BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Bible in Translation, The Ancient and English Versions
Bible in Translation, The Ancient and English Versions - Bruce Metzger 2001 PDF Baker Academic BOOKS FOREIGN LANGUAGES
Stars49 Stars 1 TON

Views
99432

Telegram
 
Bible in Translation, The Ancient and English Versions
Author: Bruce Metzger
Year: 2001
Format: PDF
File size: 1 MB
Language: ENG



Pay with Telegram STARS
The book "Bible in Translation The Ancient and English Versions" tells the story of how the Bible has been translated and adapted over time to meet the needs of different cultures and societies. From the earliest manuscripts to modern translations, this book explores the history and significance of the Bible's translation, highlighting the challenges and opportunities that have arisen along the way. The book begins by discussing the importance of understanding the original languages ​​in which the Bible was written, including Hebrew, Greek, and Aramaic. It then delves into the history of biblical translation, from the Septuagint (the ancient Greek translation of the Hebrew Bible) to the King James Version (KJV), the most famous English translation of the Bible. As the book progresses, it examines the various ways in which the Bible has been translated and adapted over time, including the use of different languages ​​and dialects, as well as the role of technology in the translation process. The author also explores the challenges faced by translators, such as the need to balance accuracy with accessibility and the challenges of conveying complex theological concepts in a way that is both faithful to the original text and understandable to readers. One of the key themes of the book is the need for ongoing translation and adaptation of the Bible to meet the changing needs of society. As language and culture evolve, so too must our understanding of the Bible. This requires a willingness to adapt and innovate, while still maintaining fidelity to the original text.
В книге «Библия в переводе Древние и английские переводы» рассказывается о том, как Библия со временем переводилась и адаптировалась для удовлетворения потребностей различных культур и обществ. От самых ранних рукописей до современных переводов, эта книга исследует историю и значение перевода Библии, подчеркивая проблемы и возможности, возникшие на этом пути. Книга начинается с обсуждения важности понимания языков оригинала, на которых была написана Библия, включая еврейский, греческий и арамейский. Затем он углубляется в историю библейского перевода, от Септуагинты (древнегреческого перевода еврейской Библии) до Библии короля Якова (KJV), самого известного английского перевода Библии. По мере развития книги в ней рассматриваются различные способы перевода и адаптации Библии с течением времени, включая использование различных языков и диалектов, а также роль технологий в процессе перевода. Автор также исследует проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, такие как необходимость сбалансировать точность с доступностью и проблемы передачи сложных теологических концепций таким образом, чтобы они были верны оригинальному тексту и понятны читателям. Одной из ключевых тем книги является необходимость постоянного перевода и адаптации Библии для удовлетворения меняющихся потребностей общества. По мере развития языка и культуры мы тоже должны понимать Библию. Это требует готовности к адаптации и инновациям, сохраняя при этом верность оригинальному тексту.
livre La Bible dans les traductions anciennes et anglaises raconte comment la Bible a été traduite et adaptée au fil du temps pour répondre aux besoins des différentes cultures et sociétés. Des premiers manuscrits aux traductions modernes, ce livre explore l'histoire et la signification de la traduction de la Bible, soulignant les défis et les possibilités qui se sont présentés sur cette voie. livre commence par discuter de l'importance de comprendre les langues originales dans lesquelles la Bible a été écrite, y compris le juif, le grec et l'araméen. Il s'oriente ensuite vers l'histoire de la traduction biblique, de la Septante (traduction grecque antique de la Bible hébraïque) à la Bible du roi Jacques (KJV), la traduction anglaise la plus connue de la Bible. Au fur et à mesure que le livre progresse, il examine différentes façons de traduire et d'adapter la Bible au fil du temps, y compris l'utilisation de différentes langues et dialectes, ainsi que le rôle de la technologie dans le processus de traduction. L'auteur explore également les problèmes rencontrés par les traducteurs, tels que la nécessité d'équilibrer la précision avec la disponibilité et les problèmes de transmission de concepts théologiques complexes d'une manière qui soit fidèle au texte original et compréhensible par les lecteurs. L'un des thèmes clés du livre est la nécessité de traduire et d'adapter constamment la Bible pour répondre aux besoins changeants de la société. À mesure que la langue et la culture évoluent, nous devons aussi comprendre la Bible. Cela exige une volonté d'adaptation et d'innovation, tout en restant fidèle au texte original.
