 (Benjamins Translation Library)
Community Translation (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation of Autobiography (Benjamins Translation Library)
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, 1)
Reflections on Translation (Topics in Translation, 39)