libro La Biblia traducida Traducciones Antiguas e Inglesas describe cómo la Biblia ha sido traducida y adaptada con el tiempo para satisfacer las necesidades de diversas culturas y sociedades. Desde los primeros manuscritos hasta las traducciones modernas, este libro explora la historia y el significado de la traducción de la Biblia, destacando los problemas y las oportunidades que han surgido en el camino. libro comienza discutiendo la importancia de entender las lenguas originales en las que se escribió la Biblia, incluyendo hebreo, griego y arameo. Luego profundiza en la historia de la traducción bíblica, desde la Septuaginta (antigua traducción griega de la Biblia hebrea) hasta la Biblia del rey Jaime (KJV), la traducción al inglés más famosa de la Biblia. A medida que el libro avanza, se examinan diversas formas de traducir y adaptar la Biblia a lo largo del tiempo, incluido el uso de varios idiomas y dialectos, así como el papel de la tecnología en el proceso de traducción. autor también explora los desafíos a los que se enfrentan los traductores, como la necesidad de equilibrar la precisión con la disponibilidad y los problemas de transmisión de conceptos teológicos complejos de una manera que sea fiel al texto original y comprensible para los lectores. Uno de los temas clave del libro es la necesidad de traducir y adaptar constantemente la Biblia para satisfacer las necesidades cambiantes de la sociedad. A medida que el idioma y la cultura evolucionan, nosotros también debemos entender la Biblia. Esto requiere voluntad de adaptación e innovación, a la vez que se mantiene fiel al texto original.
Il libro «La Bibbia nella traduzione delle traduzioni antiche e inglesi» spiega come la Bibbia è stata tradotta e adattata nel tempo per soddisfare le esigenze delle diverse culture e società. Dai primi manoscritti alle traduzioni contemporanee, questo libro esplora la storia e il significato della traduzione della Bibbia, sottolineando i problemi e le opportunità che si sono verificati in questo percorso. Il libro inizia discutendo l'importanza di comprendere le lingue originali in cui è stata scritta la Bibbia, tra cui ebraico, greco e aramaico. Poi si approfondisce nella storia della traduzione biblica, da Septuaginta (antica traduzione greca della Bibbia ebraica) alla Bibbia di re Giacomo (KJV), la più famosa traduzione inglese della Bibbia. Man mano che il libro si sviluppa, vengono considerati diversi modi per tradurre e adattare la Bibbia nel tempo, tra cui l'uso di lingue e dialetti diversi e il ruolo della tecnologia nel processo di traduzione. L'autore esplora anche i problemi che i traduttori devono affrontare, come la necessità di bilanciare la precisione con la disponibilità e i problemi di trasmissione di concetti teologici complessi in modo che siano corretti al testo originale e comprensibili ai lettori. Uno dei temi chiave del libro è la necessità di tradurre e adattare costantemente la Bibbia per soddisfare i mutevoli bisogni della società. Mentre la lingua e la cultura si sviluppano, dobbiamo capire anche noi la Bibbia. Ciò richiede la volontà di adattarsi e innovare, pur rimanendo fedele al testo originale.
Das Buch The Bible in Translation Alte und englische Übersetzungen beschreibt, wie die Bibel im Laufe der Zeit übersetzt und an die Bedürfnisse verschiedener Kulturen und Gesellschaften angepasst wurde. Von den frühesten Manuskripten bis hin zu modernen Übersetzungen untersucht dieses Buch die Geschichte und Bedeutung der Bibelübersetzung und hebt die Herausforderungen und Chancen hervor, die sich auf diesem Weg ergeben haben. Das Buch beginnt mit einer Diskussion über die Bedeutung des Verständnisses der Originalsprachen, in denen die Bibel geschrieben wurde, einschließlich Hebräisch, Griechisch und Aramäisch. Dann taucht er in die Geschichte der Bibelübersetzung ein, von der Septuaginta (altgriechische Übersetzung der hebräischen Bibel) bis zur King James Bible (KJV), der berühmtesten englischen Bibelübersetzung. Im Laufe der Entwicklung des Buches werden verschiedene Arten der Übersetzung und Anpassung der Bibel im Laufe der Zeit untersucht, einschließlich der Verwendung verschiedener Sprachen und Dialekte sowie der Rolle der Technologie im Übersetzungsprozess. Der Autor untersucht auch die Probleme, mit denen Übersetzer konfrontiert sind, wie die Notwendigkeit, Genauigkeit mit Zugänglichkeit in Einklang zu bringen, und die Herausforderungen, komplexe theologische Konzepte so zu vermitteln, dass sie dem Originaltext entsprechen und für die ser verständlich sind. Eines der Hauptthemen des Buches ist die Notwendigkeit, die Bibel ständig zu übersetzen und anzupassen, um den sich ändernden Bedürfnissen der Gesellschaft gerecht zu werden. Wenn sich Sprache und Kultur entwickeln, müssen auch wir die Bibel verstehen. Dies erfordert die Bereitschaft zur Anpassung und Innovation unter Beibehaltung der Treue zum Originaltext.
המקרא בתרגום תרגומים עתיקים ואנגלית (אנג ") מספר כיצד תורגם המקרא והותאם עם הזמן לצורכי תרבויות וחברות שונות. החל מכתבי היד הראשונים ועד לתרגומים מודרניים, הספר בוחן את ההיסטוריה והמשמעות של תרגום המקרא ומדגיש את הקשיים וההזדמנויות שהתעוררו לאורך הדרך. הספר פותח בדיון בחשיבות הבנת השפות המקוריות שבהן נכתב המקרא, ובהן עברית, יוונית וארמית. לאחר מכן הוא מתעמק בהיסטוריה של תרגום המקרא, מתרגום השבעים (תרגום יווני עתיק של התנ ”ך) ועד לתרגום המקרא לאנגלית המפורסם ביותר מאת המלך ג” יימס (KJV). ככל שהספר מתקדם, הוא בוחן דרכים שונות לתרגם ולהתאים את המקרא לאורך זמן, כולל שימוש בשפות ובניבים שונים ותפקידה של הטכנולוגיה בתהליך התרגום. המחבר גם בוחן את הקשיים הניצבים בפני מתרגמים, כגון הצורך לאזן את הדיוק עם הנגישות והקשיים שבתקשורת מושגים תיאולוגיים מורכבים בדרך הנאמנה לטקסט המקורי ומובנת לקוראים. אחד הנושאים המרכזיים בספר הוא הצורך בתרגום מתמיד ובהתאמה של המקרא כדי לענות על הצרכים המשתנים של החברה. ככל שהשפה והתרבות שלנו מתפתחות, גם אנחנו חייבים להבין את המקרא. לשם כך דרושה נכונות להסתגל ולחדש ולשמור אמונים לטקסט המקורי.''
The Bible in Translation Ancient and English Translations, İncil'in farklı kültürlerin ve toplumların ihtiyaçlarını karşılamak için zaman içinde nasıl çevrildiğini ve uyarlandığını anlatır. En eski el yazmalarından modern çevirilere kadar, bu kitap Kutsal Kitap çevirisinin tarihini ve önemini araştırıyor, yol boyunca ortaya çıkan zorlukları ve fırsatları vurguluyor. Kitap, İbranice, Yunanca ve Aramice de dahil olmak üzere Kutsal Kitabın yazıldığı orijinal dilleri anlamanın önemini tartışarak başlar. Daha sonra, İncil çevirisinin tarihine, Septuagint'ten (İbranice İncil'in eski bir Yunanca çevirisi), İncil'in en ünlü İngilizce çevirisi olan Kral James İncil'e (KJV) kadar uzanır. Kitap ilerledikçe, farklı dil ve lehçelerin kullanımı ve teknolojinin çeviri sürecindeki rolü de dahil olmak üzere zaman içinde İncil'i çevirmenin ve uyarlamanın farklı yollarına bakar. Yazar ayrıca, erişilebilirlikle doğruluğu dengeleme ihtiyacı ve karmaşık teolojik kavramları orijinal metne sadık ve okuyucular için anlaşılabilir bir şekilde iletmenin zorlukları gibi çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları da araştırıyor. Kitabın ana temalarından biri, toplumun değişen ihtiyaçlarını karşılamak için Mukaddes Kitabın sürekli çevirisi ve uyarlanması ihtiyacıdır. Dilimiz ve kültürümüz geliştikçe biz de Kutsal Kitabı anlamalıyız. Bu, orijinal metne sadık kalırken uyum sağlama ve yenilik yapma isteği gerektirir.
يروي الكتاب المقدس في ترجمة الترجمتين القديمة والإنجليزية كيف تمت ترجمة الكتاب المقدس وتكييفه بمرور الوقت لتلبية احتياجات الثقافات والمجتمعات المختلفة. من أقدم المخطوطات إلى الترجمات الحديثة، يستكشف هذا الكتاب تاريخ وأهمية ترجمة الكتاب المقدس، ويسلط الضوء على التحديات والفرص التي نشأت على طول الطريق. يبدأ الكتاب بمناقشة أهمية فهم اللغات الأصلية التي كتب بها الكتاب المقدس، بما في ذلك العبرية واليونانية والآرامية. ثم يتعمق في تاريخ الترجمة التوراتية، من الترجمة السبعينية (ترجمة يونانية قديمة للكتاب المقدس العبري) إلى إنجيل الملك جيمس (KJV)، أشهر ترجمة إنجليزية للكتاب المقدس. مع تقدم الكتاب، يبحث الكتاب في طرق مختلفة لترجمة الكتاب المقدس وتكييفه بمرور الوقت، بما في ذلك استخدام لغات ولهجات مختلفة، ودور التكنولوجيا في عملية الترجمة. يستكشف المؤلف أيضًا التحديات التي يواجهها المترجمون، مثل الحاجة إلى موازنة الدقة مع إمكانية الوصول وتحديات توصيل المفاهيم اللاهوتية المعقدة بطريقة مخلصة للنص الأصلي ومفهومة للقراء. أحد الموضوعات الرئيسية للكتاب هو الحاجة إلى ترجمة وتكييف الكتاب المقدس باستمرار لتلبية احتياجات المجتمع المتغيرة. مع تطور لغتنا وثقافتنا، يجب علينا أيضًا فهم الكتاب المقدس. وهذا يتطلب الرغبة في التكيف والابتكار مع البقاء وفية للنص الأصلي.
《聖經翻譯的古代和英語翻譯》一書講述了聖經如何隨著時間的推移進行翻譯和調整,以滿足不同文化和社會的需求。從最早的手稿到現代翻譯,本書探討了聖經翻譯的歷史和意義,強調了沿途遇到的挑戰和機遇。這本書首先討論了理解聖經所用語言的重要性,包括希伯來語,希臘語和阿拉姆語。然後,他深入研究聖經翻譯的歷史,從七十士譯本(希伯來聖經的古希臘譯本)到聖經中最著名的英語翻譯詹姆斯國王聖經(KJV)。隨著本書的發展,它研究了隨著時間的推移翻譯和改編聖經的各種方法,包括使用不同的語言和方言,以及技術在翻譯過程中的作用。作者還探討了翻譯人員面臨的問題,例如需要平衡準確性和可用性,以及以忠實於原始文本並為讀者所理解的方式傳達復雜神學概念的問題。該書的主要主題之一是需要不斷翻譯和改編聖經,以滿足社會不斷變化的需求。隨著語言和文化的發展,我們也必須了解聖經。這需要做好適應和創新的準備,同時仍然忠實於原始文本。

You may also be interested in:

Bible in Translation, The Ancient and English Versions
Old Jewish Commentaries on The Song of Songs II: The Two Commentaries of Tanchum Yerushalmi. Text and translation (Bible in History La Bible dans l|histoire) by Joseph Alobaidi (2014-03-10)
Translation as Scholarship: Language, Writing, and Bilingual Education in Ancient Babylonia (Studies in Ancient Near Eastern Records (SANER), 22)
Bible Translation
The Art of Bible Translation
Joseph Smith|s New Translation of the Bible
Gilgamesh: A New Translation of the Ancient Epic
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Approaches to Translation Studies) (German Edition)
Ancient Greek Epigrams: Major Poets in Verse Translation
Norito: A Translation of the Ancient Japanese Ritual Prayers - Updated Edition
An Ancient Syriac Translation of the Kur|an Exhibiting New Verses and Variants
The Vulgate Bible, Volume II: The Historical Books: Douay-Rheims Translation, Part A published by Harvard University Press (2011)
Translation That Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible (Sbl - Biblical Scholarship in North America)
The Sacred Gathas of Zarathushtra and the Old Avestan Canon: A Modern Translation of Ancient Wisdom
The Jewish Study Bible: Featuring the Jewish Publication Society Tanakh Translation
Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies)
Scripture and Cosmology Reading the Bible Between the Ancient World and Modern Science
The Orthodox Study Bible: Ancient Christianity Speaks to Today|s World
Laws in the Bible and in Early Rabbinic Collections: The Legal Legacy of the Ancient Near East
The Bible Unearthed Archaeology|s New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts
The Aleppo Codex: The True Story of Obsession, Faith, and the International Pursuit of an Ancient Bible
The Antioch Bible: The Book of Isaiah According to the Syriac Peshitta Version: With English Translation (Surath Kthobh) (Syriac and English Edition)
The Modern Arabic Bible: Translation, Dissemination and Literary Impact (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
?Isa Ibn ?ali|s Book on the Useful Properties of Animal Parts: Edition, Translation and Study of a Fluid Tradition (Science, Technology, and Medicine in Ancient Cultures)
Ancient History A Captivating Guide to Ancient Egypt, Ancient Greece and Ancient Rome
Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation (Distributed Language Translation, 2)
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner|s View (Topics in Translation, 29)
Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream (Bloomsbury Advances in Translation)
Islamic State in Translation: Four Atrocities, Multiple Narratives (Bloomsbury Advances in Translation)
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation)
T and T Clark Handbook of Food in the Hebrew Bible and Ancient Israel (T and T Clark Handbooks)
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (Benjamins Translation Library)
Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury Advances in Translation)
Twelve Essential Oils of the Bible: Ancient Healing Oils and Their Contemporary Uses
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective (Topics in Translation, 35)
Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators
Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation)
Theatre Translation: Theory and Practice (Bloomsbury Advances in Translation)